| The very functioning of the United Nations itself could be severely undermined and the purposes of the reform process seriously jeopardized. | Само функционирование Организации Объединенных Наций может быть серьезно подорвано и цели процесса реформ будут поставлены под серьезную угрозу. |
| The evening before the interview, Major Ekofo had been severely injured by a gunshot to his lower abdomen by an AK-47 round. | Вечером накануне встречи майор Экофо был серьезно ранен в нижнюю часть живота пулей из автомата АК-47. |
| The Group also deems it important to highlight that, during the mandate, budget cuts severely restricted its capacity to maintain a constant presence in the field and to visit Member States in pursuit of its investigations. | Кроме того, Группа считает важным подчеркнуть, что сокращение бюджета в течение срока действия мандата серьезно ограничило ее способность обеспечивать непрерывное присутствие на местах и посещать государства-члены в рамках проводимых ею расследований. |
| These trade relations were severely upset by the 1997 war, the second in the Democratic Republic of the Congo, which affected export products such as coffee and palm oil. | Эти торговые отношения серьезно пострадали от войны 1997 года, второй в Демократической Республике Конго, которая сказалась на экспорте таких продуктов, как кофе и пальмовое масло. |
| We also recognize that global warming and climate change can severely hamper the lives and livelihoods of millions of poor living in the least developed countries, especially in the small islands and low-lying coastal States. | Мы также признаем, что глобальное потепление и изменение климата могут серьезно сказываться на условиях жизни и средствах к существованию миллионов бедняков, живущих в наименее развитых странах, в особенности в малых островных и низинных прибрежных государствах. |
| So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten. | Так что он был в совершенно ясном рассудке, но очень сильно обморожен. |
| Rushing into battle against a power this mighty would severely diminish Miss Jenny's chances of survival. | Поспешно бросаясь в бой против силы этого могучего существа, сильно уменьшит шансы мисс Дженни на выживание. |
| Her death affected him severely, and he did not write for a year. | Ее смерть сильно повлияла на писателя, и он ничего не писал в течение года. |
| He severely burns Voz's face, disfiguring him to the extent that Voz is forced to wear a metallic, silver mask. | Он сильно обжег лицо Воза, изуродовав его до такой степени, что Воз вынужден носить серебряную маску. |
| Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. | Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах. |
| The journalist was severely beaten and his documents, telephone, and camera were taken. | Журналист был жестоко избит, у него отобрали документы, телефон и фотоаппарат. |
| Sherap Wangmo (female) was reportedly beaten severely by three named officials in April 1995 in Drapchi prison, where she was serving a three-year sentence. | Шежап Вангмо была, как сообщается, жестоко избита тремя должностными лицами, фамилии которых известны, в апреле 1995 года в тюрьме Джапчи, где она отбывала трехгодичный срок заключения. |
| Mr. N'djai and Mr. Alves, who were severely beaten and required intensive medical treatment, were evacuated to Dakar on 25 October and to Lisbon on 27 October, respectively. | Г-н Н'Джаи и г-н Алвеш, которые были жестоко избиты и нуждались в медицинской помощи, были эвакуированы соответственно в Дакар 25 октября и Лиссабон 27 октября. |
| It was reported that during a peaceful demonstration that had been legally notified to the authorities in advance, several people were severely beaten by the riot police and eight KGEU members were arrested. | Согласно поступившим сообщениям, во время мирной демонстрации, о которой власти в соответствии с законом были уведомлены заранее, несколько человек были жестоко избиты полицией и восемь членов КПГС были арестованы. |
| He had allegedly been beaten severely and subjected to prolonged sleep deprivation and had been twice admitted to hospital during his detention. | Он неоднократно жестоко избивался и на протяжении длительного периода времени был лишен возможности нормально уснуть; во время его содержания под стражей он дважды помещался в больницу. |
| Thus he punishes severely for it. | Ну он и наказывает строго за это. |
| The decision guidance document reflects the information provided by two or more Parties in support of the national regulatory actions to ban or severely restrict the chemical. | Документ для содействия принятию решения отражает информацию, представленную двумя или более Сторонами как обоснование национальных регламентационных постановлений, запрещающих или строго ограничивающих определенное химическое вещество. |
| We must punish him severely. | Мы должны его строго наказать. |
| In regard to the number of victims of this Nanjing Massacre... the Tokyo (War Crime) Trials later found it in excess of 200,000, and prosecuted Japan's responsibility severely , reads one Japanese textbook. | Количество жертв Нанкинской резни... Токийский трибунал по военным преступлением затем определил в 200000 и строго покарал причастных японцев» написано в одном из японских учебников. |
| Although educational possibilities and structures have gradually been diversified, the major shortcoming of most European educational systems remains: students have too few choices, and teachers, if they want to remain in their profession, must adhere to a severely compartmentalized pedagogy. | Хотя возможности и структуры образования постепенно диверсифицируются, у систем образования многих европейских стран остаётся один существенный недостаток: у учащихся слишком мало выбора, а учителя вынуждены придерживаться строго разграниченной на отдельные дисциплины педагогики, если они хотят остаться в своей профессии. |
| Although these can of course in part be explained, the credibility of statistics is severely impaired. | Хотя такие противоречия, безусловно, отчасти могли быть объяснены, доверие к статистическим данным резко падает. |
| Work on LULUCF will be severely curtailed compared with that described in the original proposal. | Работа в области ЗИЗЛХ будет резко ограничена по сравнению с тем, что предусматривалось в первоначальном предложении. |
| AI noted that strict controls are maintained over the media in Viet Nam, and press freedom is severely restricted. | МА отметила, что во Вьетнаме сохраняются строгие меры контроля над средствами массовой информации и свобода печати резко ограничена. |
| That severely limits the economic margins associated with innovation. | Данное обстоятельство резко ограничивает экономические преимущества инноваций. |
| His condition has severely deteriorated. | Его здоровье резко подорвалось. |
| Lack of funds has severely limited the ability of the Department of Political Affairs to send the staff of its regional divisions on assessment missions. | Нехватка средств существенно ограничивает способность Департамента по политическим вопросам посылать персонал своих региональных отделений для проведения миссий по оценке. |
| Given the limited capacity of Benin to singularly prevent pirate attacks in the country's waters, the discontinuation of these patrols beyond March 2012 could severely undermine the maritime security of the country. | Учитывая ограниченные возможности Бенина в плане самостоятельного предотвращения нападений пиратов в его водах, прекращение патрулирования после марта 2012 года может существенно подорвать морскую безопасность страны. |
| Downlink emissions could be particularly damaging and already the emissions of some satellite systems had severely curtailed radio astronomy observations. | Передача сигналов "борт-Земля" может нанести особенно серьезный ущерб, и уже в настоящее время эмиссия от некоторых спутниковых систем существенно затрудняет радиоастрономические наблюдения. |
| In 1948, the evacuees received settlements of 69.5 million Reichsmarks from the U.S., a settlement that soon became severely devalued during the currency reform that introduced the Deutsche Mark as the official currency of western Germany. | В 1948 году эвакуированные получили подъёмные для переселения на сумму 69,5 миллиона рейхсмарок из США, которые вскоре существенно подешевели вследствие валютной реформы, в ходе которой в обращение была введена немецкая марка как официальная валюта Западной Германии. |
| At various times, the ability of persons with disabilities to marry, found a family, stand for public office, open bank accounts, sign a contract, own/inherit property or vote has been severely curtailed with little regard for the inevitable social and economic consequences. | В разное время способность людей с инвалидностью на вступление в брак, на создание семьи, на участие в выборах на государственные должности, на открытие банковских счетов, на подписание договора, на владение/наследование собственности или голосование существенно ограничивалось практически без учета неизбежных социальных и экономических последствий. |
| Globalization is either leaving behind some areas of the world or incorporating them into global processes on severely disadvantageous terms. | Некоторые регионы мира либо остаются за бортом процесса глобализации, либо вовлекаются в глобальные процессы на крайне невыгодных условиях. |
| Although the Arbitration Tribunal has been set up, the political divisions over the issue have severely hampered its work. | Хотя арбитражный трибунал и создан, политические разногласия по этому вопросу крайне осложнили его работу. |
| The scope of territorial coverage and jurisdiction of the formal justice system is narrow, and access to justice remains severely limited. | Территориальная и юрисдикционная сфера действия официальной системы правосудия крайне ограниченна, как и доступ к правосудию. |
| Militia groups recruiting in Khartoum are seen as groups with effective power to return people to the south and to offer jobs in an environment of severely limited employment opportunities. | Считается, что полувоенные группировки, вербующие детей в Хартуме, действительно могут помочь людям вернуться на юг страны и найти там работу в условиях крайне ограниченных возможностей для трудоустройства. |
| Widespread adoption, however, is yet to be achieved, and for severely nutrient-deficient soils, there is no remedy except external nutrient inputs. | Эти методы, однако, пока не получили широкого распространения, а единственным средством мелиорации крайне истощенной почвы остается внесение питательных веществ. |
| The author received such a heavy blow to his left eye that it was severely and permanently damaged. | Автору был нанесен настолько сильный удар струей воды в левый глаз, что это вызвало серьезные повреждения. |
| Our countries, and particularly my own country, Guyana, are severely hindered in their development efforts by the effects of a crushing debt burden, by the lack of access to finance and appropriate technology, and by the limited access to international markets for our goods. | Наши страны, и в частности моя страна, Гайана, наталкиваются в своих усилиях по обеспечению развития на серьезные препятствия, порожденные наличием непосильного бремени задолженности, отсутствием доступа к финансовым средствам и соответствующим технологиям и ограниченностью доступа к международным рынкам для наших товаров. |
| With the destruction of public infrastructure including the only power plant and water facilities during the recent conflict, the functioning of basic services, including water and sanitation were severely debilitated and present serious implications for the public health of the population, including women. | Поскольку в ходе недавнего конфликта были разрушены объекты общественной инфраструктуры, включая единственную электростанцию и элементы системы водоснабжения, существенно снизилось качество основных услуг, в том числе в области водоснабжения и канализации, и возникли серьезные угрозы здоровью населения, включая женщин. |
| The Governor announced in his State of the Territory address in January 2001 that during the past year the Department of Education had been severely challenged by financial constraints, widespread physical plant problems, teacher shortages, job actions and lack of supplies. | В своем послании о положении в территории в январе 2001 года губернатор объявил, что в прошедшем году департамент образования испытывал такие серьезные проблемы, как дефицит финансовых средств, негодное состояние большинства зданий и сооружений, нехватка учителей, трудовые конфликты и нехватка принадлежностей и материалов. |
| The 40-year embargo and sanctions imposed by the United States against Cuba have jeopardized the interests of Cuba and other countries and severely obstructed international development. | Продолжающееся вот уже 40 лет эмбарго, а также санкции Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы ущемляют интересы Кубы и других стран и создают серьезные препятствия для международного развития. |
| Moreover changes in relative prices may severely affect some groups. | Более того, изменения в относительных ценах могут серьезным образом сказаться на некоторых группах населения. |
| This severely constrains the satisfaction of basic needs, precludes the modernization of economic structures and hinders human development. | Это серьезным образом мешает удовлетворению основных потребностей: создаются препятствия для модернизации экономических структур и развития человеческого потенциала. |
| Yet its authority has been severely restricted. | Тем не менее ее полномочия серьезным образом ограничены. |
| As the conflict entered its nineteenth year, indiscriminate bombing of civilians has continued unabated, including at night, thus severely hampering access to humanitarian aid. | В девятнадцатый год конфликта, с прежней интенсивностью продолжались неизбирательные бомбардировки гражданского населения, в том числе и в ночное время, что серьезным образом осложняло доставку гуманитарной помощи. |
| Such actions severely hamper the capacity of civil-society monitoring groups to function, and do not encourage information to be shared, investigations to occur and cases to be brought to the authorities. | Подобные действия серьезным образом подрывают способность групп гражданского общества осуществлять наблюдательные функции и препятствуют представлению информации, проведению расследований и доведению информации о инцидентах до сведения властей. |
| In the original Resident Evil game, he is found on the east wing of the Mansion's second floor, severely wounded and poisoned by a giant snake. | Согласно сюжету оригинальной игры, его находят в восточном крыле второго этажа особняка, он тяжело ранен и отравлен гигантской змеёй, монстром «Yawn». |
| Although severely injured, Rong Panha was taken away and detained for 48 hours. | Будучи тяжело раненым, Ронг Пангха был тем не менее задержан на 48 часов. |
| From here, the more severely wounded are transported back to Germany, where they meet up with their families for the first time. | Отсюда наиболее тяжело раненые солдаты отправляются обратно в Германию, где встречаются с близкими впервые. |
| During the brawl a number of strikers and 41 troops were injured, including 11 severely. | Во время столкновения были ранены 41 милиционер и военный, 11 из них - тяжело. |
| For example, the Bush administration has been doing everything it can to hide the huge number of returning veterans who are severely wounded - 16,000 so far, including roughly 20% with serious brain and head injuries. | Например, Администрация Буша изо всех сил старается скрыть информацию об огромном числе возвращающихся тяжело раненых ветеранов: их уже около 16000, примерно 20% из них получили серьёзные травмы головы и мозга. |
| We hope that this session will raise consciousness and contribute to achieving tangible results for the benefit of the poorest and most severely marginalized people in the world. | Надеемся, что нынешняя сессия будет способствовать повышению сознательности и достижению ощутимых результатов на благо беднейших и наиболее сурово вытесняемых из всех процессов людей на планете. |
| Sir, this man will be punished severely! | Совсем бредовый. Сэр, этот человек будет сурово наказан. |
| I want him punished severely. | Я хочу чтобы он был сурово наказан. |
| The local authorities of Htan Maniang Village soon began to severely harass Su Su Nway, including through public taunts, in an attempt to make her flee the village. | Вскоре местные власти деревни Хтайн Манайн начали сурово преследовать г-жу Су Су Нвай, в том числе посредством публичных насмешек, с целью вынудить ее бежать из деревни. |
| The Deputy Commander said that an arrest warrant had been issued against the soldier responsible for the firing, who had since escaped to Battambang province; the commander of the unit in question had been arrested and would be severely punished. | Заместитель командующего сообщил, что был выдан ордер на арест выстрелившего из гранатомета солдата, который сбежал в провинцию Баттамбанг; командир соответствующего подразделения был арестован и будет сурово наказан. |
| Unfortunately, your brother allowed the capabilities of the Abuddinian military to be severely... degraded. | К сожалению, ваш брат позволил возможностям абуддинской армии значительно... ухудшиться. |
| But even if the world economy is on course to a firm recovery, the long-term trend has been severely and permanently disrupted. | Но даже если мировая экономика твёрдо встала на путь выздоровления, долговременная тенденция нарушилась значительно и навсегда. |
| Consequently, all types of water remain undervalued in economic terms and the associated water services severely under-priced. | Вследствие этого все виды водных ресурсов остаются недооцененными с экономической точки зрения, а стоимость связанных с водой услуг - значительно заниженной. |
| According to the August 2001 Economic Report by the Bank of Hawaii on Guam, since 1999 the flow of public information on the economy has been limited severely, thus affecting the capacity of both the public and private sectors to make informed decisions. | Согласно подготовленному Гавайским банком в августе 2001 года экономическому докладу по Гуаму, с 1999 года объем публичной информации об экономике был значительно ограничен, что сказалось на возможностях как государственного, так и частного секторов принимать информированные решения. |
| The combined effect of crisis, conflicts, the entrenched extent of poverty, the AIDS epidemic, corruption and inefficiencies, which continue in some of the region's poorest countries, severely impede growth in sub-Saharan Africa. | Возможности экономического развития государств региона Африки к югу от Сахары значительно подрываются совокупным воздействием кризисов, конфликтов, укоренившейся нищеты, эпидемии СПИДа, коррупции и бесхозяйственности, которые по-прежнему характерны для ряда наиболее бедных стран региона. |
| The Committee noted that the specific formulation identified in a proposal submitted in accordance with Article 6 was the basis for listing a severely hazardous pesticide formulation. | Комитет отметил, что особые составы, определенные в предложении, представляемом в соответствии со статьей 6, являются основой для включения в процедуру особо опасных пестицидных составов. |
| Identify and notify the Secretariat of the Convention of severely hazardous pesticide formulations; | Ь) выявления особо опасных пестицидов и уведомления о них Секретариата Конвенции; |
| Introducing the item the Vice-Chair recalled that the Bureau, in consultation with the Secretariat, had in December 2010 undertaken a preliminary review of notifications of final regulatory action for seven chemicals and one proposal relating to a severely hazardous pesticide formulation. | Открывая обсуждение по данному пункту, заместитель Председателя напомнил о том, что Бюро в консультации с секретариатом провело в декабре 2010 года предварительный обзор уведомлений об окончательном регламентационном постановлении по семи химическим веществам и одного предложения, касающегося особо опасного пестицидного состава. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties agreed that up to three national thematic meetings could be convened in 2007 and to work in conjunction with the Pesticide Action Network on severely hazardous pesticide formulations. | На своем третьем совещании Конференция Сторон пришла к выводу о том, что в 2007 году может быть созвано до трех национальных тематических совещаний, и решила работать над вопросом особо опасных пестицидных составов совместно с Сетью действий по борьбе с пестицидами. |
| Representatives of two non-governmental organizations reported on their activities to support the collection of information on severely hazardous pesticide formulations, and expressed their willingness to share such information with any interested parties. | Представители двух неправительственных организаций рассказали о деятельности их организаций по оказанию поддержки в сборе информации о некоторых особо опасных пестицидных составах и выразили свою готовность поделиться такой информацией с любыми заинтересованными сторонами. |
| Some special programmes also remain severely underfunded: among these, I would like to mention Afghanistan, Sierra Leone and Liberia. | Финансирование по некоторым специальным программам также в некоторых случаях является весьма недостаточным: мне хотелось бы, в частности, отметить Афганистан, Сьерра-Леоне и Либерию. |
| Humanitarian assistance to these IDPs has been severely restricted. | Оказание гуманитарной помощи этим ВПЛ весьма ограничено. |
| Damaged bridges also severely limit the use of surface routes. | Поврежденные мосты весьма серьезно ограничивают использование также и наземных путей. |
| A number of small island developing States are among the richest in biodiversity on Earth, with extremely high levels of endemism, but are being severely threatened by land-use changes combined with global warming. | Ряд стран этой категории относятся к числу наиболее богатых на Земле в плане биоразнообразия с весьма высокими уровнями эндемизма видов, однако они находятся под серьезной угрозой, обусловленной изменениями в характере землепользования в сочетании с глобальным потеплением. |
| The observer for the Foundation for Research and Support of Indigenous Peoples of Crimea stated that the Crimean Tartar people were severely underrepresented in the Ukranian Parliament as well as the Crimean Parliament and that they had been excluded from the land restitution process. | Наблюдатель от Фонда по анализу положения и поддержке коренных народов Крыма заявил, что крымские татары весьма недопредставлены в украинском парламенте, а также в крымском парламенте и что они исключены из процесса реституции земли. |
| But their growth is still severely limited by the energy available. | Но их рост все еще чрезвычайно ограничен доступными ресурсами. |
| For the mostly elderly Serb population remaining in the former Sectors, these attacks have been severely debilitating. | На большинство престарелых сербов, остающихся в бывших секторах, эти нападения оказывают чрезвычайно подавляющее воздействие. |
| Human trafficking has become a plague that severely affects the Moldovan society. | Торговля людьми - это бедствие, от которого чрезвычайно страдает молдавское общество. |
| These and other issues made the accession process quite complex, and more so in the case of LDCs, which suffered from severely limited human, institutional, financial and administrative capacity constraints. | Эти и другие вопросы делают процесс присоединения весьма сложным, особенно для НРС, которые страдают от чрезвычайно ограниченных людских, институциональных и административных ресурсов. |
| Severely restricted in the contact with legal counsel (although the charges raised against him must be of the most serious nature to fall within the mandate of the Tribunal). | его контакты с адвокатом были жестко ограничены (хотя выдвинутые против него обвинения должны были быть чрезвычайно серьезными для того, чтобы попасть в компетенцию Трибунала). |