Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Серьезно

Примеры в контексте "Severely - Серьезно"

Примеры: Severely - Серьезно
The authors of the report underlined that the cited amount precluded losses incurred during periods of internal closure of the West Bank, which had severely disrupted the work of PA offices, which are located mainly in Ramallah. Авторы доклада подчеркнули, что указанная сумма не включает потери, понесенные во время действия режима внутреннего закрытия Западного берега, который серьезно подорвал работу учреждений ПО, расположенных главным образом в Рамаллахе.
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды.
Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе.
The lack of financial means and the equally serious lack of moral and political will in this regard continue to severely limit our capacity to prevent and end conflicts, to reconstruct post-conflict societies sustainably, and to meet the real challenges posed by the process of globalization. Нехватка финансовых ресурсов и, что не менее серьезно, недостаточная моральная и политическая готовность по-прежнему существенно ограничивают наши возможности в плане предотвращения и урегулирования конфликтов, реконструкции постконфликтных обществ на устойчивой основе и решения реальных задач, являющихся результатом процесса глобализации.
As a consequence, the Government of Burundi expresses its eager demand that the international community exert pressure so that this economic blockade, which benefits only a few while it strikes very severely at the most vulnerable groups of society, will be lifted completely. В этой связи правительство Бурунди решительно требует, чтобы международное сообщество приложило все усилия, с тем чтобы была полностью отменена экономическая блокада, от которой выиграют только немногие и которая весьма серьезно воздействует на наиболее уязвимые группы общества.
So far, this is not assured, especially in the central area around the capital and east of it, thus severely circumscribing the Mission's ability to discharge its responsibilities for the maintenance of the ceasefire and the implementation of the protocol on military issues. До настоящего времени это не гарантировалось, особенно в центральном районе вокруг столицы и к востоку от него, что серьезно ограничивало способность Миссии выполнять свои обязанности по поддержанию прекращения огня и осуществлению протокола по военным проблемам.
Another has continued to dance again with her partner but, at the same time, is ready to punish him severely if she feels he is taking advantage of her. Другая продолжает танцевать со своим партнером, но в то же время готова серьезно наказать его, если ей покажется, что он использует ее в своих интересах.
Raising the so-called question of "Taiwan's representation at the United Nations" was a move to severely sabotage the process of China's peaceful reunification. Постановка так называемого вопроса о "представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций" является шагом, преследующим цель серьезно подорвать процесс мирного воссоединения Китая.
It can be arbitrary because the persons detained are shown no warrant, given no reason for their arrest, and have severely limited access to legal counsel. Оно может быть произвольным, поскольку задержанным лицам не предъявляется ордер, им не сообщается о причинах ареста и при этом серьезно ограничивается их право на помощь адвоката.
Since 19 August violence has increased, and the fragile process that began with the presentation of the road map to the parties and the Aqaba summit has been severely set back. После 19 августа масштабы насилия возросли, а результаты хрупкого процесса, начавшегося с представления сторонам плана «дорожная карта» и проведения встречи на высшем уровне в Акабе, были серьезно подорваны.
Further, the long-planned handover to the European Union Police Mission scheduled to take place at the year's end, when UNMIBH would have successfully completed its mandate, will be severely compromised. Кроме того, давно планируемая передача полномочий Полицейской миссии Европейского союза, намеченная на конец года, когда МООНБГ успешно завершила бы свой мандат, серьезно поставлена под вопрос.
Such a failure would legitimize the continuation of operations by Hizbullah and solidify the refusal of its supporting Governments to comply with the anti-terror resolutions of the Security Council, thereby severely undermining international efforts against terrorism. Такая позиция способствовала бы приданию легитимного характера продолжению деятельности «Хезболлы» и поддержке отказа оказывающих ей помощь правительств выполнять положения резолюций Совета Безопасности, направленных на борьбу с терроризмом, тем самым серьезно подрывая международные усилия по борьбе с терроризмом.
Unfortunately, despite the substantial measures taken by the Government in combating the scourge, Ghana's efforts have been severely constrained by a lack of adequate resources required to prevent new infections, provide care and support for people, particularly women and children living with HIV/AIDS. К сожалению, несмотря на существенные меры правительства по борьбе с этим злом, усилия Ганы серьезно подрываются в результате нехватки достаточных ресурсов, которые необходимы для предотвращения новых случаев инфицирования, обеспечения ухода за больными и оказания поддержки людям, в частности женщинам и детям, инфицированным ВИЧ/СПИДом.
However, the necessary social investment is very often undermined by critical economic conditions, which severely affect the most vulnerable social groups and frustrate developing countries trying to achieve the target of devoting at least 20 per cent of their national budgetary resources to basic social services. Однако необходимые вложения в социальную сферу очень часто невозможны в силу тяжелого экономического положения, которое серьезно отражается на наиболее уязвимых социальных группах и сводит на нет попытки развивающихся стран направлять не менее 20 процентов от своего национального бюджета на основные социальные услуги.
The ability of United Nations staff to be able to reach those most in need is still severely compromised by the development of a culture of lawlessness and fear and its impact on children, especially girls. Способность персонала Организации Объединенных Наций добираться до тех, кто больше всего нуждается в помощи, по-прежнему серьезно подрывается распространением обстановки беззакония и страха и их воздействием на детей, особенно на девочек.
The report by the secretariat on Africa's trade performance showed that some aspects of the reforms undertaken by African countries as part of structural adjustment programmes had severely undermined their ability to manage the shocks resulting from commodity price booms and busts. Из доклада секретариата о торговых проблемах Африки явствует, что некоторые аспекты реформ, проводившихся африканскими странами в рамках программ структурной перестройки, серьезно подорвали их способность справляться с шоковыми потрясениями, обусловленными всплесками и падениями цен на сырьевые товары.
On 2 February, Ethiopia severely restricted the Mission's freedom of movement, as it closed all major roads and tracks leading into Ethiopia, with the exception of the Mereb River crossing in Sector Centre. 2 февраля Эфиопия серьезно ограничила свободу передвижения Миссии, закрыв все основные трассы и проселочные дороги, ведущие в Эфиопию, за исключением пункта пересечения границы на реке Мереб в Центральном секторе.
As a result, the Mission's ability to monitor the redeployment positions of the Eritrean Defence Forces in the adjacent areas, in accordance with the Agreement on Cessation of Hostilities, is severely constrained. В результате этого способность Миссии наблюдать за новыми позициями Эритрейских сил обороны в прилегающих районах в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий серьезно ограничена.
In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии.
According to WFP, in addition to geographic and climatic constraints, agricultural production is severely limited by shortages of inputs, in particular fuel and fertilizer. По данным Всемирной продовольственной программы (ВПП), наряду с проблемами географического и климатического характера возможности развития сельскохозяйственного производства серьезно ограничиваются нехваткой таких материалов, как топливо и удобрения.
At the meeting of the Working Group held on 12 April 2010, many Member States emphasized that the capacity for developing countries to sustain debt had been severely hurt by the crisis. На заседании Рабочей группы 12 апреля 2010 года многие государства-члены подчеркнули, что кризис серьезно подорвал способность развивающихся стран обеспечивать погашение задолженности.
Political and socio-economic instability had severely undermined the ability of the Government to provide basic social services for the population, which, combined with population growth, youth unemployment, food insecurity and trafficking in drugs, had resulted in deteriorated living conditions. Политическая и социально-экономическая нестабильность серьезно подорвали способность правительства оказывать базовые социальные услуги населению, что в сочетании с ростом численности населения, безработицей среди молодежи, отсутствием продовольственной безопасности и незаконным оборотом наркотиков привело к ухудшению условий жизни.
It was noted that, because economic and financial crime introduced critical distortions into free-market economies and severely undercut legitimate investors, they represented a threat to sustainable economic growth and to the effective functioning or consolidation of democracy, accountability and the rule of law. Было отмечено, что экономические и финансовые преступления, серьезно искажающие экономику свободного рынка и существенно подрывающие возможности для законного инвестирования, представляют угрозу устойчивому экономическому развитию и эффективному функционированию или укреплению демократии, отчетности и законности.
The physical and social, as well as institutional, infrastructure of the country has been severely and negatively affected by the war and the policies of the colonial regimes. Материально-техническая, социальная и институциональная инфраструктура страны серьезно пострадали от войны и политики колониальных режимов.
This report comes at a time when the Asia-Pacific region has been severely hit by natural disasters, with devastating results for many communities, families and livelihoods. Этот доклад вышел в свет во время, когда Азиатско-тихоокеанский регион серьезно пострадал от стихийных бедствий, повлекших за собой катастрофические последствия для многих общин, семей и средств к существованию.