Public institutions built up by the international community over a decade and a half have been severely weakened by a lack of operational funds, energy shortages and military damage to civilian infrastructure. |
Созданные за полтора десятилетия международным сообществом государственные учреждения были серьезно ослаблены из-за отсутствия средств на оперативную деятельность, из-за нехватки энергоресурсов и в результате ущерба, причиненного объектам гражданской инфраструктуры военными действиями. |
All the projects were severely hampered by cutbacks in funding, although apparently there is some disagreement between the regionalcentreregional centre in Colombo and the Regional Bureau for Asia and the Pacific about the justification for this. |
Все проекты серьезно пострадали в результате сокращения финансирования, хотя, безусловно, имели место определенные разногласия между региональным центром в Коломбо и Региональным бюро для Азии и Тихого океана в отношении того, чем это объясняется. |
The overall problem is that returnees have gone back to areas in which they cannot sustain their livelihood without outside assistance, because the infrastructure has been destroyed and income opportunities have been severely depleted. |
В целом проблема состоит в том, что репатрианты вернулись в районы, где они не могут обеспечить себя без помощи извне, поскольку инфраструктура разрушена и возможности для получения дохода серьезно убавились. |
As at mid-year 2003, the response remained low, forcing many programmes to put on hold and severely limiting the ability of agencies to maintain core competencies and readiness. |
По состоянию на середину 2003 года объем полученных ресурсов был по-прежнему небольшим, что вынудило приостановить осуществление многих программ и серьезно ограничило способность учреждений выполнять их основные обязанности и нормально функционировать. |
Plans are under way to provide connections to Belgrade and Skopje by the end of 2003. Normal service was resumed on 1 August on the segment of railway line where operations were severely disrupted by the explosion under the railway bridge near Zvecan on 12 April. |
Ожидается, что к концу 2003 года будет установлено железнодорожное сообщение с Белградом и Скопье. 1 августа было возобновлено движение по обычному графику на железнодорожном участке, который был серьезно поврежден в результате взрыва под железнодорожным мостом вблизи Звечана 12 апреля. |
The RUF amputated the hands and feet of civilians, severely limiting their ability to feed themselves not only in the short term, but for the rest of their lives. |
Боевики ОРФ отрубали людям руки и ноги, в результате чего у пострадавших серьезно ограничена способность прокормить себя не только в краткосрочной перспективе, но и на протяжении всей их жизни. |
In addition, increased consumerism, along with the introduction and aggressive advertising of "junk" foods, inadequate access to health-care and poor infant feeding, have severely compounded the nutritional challenges of the population. |
Кроме того, повышающееся потребление наряду с введением и агрессивной рекламой пищи, богатой калориями, но имеющей низкую питательную ценность, недостаточный доступ к здравоохранению и плохое детское питание серьезно усложнили вызовы в области питания населения. |
Insecurity also severely limited freedom of movement and constrained the freedom of expression of candidates and supporters, hampering their ability to campaign openly in public gatherings and canvass door-to-door throughout their constituencies. |
Отсутствие безопасности также серьезно ограничивало свободу передвижения и выражения мнений кандидатами и их сторонниками, мешая им вести открытую предвыборную агитацию на собраниях общественности и опросы среди жителей своих избирательных округов. |
Many countries had been facing the unforgiving forces of natural hazards for years, but vulnerability had been accentuated with the rising climatic risks, and the economic costs of disasters had severely constrained the achievement of the internationally agreed development goals. |
Многие страны сталкиваются с неумолимой мощью стихийных бедствий в течение многих лет, однако с ростом угрозы, создаваемой климатом, повышается их уязвимость, а экономические издержки, вызываемые бедствиями, серьезно препятствуют достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Some African countries have been characterized by overly personalized rule, excessive centralization of power and institutionalized corruption, which have in many cases severely undermined the prospects for economic growth and political stability. |
Для некоторых африканских стран характерны такие явления, как концентрация власти в руках одного человека, чрезмерная централизация властных функций и коррупция в различных учреждениях, которые во многих случаях серьезно подрывают перспективы экономического роста и политической стабильности. |
Although the consequences of climate change will be felt globally, it is the poorest who will bear the brunt and who will be hurt the most severely. |
Хотя последствия изменения климата будут ощущаться по всему миру, главный удар придется именно на беднейшие страны, которые пострадают наиболее серьезно. |
On 13 February, in the evening, a fuse exploded in the Osiauri military base, severely injuring three cleaning ladies, one of whom died in Gori military hospital. |
Вечером 13 февраля на военной базе в Осиаури взорвался запал, в результате чего серьезно пострадали три уборщицы, одна из которых скончалась в горийском военном госпитале. |
In "Somaliland", Al Shabab attacked the United Nations Development Programme (UNDP) compound in Hargeisa on 29 October, killing 4, including 2 national staff members, and severely wounding 10. |
29 октября в "Сомалиленде" повстанцы "Аш-Шабааб" совершили нападение на комплекс Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Харгейсе, убив четырех человек, включая двух национальных сотрудников, и серьезно ранив десять человек. |
Furthermore, restrictions on freedom of movement severely impede the ability of those in need to reach services and relative safety, including abroad, or to be reached by humanitarian workers. |
Кроме того, ограничения свободы передвижения серьезно затрудняют способность нуждающегося населения получить доступ к услугам, а также их относительную безопасность, в том числе и за границей, или возможности работников гуманитарных организаций по охвату этого населения. |
In relation to accountability, Mr. Yearsley stated that, while being voluntary, failure to take part in the scheme could severely restrict a company's market access, and countries could be expelled from the scheme in situations of non-compliance. |
Что касается подотчетности, то г-н Ерсли отметил, что хотя эта Система и является добровольной, нежелание принять в ней участие может серьезно ограничить доступ компании на рынки сбыта, а страны могут быть исключены из Системы, если они не соблюдают ее требования. |
An emergency health working group on returns has elaborated a health plan for which no funding has been received to date, severely hampering implementation. |
Чрезвычайная рабочая группа по вопросам здравоохранения, занимающаяся проблемой возвращения вынужденных переселенцев, разработала план в области здравоохранения, для которого на сегодняшний день не получено никаких средств, что серьезно затрудняет его осуществление. |
They sympathized with the difficulties of Antigua and Barbuda in meeting the deadline for the implementation of Phase II as Hurricanes Marilyn and Luis had severely depleted the resources of that country. |
Они с пониманием отнеслись к трудностям, с которыми сталкиваются Антигуа и Барбуда в своевременном осуществлении второго этапа, в условиях, когда ураганы "Мэрилин" и "Луис" серьезно истощили ресурсы этой страны. |
In Canada, the statutory restrictions on foreign ownership severely limited available remedies when the effects of liberalization and increased competition crippled one of the county's two major airlines and resulted in the approval of a near-monopoly. |
В Канаде законодательные положения, ограничивающие иностранную собственность, серьезно сузили круг имеющихся средств правовой защиты, когда в результате либерализации и роста конкуренции серьезно осложнилось положение одной из двух ведущих авиакомпаний страны и было санкционировано положение, фактически представляющее собой монополию. |
The impact is stark: it has a radical effect on a girl's ability to realize her rights; it reinforces her inequality within the gender structures of the community, and as a result of ongoing physical and psychological trauma, severely limits her empowerment and agency. |
Последствия этих операций могут оказаться весьма серьезными, поскольку они радикально влияют на возможности девочек реализовывать свои права; закрепляют их подчиненное положение в рамках гендерной структуры сообщества и серьезно ограничивают их потенциал и социальную роль за счет непрерывно переживаемых ими физических и психологических травм. |
'Every computer has a cooling mechanism, 'though applying it at full power has severely depleted 'my energy banks.' |
У любого компьютера есть охлаждающий механизм, хотя его запуск на полную мощность серьезно истощил мои запасы энергии. |
While we seem not to notice that we also become perpetrators in the process, much of the rest of the world does notice †a gap in perception that has severely weakened Americaâ€s international credibility and standing. |
В то время как мы, похоже, не замечаем, что мы также становимся злоумышленниками в процессе, это замечает остальной мир - разница в восприятии, серьезно подорвавшая международную репутацию и статус Америки. |
Our priority is to put an end to the proliferation of harmful and criminal breaches of law and the repeated tragedies which, replaying themselves again and again and bringing advances on the continent to a grinding halt, discredit us severely. |
Первостепенная задача состоит в том, чтобы положить конец губительному и преступному росту числа правонарушений и повторению трагедий, тормозящих развитие нашего континента и серьезно подрывающих доверие к нам. |
Supporters further noted that, were candidates allowed to self-nominate, and their own parent agencies voted openly against a candidate in the IAAP, this could potentially severely damage the candidate's career within his/her own organization. |
Сторонники также отметили, что, если бы кандидатам разрешалось выдвигать свои кандидатуры самостоятельно, а их головные учреждения открыто голосовали против кандидата в МУКГ, это могло бы серьезно навредить карьере кандидата в собственной организации. |
However, the current backlog of cases pending before the Committee severely weakened the system instituted by the Convention, which was after all the creation of the Member States, in that it hampered the delivery of justice to States and individuals within a reasonable time. |
Однако огромный объем накопившихся дел, которые должен рассмотреть Комитет, серьезно ослабляет введенную Конвенцией систему, которая в конце концов была создана самими государствами-членами, в том в плане, что этот объем мешает своевременно обеспечить правосудие государствам и конкретным людям в разумные сроки. |
These points of advocacy are evidence supporting the case for human rights learning as the primary method of capacity-building on the ground among those whose human rights are most severely deprived by ever worsening world poverty. |
Все это свидетельствует о том, что обучение правам человека является главным методом расширения на местах возможностей для тех лиц, чьи права человека были особенно серьезно нарушены в результате все увеличивающихся масштабов нищеты в мире. |