| In many cases we operate in parts of the world where the State either has collapsed or is severely weakened. | Во многих случаях мы осуществляем операции в странах мира, где произошел крах государственной власти или где она серьезно ослаблена. |
| Since 60 per cent of the world population live in Asia, that trend has the potential to severely stress global food markets. | Поскольку 60 процентов населения мира проживает в Азии, эта тенденция может серьезно сказаться на глобальных рынках продовольствия. |
| The Committee is concerned at the deterioration of the health-care system, which severely limits women's access to health care. | Комитет обеспокоен ухудшением системы медицинского обслуживания, что серьезно ограничивает доступ женщин к медицинским услугам. |
| JS13 noted however that the Cambodian Demographic and Health Survey reported that nationally, 40% of children under age 5 are stunted, and 14% are severely stunted. | В СП13, однако, было отмечено, что согласно результатам камбоджийского обследования демографии и состояния здоровья населения в стране 40% детей в возрасте до пяти лет отстают в росте, а 14% отстают серьезно. |
| As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. | Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |
| The 6th son returned home, but was severely traumatised by the events. | Шестой сын вернулся домой, но был сильно травмирован произошедшим. |
| Inhibition of Aurora B kinase by BI811283 in cancer cells leads to the formation of cells with severely abnormal numbers of chromosomes (polyploid). | Ингибирование киназы Aurora B с помощью BI811283 в раковых клетках приводит к образованию клеток с сильно аномальным числом хромосом (полиплоидных клеток). |
| Moreover, Putin's associates wanted Yukos' wealth, which was confiscated by the state oil company Rosneft through lawless taxation, leaving Putin's tax reform and judicial reform in tatters and severely undermining property rights. | Более того, партнеры Путина хотели получить богатство Юкоса, который был конфискован государственной нефтяной компанией Роснефть через противозаконное налогообложение, превратив в пух и прах налоговую и правовую реформы Путина и сильно подорвав права собственности. |
| Expressing its deep concern that efforts to reduce global poverty, in particular in the developing countries, have been severely constrained by the slowdown in the global economy, negative effects of globalization, financial crises and declining commodity prices, | выражая свое глубокое беспокойство тем, что усилия по сокращению масштабов нищеты в мире, в частности в развивающихся странах, были сильно ограничены из-за замедления темпов роста мировой экономики, негативных последствий глобализации, финансовых кризисов и падения цен на сырьевые товары, |
| Furthermore, the creation of exclusive zones of economic activity (so-called "exclusive protection zones") in which trade union activity is often prohibited or severely proscribed affects the rights to free association, expression and assembly, to mention a few. | Кроме того, создание особых зон экономической деятельности (так называемых "особых охранных зон"), в которых профсоюзная деятельность часто запрещена или чрезвычайно сильно ограничена, сказывается, среди многих других, на правах на свободу ассоциации, свободу выражения собственного мнения и свободу собраний 41/. |
| In one of the latter incidents, two staff members were held temporarily by armed gunmen and severely beaten. | В ходе одного из последних инцидентов двое сотрудников были временно задержаны вооруженными боевиками и жестоко избиты. |
| Therefore, my Government supports the view that a comprehensive effort should be made to effectively address the external indebtedness of developing countries, in particular the least developed countries undertaking painful structural adjustment programmes and whose growth prospects continue to be severely undermined by this burden. | Поэтому мое правительство поддерживает ту точку зрения, что для эффективного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые осуществляют болезненные программы структурной перестройки и перспективы роста которых по-прежнему жестоко подрываются этим бременем, необходимо предпринять всеохватывающие усилия. |
| He lived in constant fear that this would be revealed and he would be reported to the authorities and severely beaten or killed by the State or by individuals, as the State does not offer protection. | Он жил, постоянно опасаясь, что этот факт вскроется, что на него донесут властям и что он будет жестоко избит или убит сотрудниками государственных органов или частными лицами, поскольку государство не обеспечивает защиты своим гражданам. |
| They were severely beaten. Kobiljon Kurbanov | Все они были жестоко избиты. |
| Severely punished for it. | А ты так жестоко поступаешь... |
| The final regulatory action severely restricts the use of tributyltin compounds as industrial chemicals, mainly in the polyvinyl chloride (PVC) processing industry. | Окончательным регламентационным постановлением строго ограничивается применение соединений трибутилолова в виде промышленных химических веществ, главным образом, в промышленности по переработке поливинилхлорида (ПВХ). |
| Persons who have converted to another, especially minority, religion, are still severely punished in several countries. | Лица, обращенные в другую религию, в частности в религию меньшинства, всегда строго наказываются в ряде стран. |
| Finally, freedom of worship is recognized for these minorities but is restricted to their places of worship, and any public show of religion is in fact severely discouraged by the authorities. | В конечном счете за этими меньшинствами признается право на отправление культов, но только строго в их культовых местах, а ко всякому проявлению ими своих религиозных чувств вовне власти в сущности относятся более чем отрицательно. |
| Use of benzidine and benzidine dihydrochloride is severely restricted in Canada, and allowed only in very limited specialty laboratory applications, and for research and development purposes. | В Канаде строго ограничено использование бензидина и бензидин-дигидрохлорида и разрешается лишь весьма ограниченное применение этих веществ для особых лабораторных целей и их использование для проведения исследований и разработок. |
| l should be punished severely. | Я должен быть строго наказан. |
| It has taken a heavy toll on public budgets, severely shrunk the resources available for development and greatly reduced the prospects for growth. | Задолженность ложится тяжелым бременем на государственный бюджет, резко сокращая объем ресурсов для целей развития и значительно ограничивая перспективы роста. |
| The scope for further monetary stimulus has become severely limited as interest rates approach zero per cent. | Возможности в плане принятия дополнительных финансовых стимулов резко ограничились в связи с тем, что процентные ставки приближаются к нулевому уровню. |
| Argentina and Japan's financial services exports were hit severely (-14 and -12 percents respectively) in 2008, whereas the United States, the United Kingdom and Spain observed a softer decline of 2 per cent. | В 2008 году резко сократился экспорт финансовых услуг в Аргентине и Японии (соответственно -14% и -12%), тогда в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве и Испании падение было гораздо менее значительным (2%). |
| Policy makers' ability to implement counter-cyclical policies is severely limited in the liberalization model. | В условиях либерализации возможности национального руководства проводить политику противодействия цикличному развитию резко сужаются. |
| For United Nations and non-governmental organizations programmes alike, delays in the delivery of supplies have affected a number of major programmes; in particular, UNICEF deliveries of clean water to internally displaced persons have been severely pared down. | Задержки в доставке товаров повлияли на реализацию ряда крупных программ Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций; в частности, был резко сокращен подвоз ЮНИСЕФ чистой питьевой воды внутренне перемещенным лицам. |
| This lack of knowledge severely limited the possibilities for applying and evaluating secondary organic aerosol models for policy developments. | Отсутствие знаний существенно ограничивает возможности применения и анализа моделей динамики вторичных органических аэрозолей для разработки программных мер. |
| The Ministers underscored that subsidies and other market distortions by developed countries have severely harmed the agricultural sector in developing countries, thereby limiting the ability of this key sector to contribute meaningfully to poverty eradication and sustained economic growth, food security and rural development. | Министры подчеркнули, что предоставление субсидий и другие рыночные диспропорции, создаваемые развитыми странами, серьезно подорвали сельскохозяйственный сектор в развивающихся странах, тем самым ограничив способность этого ключевого сектора существенно содействовать ликвидации нищеты и устойчивому экономическому росту, обеспечению продовольственной безопасности и развитию сельских районов. |
| Their numbers are severely diminished. | х численность существенно уменьшилось. |
| Downlink emissions could be particularly damaging and already the emissions of some satellite systems had severely curtailed radio astronomy observations. | Передача сигналов "борт-Земля" может нанести особенно серьезный ущерб, и уже в настоящее время эмиссия от некоторых спутниковых систем существенно затрудняет радиоастрономические наблюдения. |
| Such a situation severely hinders the necessary leadership framework for middle managers and staff to implement a clear programme of work and it is a source of demotivation, as there is uncertainty on the continuity of strategies - if any - being undertaken by the interim managerial team/officers. | Такое положение дел существенно затрудняет практику выполнения необходимых руководящих функций в отношении руководителей среднего звена и персонала, мешая выполнять четкую программу работы, и служит источником демотивации, создавая неопределенность по поводу преемственности стратегий - если таковые есть - проводимых временным руководством. |
| However, despite commendable efforts by United Nations agencies and other actors, sanitation remains severely underfunded and neglected at all levels. | Однако, несмотря на похвальные усилия учреждений Организации Объединенных Наций и других задействованных сторон, на цели обеспечения санитарных услуг по-прежнему выделяются крайне малые ресурсы, и этот вопрос игнорируется на всех уровнях. |
| Overcrowded conditions and the site's severely overstretched sanitation facilities, combined with the start of the rains, make the outbreak of epidemics likely. | Переполненность лагеря и крайне напряженная обстановка с точки зрения санитарно-гигиенических условий в сочетании с началом сезона дождей повышают вероятность вспышки эпидемий. |
| The above-mentioned conventions all have a major shortcoming which severely penalises both the victims and persons entitled to compensation for damage. | Все вышеуказанные конвенции имеют один серьезный недостаток, который ставит в крайне неблагоприятное положение как жертв, так и лиц, имеющих право на получение компенсации за ущерб. |
| Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. | Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
| They reported that access to medical facilities was severely restricted for a number of reasons, including: | Они сообщили, что крайне затруднен доступ к медицинским объектам по целому ряду причин, включая: |
| Development activities have been severely hindered in these areas, with agencies partially or completely withdrawing. | При проведении в этих районах мероприятий в области развития возникли серьезные трудности, и соответствующие учреждения полностью или частично свернули свою деятельность. |
| They are easily employed and capable of causing enormous disruption to normal life, as well as severely impeding the already difficult task of post-conflict reconstruction. | Они сочетают в себе простоту применения и способность создавать колоссальные трудности для нормальной жизни, а также серьезные препятствия для выполнения и без того трудной задачи постконфликтного восстановления. |
| Meanwhile, De Ruyter had lost two ships, sent out to escort a single incoming merchantman to the mouth of the Somme river, when they collided, sinking one, the Sint Nicolaes, and severely damaging the other, Gelderlandt. | Между тем де Рюйтер потерял два корабля, которые он отправил к устью реки Сомма - в результате столкновения с торговым кораблем Sint Nicolaes затонул, а Gelderlandt получил серьезные повреждения. |
| However, in carrying out peacekeeping operations, ECOWAS is severely hampered by lack of financial resources and secretariat capacity to plan, monitor, direct and sustain a force in the field. | Однако при осуществлении миротворческих операций ЭКОВАС мешают серьезные проблемы нехватки финансовых ресурсов и ограниченности потенциала его секретариата в том, что касается планирования, осуществления наблюдения, руководства и обеспечения присутствия сил на местах. |
| The higher rate of the mobility component is for people who are unable, or virtually unable, to walk or who are severely mentally impaired and have severe behavioural problems. | Высшая ставка для компонента мобильности рассчитана на лиц, которые не могут или практически не могут передвигаться самостоятельно или которые страдают тяжелым психическим недугом и имеют серьезные проблемы поведения. |
| Local communities continue to be highly vulnerable and access to them is severely curtailed. | Местные общины по-прежнему характеризуются высокой степенью уязвимости, а доступ к ним серьезным образом затруднен. |
| Flood and drought are the two disasters that most severely affect the Asia-Pacific region. | Наводнения и засухи являются двумя видами бедствий, которые наиболее серьезным образом воздействуют на Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| The limited availability of fuel has severely restricted the operations of the Mission, including the provision of power to United Nations personnel in the field. | Ограниченное наличие топлива серьезным образом сдерживает деятельность Миссии, включая энергоснабжение персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| First, this is in essence a disguised form of unilateral nuclear-arms expansion that will severely hinder the international arms control and disarmament process and may even trigger a new round of the arms race. | Во-первых, по сути дела речь идет о замаскированной форме одностороннего наращивания ядерных вооружений, что серьезным образом подорвет международный процесс контроля над вооружениями и разоружения и может даже вызвать новый виток гонки вооружений. |
| A North Korean test of a nuclear weapon would severely undermine our confidence in North Korea's commitment to denuclearization and to the Six-Party Talks, and would pose a threat to peace and security in Asia and the rest of the world. | Проведение Северной Корей испытаний ядерного оружия серьезным образом подорвало бы наше доверие к обязательству Северной Кореи в плане отказа от ядерной программы и к шестисторонним переговорам и создало бы угрозу миру и безопасности в Азии и во всем мире. |
| From here, the more severely wounded are transported back to Germany, where they meet up with their families for the first time. | Отсюда наиболее тяжело раненые солдаты отправляются обратно в Германию, где встречаются с близкими впервые. |
| Davis was also severely ill, and his family feared for his life. | Дэвис также был тяжело болен, и семья опасалась за его жизнь. |
| After arrival in northern Shaanxi, he was severely wounded in combat. | После прибытия в северную Шэньси Гэн Бяо был тяжело ранен в бою. |
| In the 12 years that Kosovo had been under United Nations administration, there had been 7,000 registered physical attacks, in which 1,037 Kosovo Serbs and non-Albanians had been killed and 1,818 severely injured. | За 12 лет, пока Косово находится под управлением Организации Объединенных Наций, было зарегистрировано 7 тыс. физических нападений, в результате которых 1037 косовских сербов и неалбанцев были убиты и 1818 тяжело ранены. |
| He was severely wounded as a machine-gun officer, invalided out and spent two years in bed recovering from his wounds. | Был тяжело ранен, получил инвалидность и провел два года в постели, оправляясь от ран. |
| Corrupt officials have to be severely penalized according to the law. | Коррумпированные чиновники должны сурово наказываться в соответствии с законом. |
| I want him punished severely. | Я хочу чтобы он был сурово наказан. |
| Three years ago while working on a certain project for a certain production company they colored a character's skin all green and were severely chastised. | Три года назад, работая над неким проектом, покрасили героя в зеленый и были сурово наказаны. |
| Dissent of any kind, including leaving the country without permission and unauthorized assembly or association, was severely punished and national and international media were strictly controlled. | Сурово наказывались все проявления несогласия, в том числе выезд из страны без разрешения и несанкционированные собрания и объединения. Национальные и зарубежные СМИ находились под строгим контролем. |
| His views on Domitian survive through brief comments in its first five books, and the short but highly negative characterization in Agricola in which he severely criticizes Domitian's military endeavours. | Его впечатления о Домициане складываются из кратких упоминаний в первых пяти книгах и короткой, но крайне негативной характеристики в «Жизнеописании Юлия Агриколы», в которой он сурово критикует военную деятельность Домициана. |
| A state of emergency imposed between December 2006 and May 2007 severely undermined freedom of expression. | Чрезвычайное положение, действовавшее с декабря 2006 года по май 2007, значительно ограничивало свободу слова. |
| The State has had to severely curtail the funds allotted to finance important economic and scientific research. | Государство значительно сократило объем средств, выделяемых на финансирование важных экономических и научных исследований. |
| Access to refugee and internally displaced populations was severely hampered by security conditions. | Доступ к беженцам и внутренне перемещенным лицам значительно затруднялся непростой обстановкой в плане безопасности. |
| In the light of the long service life of most military equipment, records should be kept for much longer than the 10 years suggested in the Chair non-paper, or enforcement of national controls will be severely hampered. | С учетом длительного срока службы большинства образцов военной техники необходимо значительно увеличить срок хранения отчетов, так как предложенного в неофициальном документе Председателя десятилетнего срока явно недостаточно для обеспечения надлежащего национального контроля. |
| Humanitarian operations in Somalia continue to be severely impeded by security problems, including looting and inter-clan violence. | Гуманитарная деятельность в Сомали по-прежнему значительно затрудняется из-за неспокойного положения в стране, в том числе продолжающихся грабежей и межкланового насилия. |
| (b) Preparation and submission of proposals for severely hazardous pesticide formulations (based on adverse human health effects or adverse environmental effects); | Ь) подготовка и представление предложений относительно особо опасных пестицидных составов (на основе информации о пагубном воздействии на здоровье человека или неблагоприятных экологических последствиях); |
| The Committee agreed that consistency of listing within Annex III and between Annex III and the decision guidance documents had taken precedence over consistency in the listing of all severely hazardous pesticide formulations. | Комитет согласился с тем, что соответствие позиций внутри приложения III и между приложением III и документами для содействия принятию решения имеет приоритет над соответствием позиций в перечне всех особо опасных пестицидных составов. |
| It is proposed that the work on severely hazardous pesticide formulations which was started in 2006 should be continued. | Предлагается продолжить начатую в 2006 году работу над особо опасными пестицидными составами. |
| Prior to The Dog Whisperer series, Millan focused on rehabilitating severely aggressive dogs and founded a rehab complex, the Dog Psychology Center, in South Los Angeles (2002-2008). | До «Переводчика с собачьего», Миллан был сосредоточен на восстановлении особо агрессивных собак и основал Центр психологии собак в Южном Лос-Анджелесе. |
| It should be recalled that corruption affects the poor most severely and that such disproportional effects are confirmed by the results of extensive research by the World Bank Institute (see A/59/77). | Следует напомнить, что особо негативное воздействие коррупция оказывает на беднейшие слои общества и что такое ее неравномерное воздействие подтверждается результатами разносторонних исследований, проведенных Институтом Всемирного банка (А/59/77). |
| Access to primary health care for older persons is severely limited, in both physical and financial terms. | Доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию престарелых является весьма ограниченным как с физической, так и финансовой точек зрения. |
| Furthermore, the meeting was reminded that in many developing countries, access to the Internet is severely limited, especially for local practitioners. | Кроме того, внимание участников совещания было обращено на то, что во многих развивающихся странах доступ к системе Интернет весьма ограничен, особенно у местных специалистов. |
| In particular, most or all of the efforts of Indigenous peoples throughout the years in regard to the draft U.N. Declaration could be wiped out or severely diminished. | В частности, большинство мероприятий, которые коренные народы на протяжении целого ряда лет проводили в связи с проектом Декларации Организации Объединенных Наций, или все эти мероприятия либо окажутся напрасными, либо в весьма значительной степени утратят свою эффективность. |
| The hurricanes that affected Haiti in 2008 were particularly strong and have severely hampered the development of the country. | Ураганы, обрушившиеся на Гаити в 2008 году, были особенно сильными и весьма отрицательно сказались на развитии страны. |
| These are mostly illegal and non-hygienic settlements and/or without a legal basis and in severely bad conditions. | Они в большинстве случаев представляют собой незаконные и антисанитарные поселения и/или поселения, не имеющие правовой основы и характеризующиеся весьма плохими условиями. |
| These and other issues made the accession process quite complex, and more so in the case of LDCs, which suffered from severely limited human, institutional, financial and administrative capacity constraints. | Эти и другие вопросы делают процесс присоединения весьма сложным, особенно для НРС, которые страдают от чрезвычайно ограниченных людских, институциональных и административных ресурсов. |
| Access to some areas remained severely restricted by obstruction (for example, Gorazde and the Maglaj/Tesanj enclave) and the intensity of the conflict (for example, East Mostar). | Доступ в некоторые районы был по-прежнему чрезвычайно ограниченным вследствие наличия заграждений (например, Горажде и анклав Маглай/Тесань) и интенсивности конфликта (например, восточный Мостар). |
| However, as a result of events in October 1992, there has been a major increase in the number of internally displaced persons requiring assistance, and access to some areas has been severely constrained. | Однако в результате событий, происшедших в октябре 1992 года, значительно возросло число перемещенных лиц внутри страны, которые нуждаются в помощи, а доступ в некоторые районы был чрезвычайно затруднен. |
| (c) Repeal, without delay, the discriminatory laws adopted in Aceh province that severely discriminate against women in family relations; | с) отменить без промедления дискриминационные законы, принятые в провинции Ачех, которые носят чрезвычайно дискриминационный характер в отношении женщин в отношениях в семье; |
| Without the participation of the eight Cabinet Ministers from the Forces nouvelles who are boycotting it, the Government of National Reconciliation is severely handicapped. | Без восьми министров от Новых сил, которые бойкотируют правительство национального примирения, это правительство оказывается в чрезвычайно затрудненном положении. |