| Agricultural and pastoral activities have been severely disrupted. | Серьезным образом был нарушен ход сельскохозяйственных работ и пастбищного скотоводства. |
| Moreover changes in relative prices may severely affect some groups. | Более того, изменения в относительных ценах могут серьезным образом сказаться на некоторых группах населения. |
| But HIV-related stigma and discrimination severely hamper efforts to effectively address the epidemic. | Между тем, связанные с ВИЧ общественное порицание и дискриминация серьезным образом сдерживают усилия по эффективной борьбе с этой эпидемией. |
| Following the suspension of talks, negative developments on the ground in mid-2014 have severely hampered the prospects for resuming the peace talks. | После приостановления переговоров негативные события на местах в середине 2014 года серьезным образом подорвали перспективы возобновления мирных переговоров. |
| Food is a basic necessity without which, other development indicators are severely undermined. | Питание является одной из основных потребностей, без удовлетворения которой другие показатели развития серьезным образом подрываются. |
| This severely undermines the capacity of national institutions to interact with defenders, amongst other things. | Это серьезным образом ограничивает национальные учреждения, в частности в их сотрудничестве с правозащитниками. |
| JS1 stated that service provision for people with disabilities was severely limited and many services were not accessible for them. | В СП1 заявлялось, что предоставление услуг инвалидам серьезным образом ограничено и многие услуги для них недоступны. |
| Unfortunately, the ongoing conflict has severely limited the Government's capacity to undertake major reforms in this key area. | К сожалению, продолжающийся конфликт серьезным образом ограничивает возможности правительства по осуществлению серьезных реформ в этой ключевой области. |
| Access to education has been severely limited by the armed conflict. | Из-за вооруженного конфликта серьезным образом ограничен доступ к образованию. |
| Furthermore, the level of insecurity severely restricts the delivery of aid to relieve the suffering of the population in these areas. | Кроме того, отсутствие безопасности серьезным образом ограничивает возможность доставки гуманитарной помощи в эти районы для облегчения бедственного положения населения. |
| Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. | Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. |
| But the backwardness of developing countries in general and the economic blockade had most severely harmed the situation of women. | Однако на положении женщин в стране самым серьезным образом сказывается прежде всего отсталость страны в целом и экономическая блокада. |
| The point was made that such an approach would severely limit the effectiveness of the convention. | Указывалось, что такой подход серьезным образом ограничит эффективность конвенции. |
| This proposal was objected to on the ground that such a deletion would severely diminish the effectiveness of the convention. | Это предложение встретило возражения на том основании, что такое изъятие серьезным образом понизит эффективность конвенции. |
| Respect for fundamental rights has been severely undermined. | Соблюдение основополагающих прав было серьезным образом подорвано. |
| This severely constrains the satisfaction of basic needs, precludes the modernization of economic structures and hinders human development. | Это серьезным образом мешает удовлетворению основных потребностей: создаются препятствия для модернизации экономических структур и развития человеческого потенциала. |
| Moreover, the relatively small number of women working in the field severely limits experience-sharing activities. | Кроме того, относительно небольшая численность женщин, работающих на местах, серьезным образом ограничивает возможности обмена опытом. |
| Nevertheless, the extreme complexity of the forces that create geological hazards severely limits precise estimates of their physical location or specific times of occurrence. | Тем не менее крайне сложный характер факторов, определяющих геологические опасности, серьезным образом ограничивает возможность точной оценки их физического местонахождения или указания конкретных сроков, когда они возникнут. |
| Africa was most affected by the refugee problem, which had severely impaired its development. | В наибольшей степени от проблемы беженцев страдают страны Африки, и это серьезным образом мешает их развитию. |
| This has severely limited the Group's ability to assess any particular violations of the arms embargo. | Это серьезным образом ограничило способность Группы оценивать какие-либо конкретные нарушения эмбарго на поставки оружия. |
| The hazardous security environment severely hampers the establishment of peace and reconstruction. | Напряженная обстановка в области безопасности серьезным образом затрудняет процесс установления мира и реконструкции. |
| Most farmers in Afghanistan engage in subsistence agriculture; the years of drought and war have severely hampered the development of the commercial crop sector. | В Афганистане большинство фермеров занимается натуральным хозяйством; годы засухи и войны серьезным образом подорвали развитие товарного сельскохозяйственного сектора. |
| This has severely constrained the ability of both organizations to play their roles effectively due to an unpredictable financial resource base and under-provision. | Это серьезным образом ограничивает возможность этих двух организаций эффективно выполнять свою роль из-за невозможности прогнозировать поступления финансовых средств и их нехватки. |
| The embargo continues to severely undermine the economic and social development of Cuba and its people. | Режим эмбарго продолжает серьезным образом подрывать социально-экономическое развитие Кубы и ее народа. |
| This campaign of intimidation severely impacts on the civilian population beyond those specifically targeted, instilling widespread fear and insecurity. | Подобные кампании запугивания людей серьезным образом затрагивают гражданское население, помимо лиц, против которых конкретно направлены противоправные действия, в связи с чем широкое распространение получает обстановка страха и отсутствия безопасности. |