| Aviation infrastructure in mission areas is often severely degraded or compromised. | Авиационная инфраструктура в районах деятельности миссий нередко находится в крайне плохом или нерабочем состоянии. |
| It also includes severely hazardous pesticide formulations that are too dangerous to be used in developing countries. | Конвенция также распространяется на крайне опасные формулы пестицидов, которые представляют слишком большую угрозу для того, чтобы их могли использовать развивающиеся страны. |
| Concessional debt relief must be reserved for severely indebted low-income countries. | Льготное облегчение задолженности необходимо зарезервировать для стран с низким уровнем дохода и крайне высоким долгом. |
| Pakistan also admits that funds for adult literacy "have remained severely inadequate". | Пакистан также признает, что финансирование программ по распространению грамотности среди взрослого населения «остается крайне неадекватным». |
| To meet these enormous needs and demands, this budget has to be substantially greater than the severely under-resourced budgets of the past. | Для того чтобы удовлетворить имеющиеся огромные нужды и потребности, настоящий бюджет необходимо значительно увеличить по сравнению с предыдущими, объем которых был крайне ограничен. |
| This policy, often enforced through the use of live ammunition, severely limited access to fishing grounds. | В результате введения этого режима, для поддержания которого нередко применяются боевые патроны, доступ к рыбопромысловым участкам был крайне ограничен. |
| Sanctions have also severely disrupted the distribution of medical and pharmaceutical supplies. | Санкции также оказывают крайне негативное влияние на распределение медицинского оборудования и фармацевтических препаратов. |
| Meanwhile, access to the humanitarian caseload has been severely constrained by insecurity and lack of infrastructure. | Помимо этого, доступ к гуманитарной помощи был крайне ограничен из-за опасной обстановки и неадекватности инфраструктуры. |
| These figures are indicative only of the scale and severity of incidents affecting children in conflict areas, as access remained severely limited. | Эти цифры позволяют получить лишь неполное представление о масштабах и серьезности инцидентов, от которых страдают дети в зонах конфликта, поскольку доступ к ним по-прежнему крайне ограничен. |
| The number of severely food insecure is expected to rise to 1.9 million by June. | Ожидается, что число лиц, находящихся в крайне неблагополучной продовольственной ситуации, к июню увеличится до 1,9 миллиона человек. |
| Efficient logistics systems are essential to operational effectiveness; yet they are severely lacking. | Эффективные системы материально-технического снабжения крайне важны для обеспечения оперативной эффективности, однако их крайне не хватает. |
| Hence, indigenous women are severely under-represented in decision-making structures. | Поэтому в руководящих органах страны доля этих женщин крайне незначительна. |
| While humanitarian access was initially severely constrained, it has since improved. | Хотя гуманитарный доступ первоначально был крайне ограниченным, за последнее время он улучшился. |
| Second, the team working on the case was severely understaffed during all of 2011. | Во-вторых, бригада, которая в настоящее время занимается этим делом, крайне нуждалась в специалистах в течение всего 2011 года. |
| There was one situation in particular during the period 2004/05 that severely impaired the ability of OIOS to carry out its work. | В частности, в период 2004/05 года возникла ситуация, которая крайне негативно сказалась на способности УСВН выполнять свою работу. |
| Globalization is either leaving behind some areas of the world or incorporating them into global processes on severely disadvantageous terms. | Некоторые регионы мира либо остаются за бортом процесса глобализации, либо вовлекаются в глобальные процессы на крайне невыгодных условиях. |
| The daily time the author was allowed out of his cell was severely limited, sometimes to less than half an hour. | Ежедневный период времени, когда автору позволялось выходить из своей камеры, был крайне ограничен, иногда до менее чем получаса. |
| According to concerned humanitarian aid officials and workers, thousands of civilians could starve and impassable roads will compromise the severely constrained relief efforts. | Как считают обеспокоенные представители и работники гуманитарных учреждений, тысячам мирных граждан грозит голод, а непроходимые дороги будут срывать и без того крайне ограниченные усилия по оказанию помощи. |
| This is of particular relevance to small island developing States where freshwater resources are often severely limited. | Для малых островных развивающихся государств, где ресурсы питьевой воды зачастую являются крайне ограниченными, это имеет особое значение. |
| For most developing countries, the environmental options are often severely constrained in the short to medium term. | Для большинства развивающихся стран варианты решения экологических проблем часто крайне ограничены по времени ближайшей и среднесрочной перспективой. |
| Rehabilitation centres for severely malnourished children had also been established. | Создаются реабилитационные центры для крайне истощенных голодом детей. |
| There were cases, however, in which the police and judicial systems had severely deteriorated or were even non-existent. | Вместе с тем бывают случаи, когда полицейская и судебная системы функционируют крайне неэффективно или практически не существуют. |
| However, the capacity of the Representative is severely constrained. | Возможности представителя, однако, являются крайне ограниченными. |
| The current situation in the housing market arises from a severely restricted supply coupled with a continuous increase in demand. | Нынешние условия на рынке жилья сложились под воздействием крайне ограниченного предложения и непрерывно растущего спроса. |
| This has created a number of problems which have severely slowed overall economic development, affecting the entire national population. | Это породило ряд проблем, которые крайне замедлили общее экономическое развитие, что отражается на всем населении стран. |