Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Серьезно

Примеры в контексте "Severely - Серьезно"

Примеры: Severely - Серьезно
As will be recalled, on 24 March 1994, the Mozambican northern central provinces of Nampula, Zambezia, Manica and Sofala were severely stricken by tropical cyclone "Nadia". Как известно, 24 марта 1994 года от тропического циклона "Надия" серьезно пострадали северные и центральные провинции Мозамбика Нампула, Замбезия, Маника и Софала.
In carrying out its tasks, it was again severely hampered by firing directed at its own positions and personnel, both by the armed elements and IDF/DFF. Выполнение ими этих задач вновь серьезно сдерживалось обстрелами, которым подвергались их собственные позиции и персонал со стороны как вооруженных элементов, так и ИДФ/ДФФ.
As for countermeasures, their scope must be severely restricted, for they might lead to abuse by powerful States; they should be aimed at restitution, not punishment. Что касается ответных мер, то следует серьезно ограничить сферу их применения, с тем чтобы избежать злоупотреблений со стороны сильных государств; эти меры должны предусматривать лишь компенсацию, а не наказание.
This severely handicapped the preparations of many delegations and violated one of the basic principles of the United Nations, namely, the equality of the official languages, which was a precondition for transparency. Это серьезно сказывается на подготовке многих делегаций и является нарушением одного из основных принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства официальных языков, который выступает непременным условием гласности.
Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста.
The range of defences available to the accused would in that case be severely limited or almost non-existent, particularly where the accused was a head of State or Government. В этом случае средства защиты, имеющиеся в распоряжении обвиняемой стороны, были бы серьезно ограничены или практически сведены к нулю, особенно в тех случаях, когда обвиняемая сторона является главой государства или правительства.
While noting these steps, the Mission also observes that their impact on public opinion has been severely limited because of an increase in crime and the inability of government institutions to cope with it, as well as the continuation of the armed conflict. Принимая к сведению эти шаги, Миссия в то же время указывает, что их воздействие на общественное мнение было серьезно ограничено ростом преступности и неспособностью государственных институтов обуздать ее, а также продолжением вооруженного конфликта.
Donor confidence in the ability of OLS to maintain access was severely tested at precisely the time when the assistance budgets of many donors were overextended. Уверенность доноров в возможностях операции МЖС сохранить доступ для гуманитарной помощи была серьезно поколеблена именно в то время, когда бюджеты деятельности по оказанию помощи многих доноров были чрезмерно перенапряжены.
In the event of a resumption of hostilities and lasting closure of the airport routes, efforts at restoring essential services to the city would inevitably be severely compromised. В случае возобновления боевых действий и закрытия на значительный период времени дорог, ведущих в аэропорт, это неизбежно серьезно скажется на усилиях по восстановлению основных служб в городе.
The trade embargo imposed by Greece in February 1994, as well as United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), continue to disrupt severely the country's principal export/import routes on its southern and northern borders. Торговое эмбарго, введенное Грецией в феврале 1994 года, а также санкции Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) продолжают серьезно отражаться на основных в стране путях экспорта/импорта на ее южных и восточных границах.
Social patterns and economic life have been severely disrupted, the state of health of these individuals appears permanently in doubt and the health facilities and diagnostic services available to them are meagre. Социальные модели и экономический уклад жизни серьезно нарушены, состояние здоровья этих лиц, как представляется, постоянно находится под сомнением, а доступные им медицинские учреждения и диагностические службы слабы.
When migrants move without legal means, as many do, and are stopped, as many are, they severely overburden national systems no longer structured or financed to deal with them humanely and effectively. Когда мигранты передвигаются незаконно, как делают многие, и когда их останавливают, как часто бывает, они серьезно перенапрягают национальные системы, которые не располагают более структурами или финансами для того, чтобы обойтись с ними гуманно и эффективно.
Any future rate of change that is equally rapid would severely stress the ability of human societies and natural ecosystems to adjust in a smooth, spontaneous and successful fashion. Любое столь же быстрое изменение климата в будущем могло бы серьезно подорвать способность человеческих сообществ и природных экосистем успешно осуществлять спонтанное и равномерное саморегулирование.
Unfortunately, however, the lack of consistent participation at the sessions of the Inter-Agency Steering Committee for Water Supply and Sanitation and the ACC Subcommittee on Water Resources has severely limited the opportunities for integration of their programmes within overall approaches to issues concerning urban development. Однако, к сожалению, отсутствие постоянного участия в сессиях Межучрежденческого руководящего комитета по вопросам водоснабжения и санитарии и Подкомитета АКК по водным ресурсам серьезно ограничивает возможности для интеграции этих программ в рамках общих подходов в отношении вопросов, касающихся городского развития.
New strategies and radical changes in procedures, including increased delegation of authority made possible by the monitoring and control capabilities provided by IMIS, had to be adopted to regularize this situation, which severely hampers any proper resource management. Пришлось разработать новые стратегии и радикальным образом изменить процедуры, в том числе расширить делегирование полномочий благодаря возможностям наблюдения и контроля, которые обеспечивает ИМИС, для урегулирования этой ситуации, которая серьезно затрудняет любую организацию надлежащего управления ресурсами.
Thirdly, income distribution, protection of the environment and the promotion of peace and democracy were severely limited without sustainable economic growth, which was both the engine of development and the necessary means of redressing social imbalances. В-третьих, справедливое распределение дохода, защита окружающей среды и укрепление мира и демократии серьезно затруднены без устойчивого экономического роста, который является как движителем развития, так и необходимым средством устранения социальных перекосов.
The short review of economic conditions in the Territory which follows covers activities before the eruption of Soufriere Hills volcano in July 1995, which severely disrupted the everyday life of the inhabitants of Montserrat. Приведенный ниже краткий обзор экономического положения в территории охватывает мероприятия, проведенные до извержения вулкана Суфриер в июле 1995 года, который серьезно нарушил повседневную жизнь жителей Монтсеррата.
Obviously, the decolonization process was severely hampered when administering Powers obstructed action by the Special Committee, in particular, its direct monitoring of the situation of Non-Self-Governing Territories on visiting missions. По всей видимости, процесс деколонизации серьезно подорван, поскольку управляющие державы препятствуют деятельности Специального комитета, прежде всего в ходе непосредственного рассмотрения им вопроса о положении в несамоуправляющихся территориях в связи с посещениями их миссиями.
Failure to address all aspects of refugee dilemmas has led to a range of problems, from refoulement at the border of refugees who risk death on their return, to elaborate institutional structures severely restricting admission. Неурегулированность всех аспектов дилемм, связанных с беженцами, привела к целому ряду проблем - от выдворения прямо на границе беженцев, жизнь которых в их странах подвергается опасности, до сложных институциональных структур, серьезно ограничивающих допуск в страну.
However, at this time in our history, we are even more appreciative of this role, as it demonstrates the strong support of the international community for the historic efforts undertaken by the Government to reconstruct and rehabilitate the severely shattered country. Однако на данном этапе нашего исторического развития мы еще более высоко оцениваем эту роль, поскольку она свидетельствует о решительной поддержке международным сообществом предпринимаемых правительством исторических усилий по восстановлению и возрождению серьезно пострадавшей страны.
If the United Nations simply engages in repetitious debate and proves incapable of reforming itself to adapt to the changing times, its very credibility could be severely undermined. Если Организация Объединенных Наций лишь углубится в бесконечные дискуссии и окажется неспособной провести реформу и приспособиться к меняющимся временам, доверие к этой организации будет серьезно подорвано.
Its development had been severely impeded by the destruction of the industrial infrastructure, a lack of bilateral and multilateral support and the fact that nearly two thirds of its working population was unemployed. Его развитие серьезно пострадало в результате разрушения промышленной инфраструктуры, отсутствия двусторонней и многосторонней помощи и оттого, что почти две трети рабочего населения не имеют работы.
However, she noted that options allowing for no new projects to be initiated would severely hamper the ability of the Fund to take advantage of opportunities presented by the Fourth World Conference on Women. Однако она отметила, что принятие вариантов, не предусматривающих осуществления новых проектов, серьезно бы сказалось на способности Фонда воспользоваться теми возможностями, которые открываются в связи с проведением четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
The demolition of roads, bridges and public works, and the extensive use of anti-vehicle and anti-personnel mines throughout the country, have left the national land transport system severely incapacitated and seriously affected the base for economic development. Разрушение дорог, мостов и общественных сооружений, а также широкое использование по всей стране противотранспортных и противопехотных мин надолго вывело из строя национальную систему наземного транспорта и серьезно подорвало саму основу экономического развития.
It seriously impacts the ability of intergovernmental bodies to perform their mandated functions and the impact is felt most severely in the economic, social and related sectors, where the demand for documentation is very high. Он серьезно влияет на способность межправительственных органов осуществлять свои функции в соответствии с мандатом, и это влияние еще более остро ощущается в экономической, социальной и смежных областях, где потребности в документации весьма значительны.