| Constable Daused also pushed him down a flight of stairs and as a result Mr. Mutkavikua's left knee was severely injured. | Констебль Даузед также столкнул его вниз по лестнице, в результате чего г-н Мутджавикуа серьезно повредил левое колено. |
| Unfortunately, during January 1997, the number of killings in Rwanda escalated sharply and the general security situation inside the country deteriorated severely. | К сожалению, в январе 1997 года количество убийств в Руанде резко возросло, и общая ситуация в стране с точки зрения безопасности серьезно ухудшилась. |
| However, since the present capacity of the humanitarian community is severely limited, these temporary measures can at best meet only a small proportion of the expected demand for bridging activities. | Однако поскольку нынешние возможности гуманитарного сообщества серьезно ограничены, эти временные меры могут в лучшем случае покрыть лишь небольшую долю предлагаемых потребностей в "переходных" мероприятиях. |
| However, the funding provided through that channel has been steadily declining in recent years, severely hampering the relief, recovery and reconstruction efforts of disaster-affected countries. | Однако объем средств, которые выделяются по этому каналу, в последние годы постоянно сокращается, что серьезно подрывает усилия по оказанию помощи, восстановлению и реконструкции в странах, пострадавших от бедствий. |
| She also feared that the cuts in other areas of the budget would severely curtail the ability of UNEP to service intergovernmental meetings. | Она также выразила опасение по поводу того, что сокращения в других областях бюджета серьезно ограничат способность ЮНЕП обслуживать межправительственные совещания. |
| The development efforts of developing countries were severely hampered by the obligation to set aside a substantial portion of their national budgets to service the external debt. | Усилия, прилагаемые развивающимися странами в целях развития, были серьезно затруднены обязанностью выделять существенную часть своих национальных бюджетов на погашение внешней задолженности. |
| The process of privatization of the public sector and indiscriminately opening the door to foreign TNCs severely undermined the self-reliance of countries' economies and respect for human rights standards. | Процесс приватизации государственного сектора и неизбирательный допуск иностранных ТНК на внутренний рынок серьезно отразились на самообеспеченности национальной экономики и соблюдении норм в области прав человека. |
| Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. | Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
| The subsequent natural disasters for several years did tremendous damage to the country's economy and people's livelihood and severely weakened the material and technical foundations of education. | Последовавшие в течение нескольких следующих лет стихийные бедствия нанесли огромный ущерб экономике и населению страны, серьезно ослабив материально - техническую базу образования. |
| Studies have shown that a lack of basic information severely limits the capacity of local government to plan for ways to improve the situation of women and children. | Обследования показали, что отсутствие базовой информации серьезно ограничивает возможности местных органов власти в плане выработки путей улучшения положения женщин и детей. |
| Tariff peaks and tariff escalation, and agricultural support policies severely impede the development of the export-oriented growth of many African countries. | Максимальные ставки и эскалация таможенных пошлин наряду с политикой оказания поддержки производителям сельскохозяйственной продукции серьезно мешают достижению ориентированного на увеличение объема экспорта роста многих африканских стран. |
| The outbreak of fighting has severely undermined the provision of relief assistance to two million conflict- and flood-affected people in south-central Somalia. | Вспышка боевых действий серьезно подорвала усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи двум миллионам людей, пострадавшим от конфликта и от наводнений, на юге и в центре Сомали. |
| If that responsibility is not taken up with the urgent priority it requires, the divide will severely undermine efforts to promote security and strengthen national cohesion. | Если эта обязанность не будет выполнена в срочном порядке, которого она заслуживает, раскол серьезно подорвет усилия по обеспечению безопасности и укреплению национального единства. |
| This severely affects the rural population, which constitutes 40 per cent of the total. | Это серьезно сказывается на положении населения сельских районов, составляющего 40 процентов от общей численности населения. |
| This year, the OPCW has endured a crisis that has severely curtailed its activities and threatened its future. | В этом году ОЗХО испытала кризис, в результате которого серьезно сократились масштабы ее деятельности и возникла угроза для ее будущего. |
| A programme of curriculum changes and restructuring of the system of education to suit contemporary needs is severely hampered by lack of financial resources and loss of teachers. | Осуществлению программы внесения изменений в учебные планы и перестройки системы образования, с тем чтобы она отвечала современным потребностям, серьезно препятствуют отсутствие финансовых ресурсов и нехватка преподавателей. |
| The premises of an as yet unknown number of official, public, private and non-governmental organizations have been damaged, in some cases severely. | Разрушены, и в некоторых случаях серьезно, помещения еще неизвестного количества официальных, государственных, частных и неправительственных организаций. |
| The resulting weakening of the Cuban economy has profoundly affected living conditions in that country and has severely impeded its development efforts. | Ставшее следствием таких акций ослабление кубинской экономики отрицательно сказалось на жизненном уровне населения этой страны и серьезно подорвало предпринимавшиеся ею усилия по обеспечению развития. |
| Although Pakistan's conventional capabilities have been severely eroded by unjust embargoes and sanctions, we possess the conventional means to defend ourselves against such aggression. | Хотя обычный потенциал Пакистана серьезно пострадал от несправедливых эмбарго и санкций, у нас есть обычные средства, чтобы защитить себя от такой агрессии. |
| Constraints in place since 29 March have severely impeded local and foreign human rights defenders from systematically monitoring and documenting human rights violations in the West Bank. | Ограничения, действующие с 29 марта, крайне серьезно препятствуют местным и иностранным правозащитникам систематически выявлять и документировать нарушения прав человека на Западном берегу. |
| Closures have severely curtailed the freedom of movement, regulated through the policy of permits and magnetic cards, education and religion of the population of the occupied territories. | Меры по изоляции серьезно ограничили свободу передвижения, регулируемую с помощью системы разрешений и магнитных карточек, а также права населения оккупированных территорий на образование и вероисповедание. |
| The security zone in southern Lebanon endured protracted occupation until June 2000, and UNIFIL's ability to function effectively in its area of operations was severely undermined. | Зона безопасности в южной части Ливана в течение длительного времени, вплоть до июня 2000 года, находилась под оккупацией, а способность ВСООНЛ эффективно осуществлять свою миссию была серьезно подорвана. |
| These actions seriously affect treaty law, are not consistent with the provision of the Rome Statute and severely damage the Court's credibility and independence. | Такие решения серьезно затрагивают договорное право, не согласуются с положениями Римского статута и серьезно подрывают доверие к суду, нанося ущерб его независимости. |
| The two coups in 1987 and the one in May 2000 severely eroded public confidence and caused major disruptions to the economy. | Два государственных переворота, имевшие место в 1987 году, и третий - в мае 2000 года, серьезно подорвали общественное доверие и нанесли значительный ущерб экономике. |
| It is quite obvious that Africa and the least developed countries are severely hit by the pandemic and that they require urgent attention and action from the international community. | Совершенно очевидно, что Африка и наименее развитые страны серьезно пострадали от этой пандемии и нуждаются в срочной помощи и действиях со стороны международного сообщества. |