As in other parts of the Sudan, poverty is particularly marked among rural communities and severely limits people's ability to acquire the means for self-sufficiency, such as seeds. |
Как и в других районах Судана, от нищеты больше всего страдают сельские общины, и она серьезно ограничивает возможности людей в плане получения средств достижения самообеспечения, таких как семена. |
The implementation and enforcement of waste regulations and conventions are severely constrained by issues related to good governance and transparency in the management of wastes. |
Выполнение и обеспечение осуществления законодательных актов и конвенций в отношении отходов серьезно сдерживается проблемами, связанными с надлежащим управлением и транспарентностью в деле удаления отходов. |
Economic pressures have resulted in the disruption and dislocation of families and communities and the disappearance of diversified, ecologically sustainable small-scale agriculture, thus severely affecting women farmers. |
Напряженная экономическая обстановка повлекла за собой распад и нарушение нормальной жизни семей и общин, а также исчезновение диверсифицированного, экологичного мелкомасштабного сельскохозяйственного производства, серьезно сказавшееся на женщинах-фермерах. |
In some countries the importance of those land transfers is thought to have severely limited local possibilities for livelihoods based on the exploitation of land, including agriculture. |
В некоторых странах значение таких трансфертов земель считается фактором, серьезно ограничивающим возможности местного населения получать доход за счет эксплуатации земель, в том числе путем ведения сельского хозяйства. |
However, the inclusion of women's concerns, aspirations and skills for development planning has not become a reality and it severely hinders development in Fiji. |
Однако тот факт, что при планировании развития не учитываются тревоги, чаяния женщин и не используются их навыки, серьезно затрудняет развитие на Фиджи. |
Illiteracy and innumeracy can severely restrict older women's full participation in public and political life, the economy, and access to a range of services, entitlements and recreational activities. |
Неграмотность и неумение считать могут серьезно ограничивать возможности пожилых женщин в полной мере участвовать в общественной и политической жизни и экономической деятельности, а также их доступ к широкому кругу услуг и пособий и рекреационной деятельности. |
The administering Power indicates that this has severely impacted economic growth (and Government revenues) in 2009, and will impact growth prospects for 2009-2010 and beyond. |
Как указывает управляющая держава, это серьезно повлияло на экономический рост (и доходы правительства) в 2009 году и будет влиять на перспективы роста в 2009 - 2010 годах и далее. |
The Committee remains concerned that traditional views which fail to respect the child as a human being with rights severely limit the weight given to children's views. |
Тревогу Комитета по-прежнему вызывает то, что традиционные взгляды, не уважающие в детях человеческую личность со всеми принадлежащими ей правами, серьезно снижают весомость детских мнений. |
The unlawful use of medical facilities and vehicles by Hamas endangered medical personnel as well as the sick and wounded, while severely undermining the special protections afforded by customary international law to such persons in times of armed conflict. |
Незаконное использование членами ХАМАС медицинских учреждений и автомобилей поставило под угрозу медицинский персонал, а также больных и раненых и при этом серьезно подрывало специальные меры защиты, предусмотренные обычным международным правом для таких лиц во время вооруженного конфликта. |
The right to adequate housing can be severely compromised by disasters and conflicts, through damage and destruction, loss of records and the displacement of individuals, families and communities. |
Право на достаточное жилище может быть серьезно подорвано в результате бедствий и конфликтов, приводящих к разрушению и уничтожению, потере данных учета и перемещению людей, семей и общин. |
The Republic of Korea was severely impacted by the slump in the global demand because of its heavy reliance on exports, which accounted for 60 per cent of the economy. |
Республика Корея серьезно пострадала от резкого спада глобального спроса ввиду ее сильной зависимости от экспорта, на который приходилось 60 процентов экономической деятельности. |
The widespread inequality and discrimination that gave rise to the conflict persist and expectations that the new political order signalled by the 2006 people's movement would foster greater respect for human rights and democracy have been severely tested. |
Повсеместное неравенство и дискриминация, послужившие причинами конфликта, сохраняются, и надежда на то, что новый политический порядок, признаки которого появились в ходе народного движения 2006 года, будет содействовать большему уважению прав человека и демократии, серьезно ставится под сомнение. |
Ms. Awad-Hassan (Sudan) said that Progress towards achieving social development had been severely hampered by climate change and by the multiple crises that had affected the world in recent years. |
Г-жа Авад-Хассан (Судан) говорит, что прогресс в деле достижения социального развития был серьезно затруднен изменением климата и многочисленными кризисами, которые сказались на положении в мире в последние годы. |
The global economic and financial crisis has severely hit every country in the world, with no distinctions, thus becoming one of today's major challenges for our Organization as well. |
Глобальный экономический и финансовый кризис серьезно затронул все страны мира без исключения, став сегодня тем самым одним из крупных вызовов также и для нашей Организации. |
We condemn the embargo in the strongest possible terms, as its continued enforcement by the United States severely hampers the development of Cuba and its people. |
Мы самым решительным образом осуждаем это эмбарго, поскольку его продолжающееся осуществление Соединенными Штатами серьезно мешает развитию Кубы и негативно сказывается на жизни ее народа. |
In many countries, both rich and poor, these functions are severely hampered by high levels of overcrowding, lack of necessary infrastructure and inadequate numbers of staff. |
Во многих странах, как богатых, так и бедных, реализация этих функций серьезно ограничена высоким уровнем переполненности тюрем, отсутствием требуемой инфраструктуры и нехваткой персонала. |
Amnesty International was concerned that large numbers of Roma children were placed unnecessarily in special schools and classes for children with mental disabilities, which severely reduced future education and employment opportunities. |
"Международная амнистия" выразила обеспокоенность тем, что значительное число детей-рома неоправданно зачисляются в специальные школы и классы для детей с психическими расстройствами, что серьезно сокращает их дальнейшие возможности образования и трудоустройства. |
As in most other countries, our work to achieve the Millennium Development Goals was severely hampered by the global economic crisis, which affected almost all sectors of the economy and thousands of businesses and painfully impacted the well-being of millions of our fellow citizens. |
Как и в большинстве других стран, наша работа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была серьезно подорвана глобальным экономическим кризисом, который затронул почти все отрасли экономики и тысячи частных предприятий и болезненно отразился на положении миллионов наших граждан. |
With their high dependence on "consumables", which include ammunition, fuel and vehicles, the combatants would find their fighting capacity severely curtailed if companies adopted more restrictive marketing and supply policies regarding the region. |
В силу того, что комбатанты сильно зависят от «расходных статей», которые включают боеприпасы, топливо и транспортные средства, их боеспособность будет серьезно подорвана, если компании начнут проводить более ограничительную торгово-сбытовую политику в отношении этого региона. |
The source contends that the police forces assaulted Mr. Sannikov by pinning him down with a riot shield and jumping on it repeatedly, thereby severely injuring his legs. |
Источник утверждает, что сотрудники ОВД набросились на г-на Санникова, повалили на землю, придавили его милицейским щитом и неоднократно прыгали на нем, тем самым серьезно повредив ему ноги. |
The competitive advantage of American Samoa is severely compromised by the duty-free treatment granted by the federal Government to other countries such as Canada and Mexico, which benefit from provisions under the North American Free Trade Agreement that lifted tariffs in January 2008. |
Конкурентоспособность Американского Самоа была серьезно подорвана введением федеральным правительством беспошлинного режима для таких стран, как Канада и Мексика, которые пользуются льготами согласно положениям Североамериканского соглашения о свободной торговле, санкционировавшего снятие тарифов в январе 2008 года. |
The Special Rapporteur realizes that the penitentiary system is severely underfunded and suffers from decades of accumulated problems; he nonetheless believes that, with no current overcrowding in places of detention, improving decrepit infrastructures should be easier. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что пенитенциарная система серьезно недофинансируется и страдает от проблем, накопившихся за десятилетия; он, тем не менее, полагает, что в условиях, когда не существует переполненности в местах лишения свободы, будет значительно легче улучшить обветшавшую инфраструктуру. |
Levels of minority representation in official bodies are low, which severely undermines the ability of minority communities to fight discrimination, to voice their specific concerns and to influence the design and implementation of public policies. |
Меньшинства слабо представлены в государственных органах, что серьезно сужает возможность общин меньшинств бороться с дискриминацией, выражать свои конкретные озабоченности и влиять на разработку и проведение государственной политики. |
The shortage of professional police and qualified judges and lawyers across much of South Sudan, as well as lack of basic training, infrastructure, transport and equipment, severely affects the administration of justice. |
Нехватка профессиональных сотрудников полиции и квалифицированных судей и адвокатов на большей части территории Южного Судана, а также отсутствие базовой подготовки, инфраструктуры, транспорта и оборудования серьезно отражаются на процессе отправления правосудия. |
The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. |
Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг. |