| There are countries and communities severely lacking in that department. | Существуют страны и населенные пункты, которые серьезно отстают в данном отношении. |
| Agriculture and livelihoods were severely hit and an estimated 534,000 hectares were damaged. | Серьезно пострадало сельское хозяйство и источники средств к существованию, и, согласно оценкам, был нанесен ущерб землям на площади 534000 гектаров. |
| This severely undermines freedom of programming by multilateral institutions and ownership by programme countries. | Это серьезно подрывает свободу реализации программ силами многосторонних учреждений и принципа национальной ответственности стран, в которых они осуществляются. |
| Without justice, peacebuilding efforts would be severely hampered. | Без обеспечения правосудия усилия в области миростроительства были бы серьезно подорваны. |
| Our common-sense notions of reality severely challenged. | Наши представления о реальности, диктуемые здравым смыслом, серьезно пошатнулись. |
| Natural disasters tend to destroy or severely disrupt terrestrial telecommunication networks. | В результате стихийных бедствий, как правило, разрушаются или серьезно повреждаются наземные сети связи. |
| The civilian population has been caged and severely traumatized. | Гражданское население вынуждено было жить за ограждением и было серьезно травмировано. |
| Otherwise its functioning and effectiveness may be severely compromised. | В противном случае ее функционирование и эффективность могут оказаться серьезно подорванными. |
| Mobility of staff and goods, including vehicles delivering food commodities, were severely restricted. | Мобильность сотрудников и перевозка товаров, в том числе передвижение транспортных средств, доставлявших продовольственные товары, были серьезно ограничены. |
| The justice sector severely lacks operational capacity. | Сектор отправления правосудия серьезно страдает от отсутствия оперативного потенциала. |
| Ineffective stockpile management and security can severely undermine arms embargoes and sanctions regimes. | Неэффективные управление запасами и их охрана могут серьезно подорвать действенность эмбарго на поставку вооружений и режимов санкций. |
| The current situation severely hampers the Mission's ability to implement its mandate in the north of Kosovo. | Нынешняя ситуация серьезно ограничивает способность Миссии выполнять свой мандат в северной части Косово. |
| Consequently, the space available to these leaders to formulate a common strategic vision for their country is severely constrained. | Это серьезно подрывает имеющиеся у этих лидеров возможности выработать общую стратегическую позицию в отношении своей страны. |
| Some emergency relief notwithstanding, economic activity and basic public services throughout the country have been severely disrupted. | Несмотря на определенную чрезвычайную помощь, экономическая деятельность и предоставление базовых государственных услуг на всей территории страны были серьезно нарушены. |
| Evidence shows that failure to address inequities severely compromises countries' economic and social stability over time. | Данные свидетельствуют о том, что неспособность решить проблему неравенства со временем серьезно подрывает экономическую и социальную стабильность стран. |
| The HIV/AIDS pandemic has severely disrupted and/or increased unpaid care work in many countries. | Во многих странах в результате пандемии ВИЧ/СПИДа неоплачиваемая работа по уходу была серьезно нарушена и/или возросла. |
| Lack of military helicopters severely restricts quick response capability and extraction capacity during crises. | Отсутствие военных вертолетов серьезно ограничивает возможности оперативного реагирования и способность проведения эвакуационных мероприятий во время кризисных ситуаций. |
| Droughts can severely impact on sustainable land management and reverse achievements in good rangeland management and agricultural practices. | Засухи могут серьезно влиять на устойчивое землепользование и свести на нет достижения в области рационального использования пастбищных угодий и земледельческой практики. |
| Access by the United Nations remained severely restricted throughout 2013, significantly disrupting the monitoring and reporting of grave violations against children. | В течение всего 2013 года доступ Организации Объединенных Наций в эти районы был серьезно ограничен, что обусловило значительные сложности с отслеживанием и фиксированием случаев грубых нарушений в отношении детей. |
| Humanitarian and monitoring access to northern Mali remained severely limited due to security and capacity constraints. | Доступ для оказания гуманитарной помощи и осуществления контроля в северной части Мали оставался серьезно ограничен по причине проблем в плане безопасности и недостаточного потенциала. |
| In addition, freedom of expression has been severely curtailed. | Кроме того, была серьезно ограничена свобода выражения мнений. |
| However, the embargo severely limits its potential contribution to the Cuban economy. | При этом потенциальная роль туризма в развитии кубинской экономики серьезно сдерживается блокадой. |
| Access to education in Mali was severely impacted by the crisis. | Кризис в Мали серьезно сказался на возможностях получения образования в этой стране. |
| Mass displacement resulting from continuing hostilities severely hindered children's access to education and made them more vulnerable to malnutrition and disease. | Массовое перемещение населения вследствие продолжавшихся военных действий серьезно ограничивало возможности детей в плане получения образования и повышало их уязвимость по отношению к недоеданию и заболеваниям. |
| 15 December, however, has severely hampered the already limited access to medical care. | Однако конфликт, вспыхнувший 15 декабря, серьезно сказался на и без того ограниченном доступе к медицинской помощи. |