| India has not been affected as severely as some other countries, largely because we adopted policies that were more prudent. | Индия не пострадала так серьезно, как некоторые другие страны, главным образом потому, что мы проводили более осмотрительную политику. |
| Food production, as well as medical and other humanitarian services, were severely disrupted. | Было серьезно нарушено производство продовольствия, а также предоставление медицинских и других гуманитарных услуг. |
| Drug deliveries to hospitals were severely limited during this period. | В период прекращения огня было серьезно ограничено снабжение больниц медикаментами. |
| The relative improvement in the human rights situation was severely eroded with the resumption of armed confrontations in early May 2000. | Процесс относительного улучшения положения в области прав человека был серьезно подорван возобновлением в начале мая 2000 года вооруженных столкновений. |
| The strong momentum emerging in the field of international disarmament after the end of the cold war has been severely weakened. | Заметный прогресс, который наметился в области международного разоружения после прекращения холодной войны, был серьезно ослаблен. |
| However, a reduction in human and financial resources has severely impacted the health system in Guam. | Однако, сокращение людских и финансовых ресурсов серьезно сказалось на системе здравоохранения Гуама. |
| Humanitarian access remains severely restricted and the level of insecurity for humanitarian workers and the local civilian population is unacceptably high. | Гуманитарный доступ по-прежнему серьезно ограничен, а уровень опасности, грозящей гуманитарным сотрудникам и местному гражданскому населению, остается недопустимо высоким. |
| High debt and structural problems of all kinds severely handicap the social economic development of the continent. | Большая задолженность и разного рода структурные проблемы серьезно затрудняют социально-экономическое развитие континента. |
| Personal freedom, including freedom of movement, had been severely curtailed. | Личная свобода, включая свободу перемещения, серьезно ограничена. |
| The crisis in Brazil will severely affect its main trading partners in MERCOSUR, particularly Argentina. | Кризис в Бразилии весьма серьезно скажется на положении основных торговых партнеров этой страны по МЕРКОСУР, особенно Аргентины. |
| A lack of adequate resources severely hampers Africa's ability to successfully execute and sustain peacekeeping operations. | Нехватка адекватных ресурсов серьезно подрывает способность Африки успешно осуществлять и поддерживать миротворческие операции. |
| Such inconstancies severely limit the use of much existing metadata in comparing national data. | Такая непоследовательность серьезно ограничивает возможность использования значительной части имеющихся метаданных при сопоставлении национальных данных. |
| Access problems are severely hampering humanitarian action. | Проблемы доступа серьезно затрудняют гуманитарную деятельность. |
| Our capacities and institutions have been severely eroded over the years. | На протяжении последних лет наш потенциал и наши институты оказались серьезно подорванными. |
| Although severely hampered by rains at the beginning of the reporting period, UNMIS mine action teams have made steady progress. | Хотя дожди серьезно мешали их работе в начале отчетного периода, саперные группы МООНВС добились заметного прогресса. |
| The slow and restricted return of displaced Serbs to their homes and habitual residences in Croatia severely compromises the restitution process. | Медленные темпы и ограниченный характер возвращения перемещенных сербов в свои дома и прежние места проживания в Хорватии серьезно подрывают весь процесс реституции. |
| Each day without further progress in the trade talks severely jeopardizes and compromises the integrity of the multilateral trading system. | Каждый день, прошедший без существенного прогресса в торговых переговорах, серьезно подрывает и ставит под сомнение целостность системы многосторонней торговли. |
| This lacuna continues to severely limit the application of the resolutions and their overall contribution to the war on terrorism. | Такой пробел по-прежнему серьезно ограничивает применение резолюций и их общий вклад в дело борьбы с терроризмом. |
| Such restrictions severely infringe on the ability of the organizations to carry out their activities without undue interference. | Такие ограничения серьезно подрывают возможности организаций в плане проведения ими своих мероприятий без какого-либо необоснованного вмешательства. |
| The Committee is concerned at the deterioration of the health-care system, which severely limits women's access to health care. | Комитет обеспокоен ухудшением системы медицинского обслуживания, что серьезно ограничивает доступ женщин к медицинским услугам. |
| Several participants voiced concern that capacity constraints could severely limit developing countries' ability to assume ownership and effectively implement programmes and policies. | Несколько участников выразили озабоченность в связи с тем, что недостаточное развитие потенциала может серьезно ограничить способность развивающихся стран взять на себя ответственность и эффективно осуществить программы и политику. |
| That had the effect of severely weakening the Authority's capacity to take effective action against militant groups that launched retaliatory attacks on Israelis. | Это серьезно снизило способность Администрации эффективно противодействовать боевым группировкам, которые наносят по Израилю удары возмездия. |
| Therefore, the future employability of these young people will be severely handicapped. | Поэтому будущие возможности для трудоустройства этих молодых людей будут серьезно сужены. |
| Systematic closure severely hampers the movement of patients, medical personnel and medical supplies. | Систематические закрытия территории серьезно отражаются на свободе передвижения пациентов, медицинского персонала и медицинских поставок. |
| In particular, lack of access severely restricted humanitarian operations inside the country. | В частности, отсутствие доступа серьезно ограничило масштабы гуманитарных операций на территории этой страны. |