The Committee is concerned at the lack of a domestic legal framework regulating peaceful events and at the application by domestic courts of outdated regulations which are not in line with international standards and severely restrict the right to freedom of assembly. | Комитет обеспокоен отсутствием внутренней нормативно-правовой базы, регулирующей мирные собрания, и применением национальными судами устаревших правил, которые не соответствуют международным стандартам и серьезно ограничивают право на свободу собраний. |
When migrants move without legal means, as many do, and are stopped, as many are, they severely overburden national systems no longer structured or financed to deal with them humanely and effectively. | Когда мигранты передвигаются незаконно, как делают многие, и когда их останавливают, как часто бывает, они серьезно перенапрягают национальные системы, которые не располагают более структурами или финансами для того, чтобы обойтись с ними гуманно и эффективно. |
However, at this time in our history, we are even more appreciative of this role, as it demonstrates the strong support of the international community for the historic efforts undertaken by the Government to reconstruct and rehabilitate the severely shattered country. | Однако на данном этапе нашего исторического развития мы еще более высоко оцениваем эту роль, поскольку она свидетельствует о решительной поддержке международным сообществом предпринимаемых правительством исторических усилий по восстановлению и возрождению серьезно пострадавшей страны. |
Further, the long-planned handover to the European Union Police Mission scheduled to take place at the year's end, when UNMIBH would have successfully completed its mandate, will be severely compromised. | Кроме того, давно планируемая передача полномочий Полицейской миссии Европейского союза, намеченная на конец года, когда МООНБГ успешно завершила бы свой мандат, серьезно поставлена под вопрос. |
With the departure of MINURCAT, the capacity of the United Nations to monitor and report attacks against the civilian population and other protection concerns has been severely reduced. | С выводом МИНУРКАТ из страны потенциал Организации Объединенных Наций по отслеживанию нападений на гражданское население и выявлению других проблем, касающихся его защиты, и представлению сообщений о них серьезно ослаб. |
You didn't push him too severely, did you? | Ты не слишком сильно на него надавила? |
From early 2005 onwards, however, he would be severely hindered by injuries, although he appeared in 17 games in the 2006-07 campaign, mainly as a left-back due to Emiliano Moretti's forced absence. | Однако с начала 2005 года Курро сильно мешали травмы, хотя он и появился в 17 матчах в сезоне 2006/07, в основном на позиции левого защитника из-за вынужденного отсутствия Эмилиано Моретти. |
The implementation of the "Prior Informed Consent" clause of the Code allows countries to make informed decision on the import and use of pesticides which are banned or severely restricted elsewhere. | Внедрение содержащегося в Кодексе положения о "предварительном информированном согласии" позволит странам принимать информированные решения по вопросам импорта и использования пестицидов, применение которых запрещено или сильно ограничено в других странах. |
Severely enough to see you off to Emergency at St Vincent's? | Достаточно сильно, чтобы вы оказались потом в отделении скорой? |
Notes with deep concern that the ongoing world financial and economic crisis is still severely impacting international trade, affecting developing countries in particular, and expresses concern about the fragile and uneven state of the recovery of trade flows; | З. отмечает с глубоким беспокойством, что продолжающийся мировой финансово-экономический кризис все еще оказывает значительное негативное влияние на международную торговлю, особенно сильно сказываясь на положении развивающихся стран, и выражает беспокойство по поводу неустойчивости и неравномерности оживления торговых потоков; |
Protestors were severely beaten and suffered broken bones and knife wounds. | Манифестанты были жестоко избиты, получив серьезные травмы с переломами и ножевые ранения. |
yes, I know, this must be appears cynically, severely. | Да, я знаю, это должно быть выглядит цинично, жестоко. |
Mr. Marville (Caribbean Community): I wish, on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), to express thanks to the United Nations agencies and to those countries which assisted the countries of the region most severely struck by the passage of hurricane Georges. | Г-н Марвиль (Карибское сообщество) (говорит по-английски): От имени Карибского сообщества (КАРИКОМ) хотел бы выразить признательность учреждениям Организации Объединенных Наций и тем странам, которые помогли странам региона, жестоко пострадавшим от урагана "Жорж". |
In January, the Ministry of Interior was ordered to pay €35,000 to M.P., a doctor who was severely beaten by law enforcement officers in Genoa in 2001. | В январе Министерство внутренних дел обязали выплатить 35000 евро члену парламента - врачу, жестоко избитому сотрудниками полиции в Генуе в 2001 году. |
In July, he was taken to hospital after severely lacerating himself at home, then transferred to Whitchurch Hospital, an NHS psychiatric facility in Cardiff. | В июле он был доставлен в больницу после того как жестоко изрезал себя ножом, а затем был переведён в психиатрическую лечебницу в Кардиффеruen. |
Access to most camps by humanitarian and other actors is severely limited owing to a lack of farming security, which also prevents farming. | Доступ к большинству лагерей для представителей гуманитарных и других организаций строго ограничен из-за отсутствия безопасности, что также препятствует сельскохозяйственной деятельности. |
15/30 Environmentally safe management of chemicals, in particular those that are banned and severely restricted, in international trade | 15/30 Экологически безопасное использование химических веществ, в частности запрещенных и строго ограниченных, в международной торговле |
As an advocate of all human rights and fundamental freedoms, Mauritius severely condemns the decision of Myanmar's military junta to prolong the house arrest of Ms. Aung San Suu Kyi. | Являясь одним из поборников всех прав человека и основных свобод, Маврикий строго осуждает решение военной хунты Мьянмы продлить домашний арест г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
Article 2 of the Rotterdam Convention includes the following definitions of a "banned chemical" and a "severely restricted chemical": | В статье 2 Роттердамской конвенции содержатся следующие определения понятий "запрещенное химическое вещество" и "строго ограниченное химическое вещество": |
In this context and apart from the discrimination made between the two categories of persons, the paradox of punishing those who carried out the orders more severely than those who issued them is to be deplored. | В этой перспективе выражается сожаление не только в связи с дискриминацией между двумя указанными категориями лиц, но также в связи с парадоксальным подходом, который состоит в том, чтобы более строго наказывать непосредственных исполнителей, а не лиц, отдававших приказы. |
The security situation in the north-eastern part of the country severely deteriorated over the past six months. | В северо-восточной части страны обстановка в плане безопасности в последние шесть месяцев резко ухудшилась. |
AI noted that strict controls are maintained over the media in Viet Nam, and press freedom is severely restricted. | МА отметила, что во Вьетнаме сохраняются строгие меры контроля над средствами массовой информации и свобода печати резко ограничена. |
These conditions severely limit global poverty reduction and threaten to waste the potential of the largest, most educated and most connected generation of young people the world has ever known. | Это резко ограничивает эффективность глобальных мер по борьбе с нищетой и несет в себе опасность того, что творческий потенциал самого многочисленного, самого образованного и самого информированного поколения молодежи за всю историю человечества будет растрачен впустую. |
Global "ecstasy" seizures dropped severely from a recent high of 9.5 tons in 2007 to 3.9 tons in 2008, before edging even further down to 3.5 tons in 2009. | Общемировой объем изъятий "экстази" резко снизился - с 9,5 тонны в 2007 году до 3,9 тонны в 2008 году, а затем вновь снизился до 3,5 тонны в 2009 году. |
Zimbabwe also called for the immediate and unconditional lifting of the sanctions imposed on the country by the European Union and the United States of America, and emphasized that those sanctions were severely hampering the country's efforts to alleviate poverty. | Зимбабве также призывает немедленно и безоговорочно отменить санкции, введенные в отношении страны Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки, и подчеркивает, что эти санкции резко ограничивают усилия страны, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
Regarding article 5 (e) on the right to health, according to NGO sources, health services for indigenous people were severely underfunded and there was a major shortage of health personnel. | Что касается статьи 5 е) о праве на здравоохранение, то, согласно источникам из НПО, медицинское обслуживание коренного населения существенно недофинансируется на фоне большой нехватки медицинского персонала. |
The process of preparing statements for presentation to the Human Rights Council in advance of the adoption of its resolutions required input and collaboration among various parties and was severely constrained by the limited time available for their preparation. | Процесс подготовки заявлений для представления Совету по правам человека заблаговременно до принятия его резолюций требует вклада различных сторон и взаимодействия между ними и существенно сдерживается ограниченным временем, имеющимся для их подготовки. |
Your regenerative abilities have been severely compromised. | Твоя способность к регенерации сейчас существенно ослаблена. |
In some areas, the situation is so bad that these practices severely delegitimize the State, bringing into question the validity of the reconstruction process on the ground. | В некоторых районах ситуация настолько серьезна, что эти действия существенно подрывают легитимность государства, ставя под угрозу срыва процесс реконструкции на местах. |
While the financial melt-down of 2008 severely hit the construction sector worldwide, large project are still being finalized and new projects commissioned. We help Ukrainian and foreign companies hire qualified staff for demanding positions as well as recruiting full teams of workers in the regions. | В то время как финансовый кризис 2008 года существенно ударил по сектору строительства во всем мире, некоторые проекты все равно продолжают существовать и получать финансирование Мы помогаем украинским и иностранным компаниям нанимать квалифицированных работников на ключевые должности и рекрутировать полный штат сотрудников для региональных представительств. |
It also includes severely hazardous pesticide formulations that are too dangerous to be used in developing countries. | Конвенция также распространяется на крайне опасные формулы пестицидов, которые представляют слишком большую угрозу для того, чтобы их могли использовать развивающиеся страны. |
The government's Indigenous affairs policy recognises that Aboriginal and Torres Strait Islander people are severely disadvantaged in comparison with the general community. | В рамках своей политики в интересах коренного населения правительство признает, что в сравнении с большинством населения аборигены и жители Островов Торресова пролива находятся в крайне неблагоприятном положении. |
In sum, therefore, this text is grossly tilted towards the position of a few nuclear-weapon States and their allies and severely lacks balance. | Поэтому в заключение я хотел бы сказать, что этот текст составлен крайне предвзято с учетом интересов нескольких обладающих ядерным оружием государств и их союзников и носит весьма несбалансированный характер. |
During my visit to the three states that make up Darfur, it became clear that UNAMID is severely under-resourced for the tasks that it was mandated to perform. | Во время моего визита в три штата, из которых состоит Дарфур, мне стало ясно, что ресурсы смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре крайне недостаточны для выполнения ее мандата. |
The work of AU has also been severely restricted and AU personnel themselves are threatened by attack and hampered by restrictions of movement that are enforced on them by the parties who are engaged in hostilities. | Кроме того, деятельность АС была крайне ограничена, а его персонал сам подвергался угрозе нападений и ограничениям на передвижение, налагаемым на них сторонами, которые ведут боевые действия. |
On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. | По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
The combination of these factors places increasing demands on the United Nations web site and the Department's current resource capacity continues to be severely strained. | Сочетание всех этих факторов вызывает повышенные требования к веб-сайту Организации Объединенных Наций, в то время как Департамент по-прежнему испытывает серьезные ограничения в плане наличия ресурсов. |
Our countries, and particularly my own country, Guyana, are severely hindered in their development efforts by the effects of a crushing debt burden, by the lack of access to finance and appropriate technology, and by the limited access to international markets for our goods. | Наши страны, и в частности моя страна, Гайана, наталкиваются в своих усилиях по обеспечению развития на серьезные препятствия, порожденные наличием непосильного бремени задолженности, отсутствием доступа к финансовым средствам и соответствующим технологиям и ограниченностью доступа к международным рынкам для наших товаров. |
We respectfully ask the Subcommittee to include the reports of and allegations by members of the military who, in the course of their duty, received gunshot wounds or were severely injured and beaten by demonstrators. | Мы были бы признательны Подкомитету по предупреждению пыток, если бы он включил в свой доклад рапорты и сообщения военнослужащих, которые при исполнении своих обязанностей получили огнестрельные ранения, серьезные травмы или были избиты демонстрантами. |
Those options are severely impeded by the current male-dominated business model that the world adopted more than two centuries ago. | Реализация этих возможностей встречает серьезные препятствия в условиях современной модели осуществления предпринимательской деятельности, принятой более двух столетий назад и при которой доминирующее положение занимают мужчины. |
The unavailability of documentation in all official languages and its late circulation to members of the Third Committee severely hampers the smooth running of the Committee's programme of work. | Отсутствие документации на всех официальных языках и ее позднее представление членам Третьего комитета серьезным образом препятствует планомерному осуществлению программы работы Комитета. |
A member of the Executive Board team that had visited Burkina Faso praised the Bamako Initiative and its empowering effect on local communities, but said that the shortage of human resources was severely affecting the delivery of health services. | Один из членов группы Исполнительного совета, посетившей Буркина-Фасо, дал высокую оценку Бамакской инициативе и ее вдохновляющему воздействию на местные общины, однако сказал, что нехватка людских ресурсов серьезным образом сказывается на медико-санитарном обслуживании. |
Climate variability and change (e.g. mean sea level rise, warmer water temperatures, higher intensity of storms and storm surges and potential changes in the wave regime) may severely affect coastal transport infrastructure and services, such as ports and other coastal transport hubs/networks. | Изменчивость и изменение климата (т.е. повышение среднего уровня моря, увеличение температуры воды, более высокая интенсивность штормов и штормовых приливов и потенциальные изменения волнового режима) могут серьезным образом отразиться на состоянии береговой транспортной инфраструктуры и услуг, например портов и других прибрежных транспортных узлов/сетей. |
We believe that the United Nations Charter would be severely compromised if the Organization became a party to any arrangement which forces a sovereign nation and fellow Member of the United Nations to submit to aggression. | Мы считаем, что Устав Организации Объединенных Наций оказался бы серьезным образом скомпрометирован, если бы наша Организация стала участником любой договоренности, которая вынудила бы суверенное государство и члена Организации Объединенных Наций подчиниться агрессии. |
UIRR felt that such a development would severely affect regional and national transport policies aiming at modal shift and sustainable mobility. | МСККП счел, что это серьезным образом отразилось бы на региональных и национальных транспортных стратегиях, нацеленных на распределение перевозок между различными видами транспорта и на обеспечение устойчивой мобильности. |
From here, the more severely wounded are transported back to Germany, where they meet up with their families for the first time. | Отсюда наиболее тяжело раненые солдаты отправляются обратно в Германию, где встречаются с близкими впервые. |
His son Kevin was severely injured. | Его сын Кевин был тяжело ранен. |
In Hilat Amar Jadeed, soldiers and armed men looted food and supplies and severely wounded three persons. | В Хилат-Амар-Джадиде солдаты и вооруженные мужчины разграбили продукты питания и предметы снабжения и тяжело ранили трех человек. |
Despite the fact that Moldova is still recovering from the global economic crisis and was severely hit by floods in July, the Government is committed to sustaining progress in the targets it has achieved and to gradually speed up its actions to reach all national targets by 2015. | Несмотря на то, что Молдова все еще не до конца оправилась от глобального экономического кризиса и тяжело пострадала от наводнения, случившегося в июле, правительство по-прежнему привержено задаче поступательного прогресса в достижении целей и активизации своих действий для достижения всех национальных целей к 2015 году. |
The Head of the Afghanistan Peace and Reintegration Programme, Mohammad Masoom Stanekzai, was severely wounded in the same attack but has now resumed his functions. | В результате этого же нападения был тяжело ранен руководитель Афганской программы мира и реинтеграции Мохаммад Масум Станекзаи, но он уже вернулся к исполнению своих обязанностей. |
I will speak with Susy MOST severely. | Я поговорю с Сюзи очень сурово. |
The sentences sent a clear message that racial offences would be severely punished in the future. | Вынесенные приговоры стали недвусмысленным сигналом того, что в будущем расовые преступления будут сурово караться. |
It has been alleged that violations of the dress code would be punished severely. | Утверждается, что нарушения норм в отношении одежды будут сурово наказываться. |
Those who govern are examined on a daily basis by their peoples and sometimes they are criticized very severely, but nobody suggests that there should not be a government. | Те, кто руководит, ежедневно подвергаются пристальному надзору со стороны своего народа, и иногда их очень сурово критикуют, но никто при этом не заявляет, что не должно быть правительства. |
Article 18 of the Constitutional Law recognizes the right to equality and non-discrimination as fundamental principles of the democratic State and provides that the law will severely punish acts that seek to interfere with social harmony or create discrimination and privileges based on these factors. | В статье 18 Конституции право на равенство и недискриминацию признается в качестве фундаментальных принципов демократического государства и отмечается, что закон будет сурово карать деяния, направленные на нарушение социальной гармонии или порождение дискриминации и привилегий на основе этих факторов. |
This circumstance severely limits the contraceptive prevalence rate. | Это обстоятельство значительно ограничивает коэффициент использования контрацептивов. |
UNFPA has been advised that activating the audit trail can degrade and severely impact the performance of the system. | ЮНФПА было сообщено, что активизация функции контрольного следа может ухудшить функционирование системы и значительно снизить ее эффективность. |
To meet these enormous needs and demands, this budget has to be substantially greater than the severely under-resourced budgets of the past. | Для того чтобы удовлетворить имеющиеся огромные нужды и потребности, настоящий бюджет необходимо значительно увеличить по сравнению с предыдущими, объем которых был крайне ограничен. |
According to the August 2001 Economic Report by the Bank of Hawaii on Guam, since 1999 the flow of public information on the economy has been limited severely, thus affecting the capacity of both the public and private sectors to make informed decisions. | Согласно подготовленному Гавайским банком в августе 2001 года экономическому докладу по Гуаму, с 1999 года объем публичной информации об экономике был значительно ограничен, что сказалось на возможностях как государственного, так и частного секторов принимать информированные решения. |
Despite these achievements, however, freedom of movement and particularly freedom of return are still being severely hampered by widespread reluctance of each ethnic group to accept the return of refugees belonging to another ethnic group. | Однако, несмотря на все эти достижения, свобода передвижения и особенно свобода возвращения по-прежнему значительно ограничены в связи с широко распространенным нежеланием представителей любой этнической группы смириться с возвращением беженцев, относящихся к другой этнической группе. |
That in order for a proposal for a severely hazardous pesticide formulation to be carried forward the proposing Party needs to inform the Secretariat of its wish that the proposal be considered resubmitted. | Ь) для дальнейшего рассмотрения предложения об особо опасном пестицидном составе предлагающая Сторона должна информировать секретариат о своем желании, чтобы это предложение считалось повторно представленным. |
Recalling that at its seventh meeting it established an intersessional working group with the mandate to develop further the working paper on preparing internal proposals and decision guidance documents for severely hazardous pesticide formulations, | напоминая о том, что на своем седьмом совещании он учредил межсессионную рабочую группу, задача которой состояла в дальнейшей доработке рабочего документа по подготовке внутренних предложений и документов для содействия принятию решений в отношении особо опасных пестицидных составов, |
During the period, one proposal for the listing of a severely hazardous pesticide formulation was received for a formulation containing paraquat, which will be reviewed by the Chemical Review Committee in March 2011. | За отчетный период было получено одно предложение относительно включения особо опасного пестицидного состава - состава, содержащего паракват, - которое будет проанализировано Комитетом по рассмотрению химических веществ в марте 2011 года. |
The Committee is particularly concerned about the lack of sufficient protection of the rights of children in isolated refugee communities that severely hampers development and well-being of these children. | Комитет особо обеспокоен отсутствием достаточных мер по защите прав детей в изолированных общинах беженцев, что серьезно препятствует развитию и благополучию таких детей. |
Progess has been made in integrating the severely hazardous pesticide formulation incident report forms with the work of WHO on pesticide data management. | Был достигнут определенный прогресс в деле увязывания формы отчетности о случаях отравления и загрязнения особо опасными пестицидными составами с работой ВОЗ в области сбора данных о пестицидах. |
Another problem that could severely damage regional stability is the question of the legal status of the Caspian Sea. | Еще одной проблемой, имеющей весьма нежелательный для региональной стабильности потенциал, является вопрос выработки правового статуса Каспийского моря. |
With their access to markets, financial flows and technology severely limited, their economic growth has been stifled. | В условиях крайне ограниченного доступа этих стран к рынкам, финансовым потокам и технологиям их экономический рост весьма затруднен. |
In northern Uganda, the displaced are dispersed in well over 100 camps, to which access for humanitarian operations is severely constrained. | В северных районах Уганды перемещенные лица расселены более чем в 100 лагерях, и доступ в них в целях проведения гуманитарных операций весьма ограничен. |
This severely affects the exchange of experiences between Headquarters and the United Nations staff in Cuba, as it impedes the participation of United Nations system staff in corporate training and official meetings. | Препятствия такого рода весьма негативно сказываются на обмене опытом между Центральными учреждениями и персоналом Организации Объединенных Наций на Кубе и препятствуют участию сотрудников системы Организации Объединенных Наций в мероприятиях по корпоративному обучению и в официальных совещаниях; |
However, as long as the United Nations is hamstrung by its ongoing financial crisis, its scope for action will be severely curtailed. | Однако весьма ограниченные возможности Организации Объединенных Наций вследствие продолжающегося финансового кризиса могут привести к серьезному сокращению масштабов ее деятельности. |
However, opportunities to publicize such information locally were severely limited due to the lack of local print and electronic media. | Однако практические возможности для широкого распространения такой информации среди местного населения были чрезвычайно ограниченными из-за отсутствия местных печатных и электронных средств массовой информации. |
For the mostly elderly Serb population remaining in the former Sectors, these attacks have been severely debilitating. | На большинство престарелых сербов, остающихся в бывших секторах, эти нападения оказывают чрезвычайно подавляющее воздействие. |
This situation puts further pressure on a secretariat already stretched to fulfil existing mandates with severely limited financial and human resources, and is clearly not sustainable. | Такая ситуация увеличивает нагрузку на секретариат, который и без того испытывает напряжение в выполнении существующих мандатов при чрезвычайно ограниченных финансовых и людских ресурсах, и, безусловно, эта ситуация не является устойчивой. |
These and other issues made the accession process quite complex, and more so in the case of LDCs, which suffered from severely limited human, institutional, financial and administrative capacity constraints. | Эти и другие вопросы делают процесс присоединения весьма сложным, особенно для НРС, которые страдают от чрезвычайно ограниченных людских, институциональных и административных ресурсов. |
His country attached great importance to the crucial question of debt, since its development efforts were severely hampered by the fact that almost half of its annual budget was spent on debt repayments. | Его страна придает большое значение чрезвычайно важному вопросу о задолженности, поскольку прогрессу в процессе развития особенно мешает то, что почти половина ее годового бюджета расходуется на погашение задолженности. |