But, as someone who barely survived it, I can tell you the system is severely broken. |
Но как одна из прошедших через все это, могу сказать, что ваша система серьезно нарушена. |
The Government of the Sudan continued to restrict the access of international non-governmental organizations to the area, severely hindering efforts to improve the delivery of humanitarian assistance to the people in need. |
Правительство Судана по-прежнему ограничивало доступ в этот район для международных неправительственных организаций, серьезно подрывая усилия с целью улучшить доставку грузов гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
The budgetary difficulties of the Government have severely constrained its ability to continue to support these people in need; the social safety net has virtually collapsed. |
Испытываемые правительством трудности бюджетного характера серьезно ограничивают его возможности продолжать оказывать помощь этим нуждающимся лицам; система социального обеспечения, по сути, перестала существовать. |
The Special Rapporteur is seriously concerned about the continued detention of a number of severely ill political prisoners, who should be immediately released on humanitarian grounds. |
Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что ряд тяжело больных политических заключенных остаются под стражей, хотя они должны быть незамедлительно освобождены на гуманитарных основаниях. |
They made no captures for three months, and ran severely short of food and supplies, before finally taking some French and English vessels. |
В течение трех месяцев у них не было добычи, и серьезно страдали от недостатка продовольствия и припасов, пока, наконец, не ограбили несколько французских и английских судов. |
Such conditions could well have severely impacted on the health of a pregnant woman or of a new-born; |
Такие условия вполне могли серьезно сказаться на здоровье беременных женщин или новорожденных детей; |
Fourthly, in many of these situations either humanitarian agencies are denied access to the conflict areas or their ability to provide humanitarian assistance is severely constrained. |
В-четвертых, во многих этих ситуациях гуманитарным учреждениям либо ограничен допуск в районы конфликтов, либо серьезно ограничены их возможности по обеспечению гуманитарной помощи. |
Agricultural production, which contributed about half of Burundi's export earnings, has been severely disrupted, while its economic infrastructure, notably electricity, has been weakened. |
Сельскохозяйственное производство, которое давало около половины экспортной выручки Бурунди, было серьезно подорвано, а экономическая инфраструктура страны, прежде всего система электроснабжения, ослаблена. |
The right to education has been severely curtailed in Kabul, especially since intensive fighting broke out in the city on 1 January 1994. |
Право на образование серьезно ограничено в Кабуле, особенно после того, как 1 января 1994 года в городе начались широкомасштабные военные действия. |
Seeing their parents or other important adults in their lives as vulnerable can severely undermine children's confidence and add to their sense of fear. |
Когда дети видят уязвимость своих родителей или других взрослых людей, играющих важную роль в их жизни, это может серьезно подорвать их уверенность в себе и усугубить чувство страха. |
The cycle of inter-ethnic violence and political instability has severely undermined the economy of Burundi and compromised the country's ability to emerge from its crisis. |
Межэтническое насилие и политическая нестабильность серьезно подорвали экономику Бурунди и поставили под угрозу способность страны выйти из кризиса. |
Civilian and industrial districts of the town, with no military objects, were attacked, and at least 15 civilians are reported injured, many of them severely. |
Воздушное нападение было совершено на гражданские и промышленные районы города, в которых нет каких-либо военных объектов; в результате этого, согласно сообщениям, было ранено по меньшей мере 15 гражданских лиц, причем многие из них - серьезно. |
In some developing economies, where Governments have not had adequate capacity to establish law and order, normal economic and social life has been severely disrupted. |
В некоторых развивающихся странах, где правительства не располагают надлежащими возможностями для поддержания правопорядка, был серьезно нарушен нормальный ход экономической и социальной жизни. |
The weakness of the international monetary system and unequal trading practices severely retard the economic growth of developing nations and further add to the difficulties of achieving competitiveness and access to markets in industrialized countries. |
Слабость международной валютной системы и несправедливая торговая практика серьезно затрудняют экономический рост развивающихся стран и усугубляют трудности в достижении конкурентоспособности и доступа к рынкам в промышленно развитых странах. |
This severely erodes their ability to pursue programmes for social and human development, thus adversely affecting the most vulnerable sector of the population of the developing countries. |
Это серьезно подрывает их способность осуществлять программы социального и человеческого развития, что отрицательно сказывается на самых уязвимых слоях населения развивающихся стран. |
Their scope and magnitude have severely taxed the response capacities of the United Nations system, of concerned intergovernmental and non-governmental organizations, and of the international community as a whole. |
Их масштабы и размах серьезно истощают потенциал реагирования системы Организации Объединенных Наций, соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и международного сообщества в целом. |
More than one quarter of Africa's land can be described as moderately to severely desertified; |
Более четверти территории Африки можно отнести к районам, умеренно или серьезно пострадавшим от опустынивания; |
Recently, Mr. Grant has championed the cause of the children dramatically affected in the wars around the world and whose rights have been severely violated. |
Недавно г-н Грант защищал дело детей, на которым драматическим образом повлияли войны по всему миру и права которых были серьезно нарушены. |
Caribbean economies remain severely hampered by the external-debt burden, unfair terms of trade, wide disparities in income distribution and threats posed by international drug trafficking, among other factors. |
Экономика карибских стран по-прежнему серьезно страдает от бремени внешней задолженности, несправедливых условий торговли, больших диспропорций в распределении доходов и угроз, которые представляют собой международная наркоторговля и другие факторы. |
It appears clear that, despite certain recent institutional improvements, there remain a number of long-standing structural elements that severely limit the adequate protection of human rights. |
Становится очевидным тот факт, что, несмотря на произошедшие в последнее время определенные организационные улучшения, остается еще целый ряд существующих издавна структурных элементов, которые серьезно ограничивают надлежащую защиту прав человека. |
China has stated that expansion of the use and application of computerization in criminal justice is severely limited by the scarcity of both trained technical personnel and the necessary equipment. |
Китай отметил, что недостаток подготовленного технического персонала и необходимого оборудования серьезно ограничивают компьютеризацию и использование компьютеров в системе уголовного правосудия. |
The Special Rapporteur continues to receive allegations of bias in broadcasting which severely limits or seriously compromises the right to seek, receive and impart information. |
Специальный докладчик продолжает получать заявления о предвзятости средств массовой информации, что серьезно ограничивает и подрывает право искать, получать и распространять информацию. |
In Freetown, the price of the main staple, rice, has tripled since the coup, severely affecting the population. |
Во Фритауне цены на основной продукт питания - рис - выросли в три раза за период, истекший с момента переворота, что серьезно сказалось на положении его жителей. |
Belarus has suffered severely from nuclear consequences, and unfortunately understands only too well the lethal danger of nuclear weapons or nuclear accidents. |
Беларусь серьезно пострадала от ядерных последствий и, к сожалению, слишком хорошо осознает смертельную опасность ядерного оружия или ядерных аварий. |
We recognize and appreciate these initiatives, including the recent proposals for extraordinary debt relief measures for a selected group of severely indebted countries. |
Мы признаем и высоко оцениваем эти инициативы, включая недавнее предложение о принятии чрезвычайных мер по ослаблению задолженности для некоторых стран, серьезно страдающих от задолженности. |