Yet some participants argued that the dominance of US majors severely restrains developing countries' ability to penetrate world audio-visual markets, even in the case of countries that can count on a strong indigenous audio-visual industry, as is the case, for instance, for India. |
В то же время некоторые участники утверждали, что господство крупных американских компаний серьезно ограничивает возможности развивающихся стран проникать на мировые рынки аудиовизуальных услуг, причем с подобными трудностями сталкиваются даже такие страны, как Индия, которые могут опереться на мощную местную аудиовизуальную индустрию. |
The humanitarian situation remained dire and UNRWA might soon be obliged to severely cut back its activities because of a sharp drop in its emergency funding (only $45 million pledged so far of the $193 million requested for 2004). |
Гуманитарная обстановка оставалась тревожной, и БАПОР придется, возможно, серьезно сократить масштабы своей деятельности ввиду уменьшения объема средств для чрезвычайной помощи (было получено 45 млн. долл. США из 193 млн. долл. США, испрошенных на 2004 год). |
Even the relevance of low incomes, meagre possessions, and other aspects of what are standardly seen as economic poverty relates ultimately to their role in curtailing capabilities (that is, their role in severely restricting the choices people have... |
Даже значение низкого уровня доходов, бедности имущества и других аспектов того, что принято считать нищетой в экономическом смысле, в конечном итоге определяется тем, как они ограничивают возможности (т.е. тем, насколько серьезно они ограничивают свободу выбора людей). |
Courts were dealing more severely with cases of domestic violence and had adopted a "no-drop" policy for such cases. |
Суды более серьезно подходят к рассмотрению дел о бытовом насилии и в настоящее время взяли на вооружение политику рассмотрения всех без исключения дел о бытовом насилии. |
On 10 August 2014, the Syrian regime air force shelled Ma'arat Alnouman's field hospital in Rif Idlib, severely damaging the hospital and its equipment and particularly damaging the specialized kidney treatment section. |
10 августа 2014 года военно-воздушные силы сирийского режима обстреляли полевой госпиталь «Маарат эн-Нуман» в окрестностях Идлиба, в результате чего серьезно пострадал сам госпиталь и оборудование, особо серьезный ущерб был нанесен специализированному отделению нефрологии. |
Previous reports by MINUGUA have repeatedly underscored how severely the work of judges and prosecutors is affected by the intimidation, pressure and threats to which they are subjected and by the fact that they receive scant assistance from the police and other public officials. |
В предыдущих докладах МИНУГУА неоднократно отмечалось, что угрозы в адрес судей и прокуроров, оказываемое на них давление, а также недостаточное содействие со стороны полиции и других должностных лиц серьезно сказываются на выполнении судьями и прокурорами своих обязанностей. |
When one party is severely disadvantaged in terms of capacity, it is very difficult for all actors to move forward; |
Значительный разрыв в уровне развития потенциала сторон серьезно осложняет усилия по продвижению процесса для всех участников. |
The main regions devoted to rice farming and market gardening have been severely hit, either by the direct impact of the cyclones or by the floods: 70 per cent of the paddy-fields are flooded, probably irretrievably. |
Основные районы выращивания риса и других продовольственных культур очень серьезно пострадали либо от прямого воздействия циклонов, либо от наводнений: 70 процентов рисовых полей затоплено и, по-видимому, уничтожено. |
The percentage of children under five who are severely malnourished rose from 5 per cent in 1993 to 7 per cent in 2000, while the percentage of the severely starved was at 13 per cent in 2000. |
Доля детей младше 5 лет, серьезно страдающих от недоедания, увеличилась с 5% в 1993 году до 7% в 2000 году, а доля лиц, страдающих от острого голода, в 2000 году составляла 13%. |
While we seem not to notice that we also become perpetrators in the process, much of the rest of the world does notice †a gap in perception that has severely weakened Americaâ€s international credibility and standing. |
В то время как мы, похоже, не замечаем, что мы также становимся злоумышленниками в процессе, это замечает остальной мир - разница в восприятии, серьезно подорвавшая международную репутацию и статус Америки. |
Furthermore, the Court of Appeal accepted that a trial judge should not allow an unfit witness to give evidence, and that if an opportunity is not given for such witness to "sober up", an accused may be severely prejudiced in his defence. |
Кроме того, Апелляционный суд признал, что судья по делу не должен был позволять плохо себя чувствующему свидетелю давать показания и что если такому свидетелю не дать возможности "протрезветь", то защита обвиняемого может быть серьезно скомпрометирована. |
The stagnating/declining flow of development resources, serious external indebtedness, diminution of their trading opportunities associated with continuing decline in commodity prices and a secular decline in terms of trade of the least developed countries were severely threatening the sustainability of their domestic reforms. |
Застой и даже сокращение в объеме потока ресурсов на цели развития, значительная внешняя задолженность, сокращение их возможностей в области торговли, вызываемое дальнейшим снижением цен на сырьевые товары и беспрецедентным ухудшением условий торговли для наименее развитых стран, серьезно подрывают возможность устойчивого осуществления их национальных реформ. |
Using the same method, Japan severely destroyed about 2,000 ancient tombs of the Koryo era, including Kings' tombs, exclusively in the areas of Kaesong and Hae-ju, and plundered all relics from them during the period from 1904 to 1906. |
Используя эти же методы, Япония серьезно повредила около 2000 древних гробниц эпохи Корё, включая гробницы королей, только в районах Кэсон и Хэ-джу и в период с 1904 по 1906 год разграбила все находившиеся там реликвии. |
There seems to be a reluctance among decision makers to fully accept that the present level of consumption in wealthy countries may severely endanger the possibilities of securing acceptable living conditions in poor countries, without overstretching the global environmental carrying capacity. |
Лица, принимающие решения, как правило, не проявляют особого желания в полной мере признать, что нынешний уровень потребления в богатых странах может серьезно ограничивать возможности обеспечения приемлемых условий жизни в бедных странах без чрезмерного использования глобальной окружающей среды. |
Whilst some of these SCEs had the necessary conditions to diversify their agricultural production, the possibilities of a number of SCEs were severely constrained for reasons related to size, topography and agro-climatic conditions. |
Хотя некоторые из таких экспортеров обладают условиями, необходимыми для диверсификации своего сельскохозяйственного производства, возможности многих из них серьезно ограничиваются факторами, связанными с размером страны и топографическими и аграрно-климатическими условиями. |
The total gross production of cereal equivalent came to only 4.21 million metric tons un-milled (3.3 million tons milled), as agricultural production was severely constrained by lack of fertilizer and fuel, declining soil fertility and structural factors. |
Общий валовой сбор злаковых составил приблизительно 4,21 млн. метрических тонн немолотого зерна (3,3 млн. молотого зерна), поскольку сельскохозяйственное производство серьезно пострадало от нехватки удобрений, топлива, снижения плодородности земель и факторов структурного характера. |
As no one claimed it, the watchman took the bag home. On 1 June 1998, the IED in the bag accidentally exploded in the watchman's kitchen, killing two persons and severely wounding a third one. |
Так как никто за сумкой не пришел, охранник отнес ее домой. 1 июня 1998 года СВУ в сумке случайно взорвалось на кухне охранника, в результате чего два человека погибли и один человек был серьезно ранен. |
In 15 of the most severely flood-affected districts in Sindh, Punjab, Balochistan and Khyber Pakhtunkhwa, in which high levels of food insecurity were already observed prior to the disaster, the provision of food-based early recovery assistance has been scaled up. |
В 15 из наиболее серьезно пострадавших от наводнений районов в провинциях Синд, Пенджаб, Белуджистан и Хайбер-Пахтунхва, в которых еще до этого бедствия наблюдались серьезные проблемы в сфере продовольственной безопасности, было расширено оказание чрезвычайной продовольственной помощи. |
Plumpy'nut Plumpy'nut is a ready-to-eat, peanut-based therapeutic food that has proven effective in alleviating child malnutrition in Ethiopia, with recovery rates for severely undernourished children as high as 95 per cent. |
«Дутые орешки» являются готовым к употреблению лечебным продуктом питания на основе арахиса, доказавшим свою эффективность в ослаблении проблемы недоедания среди детей в Эфиопии, причем показатели восстановления среди серьезно истощенных детей составляют 95 процентов. |
This will not only severely impede the United States-Russia, and even the global, nuclear disarmament process; it will also render meaningless any initiative to reduce offensive nuclear arms. |
Это не только серьезно подрывает процесс разоружения, в котором участвуют Соединенные Штаты и Россия, и даже глобальный процесс ядерного разоружения, но и лишает смысла любые инициативы по сокращению наступательных ядерных вооружений. |
The Committee is concerned that the Law on Public Associations severely restricts freedom of association in that it, inter alia, provides for the compulsory registration of public associations and contains onerous obligations on associations to report to authorities. |
Комитет обеспокоен тем, что Закон об общественных объединениях серьезно ограничивает свободу ассоциации и что он, в частности, предусматривает обязательную регистрацию общественных объединений и содержит требования, обязывающие объединения сообщать властям о своей деятельности, что связано со значительными финансовыми затратами. |
Mrs. Mgedal (Norway), Rapporteur of panel 2: The work of panel 2 left us in no doubt that there is a crisis in the health workforce and that this crisis severely limits our ability to scale up the AIDS response. |
Г-жа Мёгедаль (Норвегия), докладчик дискуссионной группы 2 (говорит по-английски): Работа дискуссионной группы 2 не оставила нам никаких сомнений в существовании кризиса среди работников здравоохранения и в том, что этот кризис серьезно ограничивает наши возможности по активизации борьбы со СПИДом. |
Writing within hours after the Communist overthrow of the Czechoslovak government (an event that severely shook Washington and other Western capitals), Davis warned that Costa Rica's condition was "in many respects similar to that prevailing in Eastern Europe." |
Через несколько часов после получения коммунистами контроля над чехословацким правительством, которое серьезно потрясло Вашингтон и другие западные столицы, Дэвис предупредил, что состояние Коста-Рики было «во многом схожим с той, что превалирует в Восточной Европе». |
c) The assault of opposition candidate Andrei Sannikau in Independence Square by riot police officers, who reportedly pinned him down with a riot shield and repeatedly jumped on it, severely injuring his legs. |
с) нападение на оппозиционного кандидата Андрея Санникова на площади Независимости со стороны омоновцев, которые, как утверждается, опрокинули его милицейским щитом и втаптывали в него этот щит, серьезно повредив ему ноги. |
However, SC-R stated that the education system was severely underfinanced, and that the implementation of the Law on education was hampered by the Government's decision to postpone until 2014 the application of the article guaranteeing that education should receive 6% of the GDP. |
Однако СД-Р заявила, что система образования серьезно страдает от недофинансирования и что проведение в жизнь Закона об образовании затруднено вследствие принятого правительством решения отложить до 2014 года применение статьи, гарантирующей финансирование сектора образования в объеме 6% ВВП. |