Damaged bridges also severely limit the use of surface routes. | Поврежденные мосты весьма серьезно ограничивают использование также и наземных путей. |
However, limited budgetary resources have severely constrained the numbers of civil servants recruited into positions associated with production-related services, justice and basic infrastructure. | Однако недостаточные бюджетные ресурсы серьезно ограничивают число государственных служащих, нанятых на должности, связанные с обслуживанием производства, органов правосудия и базовой инфраструктуры. |
Moreover, while the export level to the United States of America and Europe was severely impacted, its effect on the aggregated economy was limited. | Кроме того, хотя все это серьезно отразилось на уровне экспорта в Соединенные Штаты Америки и Европу, последствия кризиса для экономики субрегиона в целом носили ограниченный характер. |
Action: UNCTAD continued its institution- and capacity-building work in the area of commodity finance, which is a major bottleneck for the development of the commodity sector in many countries and severely restricts the competitiveness of developing-country producers, processors and traders. | Меры: ЮНКТАД продолжала вести работу по укреплению институциональной базы и потенциала в области финансирования сырьевого сектора, которое является одним из основных узких мест в деле развития сырьевого сектора во многих странах и серьезно ограничивает конкурентоспособность производителей, перерабатывающих и торговых организаций в развивающихся странах. |
He's severely wounded. | Один с ампутацией. Он серьезно ранен! |
Without mutual trust, economic activity is severely constrained. | Без взаимного доверия экономическая активность сильно сдерживается. |
As has been established, Your Honour, my financial records were severely storm damaged, but I have managed to track down almost all the relevant surviving papers. | Как уже упоминалось, Ваша Честь, мои финансовые записи сильно пострадали из-за непогоды, но мне удалось разыскать почти все необходимые сохранившиеся документы. |
Still, this possibility would result in the harvest of right whales not only in the Bay of Biscay, but in Iceland, Northern Norway, and the rest of Europe, which may have been enough to severely deplete this supposed stock. | Кроме того, такая возможность допускает влияние вылова китов не только в Бискайском заливе, но и в Исландии, Северной Норвегии и остальной Европе, что могло достаточно сильно истощить предполагаемый запас китов. |
The Convention for the Conservation of Southern Bluefin Tuna had had such great difficulty agreeing on catch quotas for the severely depleted southern bluefin tuna that it raised serious questions about its ability even to begin to implement the 1995 Agreement. | Конвенция о сохранении запасов южного голубого тунца столкнулась с такими огромными трудностями при согласовании квот вылова сильно истощенных запасов, что это поднимает вопрос о ее способности вообще начать осуществление Соглашения. |
He's been beaten quite severely. | Он был весьма сильно избит. |
A lad named David Blackburn has been severely beaten. | Парень по имени Дэвид Блэкберн был жестоко избит. |
A medical examination confirmed that the boys had been severely beaten. | Медицинское освидетельствование подтвердило, что юноши были жестоко избиты. |
The release was delayed until President Mikheil Saakashvili arrived at the scene and, having seen the severely beaten Ministry of Internal Affairs personnel, he declared General Sergei Chaban, commander of the CIS peacekeeping force, persona non grata. | Освобождение было отложено до прибытия на место событий президента Михаила Саакашвили, который, увидев жестоко избитых сотрудников министерства внутренних дел, объявил генерала Сергея Чабана, командующего миротворческими силами СНГ, нежелательной персоной. |
Current crises have brutally reminded us that respect for relevant international law, in particular international humanitarian law, and for humanitarian principles by parties to a conflict have been severely put to the test, and the protection and assistance needs of civilian populations are often not met. | Нынешние кризисы жестоко напомнили нам о том, что соответствующие положения международного права, в частности международного гуманитарного права, а также гуманитарные принципы, которых обязаны придерживаться стороны в конфликте, подверглись серьезному испытанию, в результате чего гражданскому населению зачастую не оказывается необходимой защиты и помощи. |
Zacharia Wukumu Njogu was reportedly beaten severely and robbed at a bus station in January 1995 by six members of the KANU Youth Wing. | Зачариа Вукуму Нджогу, как сообщается, был жестоко избит и ограблен на автобусной остановке в январе 1995 года шестью членами Молодежного отделения КАНУ. |
Any efforts to resist us or to escape will be severely punished. | Любые попытки сопротивления или побега будут строго наказаны. |
Access to most camps by humanitarian and other actors is severely limited owing to a lack of farming security, which also prevents farming. | Доступ к большинству лагерей для представителей гуманитарных и других организаций строго ограничен из-за отсутствия безопасности, что также препятствует сельскохозяйственной деятельности. |
(a) Encourages parties to exchange information in accordance with the provisions of the Convention, by submitting notifications of final regulatory action for banned or severely restricted chemicals; | а) призывает Стороны обмениваться информацией в соответствии с положениями Конвенции, представляя уведомления об окончательных регламентационных постановлениях в отношении запрещенных или строго ограниченных химических веществ; |
According to the information made available to the Special Rapporteur, a number of products that are banned, withdrawn, severely restricted or not approved in industrialized countries continue to be produced in those countries and freely exported to developing countries. | В соответствии с информацией, представленной Специальному докладчику, ряд продуктов, которые запрещены, изъяты из обращения, предназначены для строго ограниченного применения или не были санкционированы для использования в промышленно развитых странах, продолжают производиться этими странами и свободно экспортироваться в развивающиеся страны. |
The Committee noted the revision of the working paper on preparing internal proposals and decision guidance documents for banned or severely restricted chemicals by the Interim Chemical Review Committee at its fourth session. | Комитет принял к сведению пересмотр Временным комитетом по рассмотрению химических веществ на его четвертой сессии рабочего документа о подготовке внутренних предложений и документов для содействия принятию решений относительно запрещенных или строго ограниченных химических веществ. |
Their rights and freedoms are severely restricted, as is their ability to develop their personalities. | Резко ограничиваются их права и свободы, равно как и их возможности по развитию своей личности. |
In recent years, the economic costs of disasters have risen very rapidly, severely constraining the achievement of the Millennium Development Goals. | В последние годы очень резко возросли экономические потери в результате бедствий, что серьезно затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although traditional and customary gender discrimination has always existed in Afghanistan the situation has been severely aggravated by the institutionalized gender discrimination imposed by the Taliban authorities. | Хотя дискриминация по полу, вызванная традициями и обычаями, в Афганистане существовала всегда, положение в этой области резко ухудшилось в результате институционализации талибанскими властями гендерной дискриминации. |
For many developing countries, promotion of mineral investment and export is an attractive way to escape from the "poverty trap" resulting from low savings and severely limited resources for investment in diversification. | Для многих развивающихся стран поощрение инвестиций в добычу минеральных ресурсов и их экспорт является привлекательным способом для того, чтобы избежать "ловушки бедности", которая появляется из-за низких сбережений и резко ограниченных ресурсов для инвестиций в диверсификацию. |
The bishops' diocesan magazines (Amtsblatter) were proscribed; and paper for church pamphlets or secretarial work was severely restricted. | Журналы католических диоцезов были запрещены, лимит бумаги на церковные нужды резко ограничен. |
In such situations, oversight and accountability mechanisms are either absent or severely restricted, with limited powers and hence ineffective. | В подобных ситуациях механизмы надзора и подотчетности либо совсем отсутствуют, либо поле их деятельности существенно ограничено, они обладают ограниченными полномочиями, а следовательно являются неэффективными. |
Scarcity of resources in many developing countries has severely constrained possibilities for budgetary spending on policies and programmes to reduce poverty levels, hunger and unemployment. | Нехватка ресурсов во многих развивающихся странах существенно ограничила возможности для выделения бюджетных ассигнований на стратегии и программы уменьшения масштабов нищеты, голода и безработицы. |
The drought will continue to severely affect Afghans, leading to substantially increased vulnerability across all affected areas until August, when the next harvest can be expected. | Засуха будет и дальше серьезно сказываться на афганцах, существенно усугубляя их уязвимость во всех затронутых ею районах вплоть до августа, когда можно ожидать следующего урожая. |
In order to manage this situation, we cannot accept the current situation, in which humanitarian assistance is being denied or access is being severely limited. | Учитывая необходимость преодоления этой ситуации, мы не можем согласиться с нынешним положением дел, когда гуманитарным сотрудникам отказывают в возможности доставить гуманитарную помощь или когда доступ к ней существенно ограничен. |
How can the Security Council be expected to have a correct understanding of the profound underlying causes of conflicts, and therefore effectively deal with those conflicts, when two thirds of the world's population, living in the developing countries, are severely under-represented in the Council? | Как можно ожидать от Совета Безопасности правильного понимания глубоких причин, лежащих в основе конфликтов, и, как результат, их эффективного рассмотрения, когда две трети населения мира, проживающие в развивающихся странах, существенно недопредставлены в Совете? |
The severely constrained fiscal space in which many developing countries operate can also prevent the integration of environmental sustainability considerations into such plans and strategies. | Крайне ограниченные бюджетные возможности многих развивающихся стран могут также препятствовать интеграции соображений экологической устойчивости в подобные планы и стратегии. |
The movement of persons, aid and commercial goods was severely restricted by closures and checkpoints. | Передвижение людей, гуманитарных и коммерческих грузов крайне затруднено из-за закрытия территорий и наличия контрольно-пропускных пунктов. |
Rolling blackouts are a daily occurrence, severely debilitating economic activity in the Strip and the functioning of basic services, including health, water and sanitation, with serious implications for the lives of Gazans, including many women. | Временные отключения электроэнергии происходят ежедневно, что наносит крайне серьезный ущерб экономической деятельности в секторе Газа и функционированию основных служб, включая здравоохранение, водоснабжение и санитарию, и самым серьезным образом сказывается на жизни населения Газы, включая многих женщин. |
Any person belonging to that group is either suffering from all of these forms of deprivation, or most severely from any one of them. | Любой представитель этой группы либо страдает одновременно от всех этих форм лишения, либо крайне страдает от одной из них. |
Widespread adoption, however, is yet to be achieved, and for severely nutrient-deficient soils, there is no remedy except external nutrient inputs. | Эти методы, однако, пока не получили широкого распространения, а единственным средством мелиорации крайне истощенной почвы остается внесение питательных веществ. |
Development activities have been severely hindered in these areas, with agencies partially or completely withdrawing. | При проведении в этих районах мероприятий в области развития возникли серьезные трудности, и соответствующие учреждения полностью или частично свернули свою деятельность. |
As it turns out, the embargo and other sanctions have severely impeded Cuban efforts to alleviate poverty, to raise the standard of living, and to realize economic and social development for national construction. | Стало очевидным, что эмбарго и другие санкции создают серьезные трудности для усилий Кубы по уменьшению нищеты, повышению уровня жизни и достижению экономического и социального развития в целях национального строительства. |
According to Fars, eight children were severely burned (some suffering limb loss) on 5 December 2006. | По сообщениям агентства "Фарс" восемь детей получили серьезные ожоги (некоторые лишились конечностей) 5 декабря 2006 года. |
Proceedings against three of the officers were dismissed, three were severely reprimanded and the remaining two received a warning. | Трое полицейских были уволены из органов, на троих были наложены серьезные взыскания и на двоих - обычные взыскания; |
In 15 of the most severely flood-affected districts in Sindh, Punjab, Balochistan and Khyber Pakhtunkhwa, in which high levels of food insecurity were already observed prior to the disaster, the provision of food-based early recovery assistance has been scaled up. | В 15 из наиболее серьезно пострадавших от наводнений районов в провинциях Синд, Пенджаб, Белуджистан и Хайбер-Пахтунхва, в которых еще до этого бедствия наблюдались серьезные проблемы в сфере продовольственной безопасности, было расширено оказание чрезвычайной продовольственной помощи. |
Most farmers in Afghanistan engage in subsistence agriculture; the years of drought and war have severely hampered the development of the commercial crop sector. | В Афганистане большинство фермеров занимается натуральным хозяйством; годы засухи и войны серьезным образом подорвали развитие товарного сельскохозяйственного сектора. |
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. | Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
The regular budget provides only for two professional posts in the unit; this severely limits the range of activities in the proposed programme of work for 2013. | В регулярном бюджете для данной секции предусмотрено только две должности категории специалистов; это серьезным образом ограничивает осуществление ряда видов деятельности, включенных в предлагаемую программу работы на 2013 год. |
The vast and rapid movement of capital, resources and technology is encouraged and under-regulated, while the concomitant movement and migration of people is severely restricted. | Широкомасштабное и стремительное движение капиталов, ресурсов и технологии всячески поощряется и недостаточно регулируется, тогда как сопутствующие перемещения и миграция населения серьезным образом ограничиваются. |
The crises were putting a heavy strain on the enjoyment of various human rights for vulnerable groups and severely hampering developing countries' efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Этот кризис существенно затрудняет осуществление различных прав человека уязвимыми группами населения и самым серьезным образом препятствует реализации усилий развивающихся стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He attacked the Bishop of Tver and was severely wounded or even killed in the battle. | Он атаковал епископа Тверского и при том был тяжело ранен или вовсе убит. |
December 1986, in which he was severely injured. | В одном из боёв в августе 1986 года был тяжело ранен. |
He in turn was severely wounded, trying in vain to defend the city castle. | Лойола был тяжело ранен, тщетно пытаясь защитить городской замок. |
Most children, especially those who have not been seriously neglected, are severely hurt by the loss of their family... | Большинство детей, особенно те из них, за которыми все-таки обеспечивался уход, тяжело переживают утрату семьи... |
In the 12 years that Kosovo had been under United Nations administration, there had been 7,000 registered physical attacks, in which 1,037 Kosovo Serbs and non-Albanians had been killed and 1,818 severely injured. | За 12 лет, пока Косово находится под управлением Организации Объединенных Наций, было зарегистрировано 7 тыс. физических нападений, в результате которых 1037 косовских сербов и неалбанцев были убиты и 1818 тяжело ранены. |
It is apparent that efforts to meet our commitments are severely hampered by the current global economic crisis to which many delegations have alluded today. | Очевидно, что усилия по выполнению наших обязательств сурово подрываются нынешним глобальным экономическим кризисом, о котором сегодня говорили многие делегации. |
I didn't mean to look severely, I'm sure. | Я не знал, я не хотел смотреть сурово, простите. |
The law was very clear on that point: nobody could be imprisoned without a judicial warrant and any case of false imprisonment or arbitrary detention was severely punishable under the Penal Code. | Положения законодательства на этот счет предельно ясны: никто не может быть задержан без санкции судьи и любой произвольный арест или задержание сурово караются Уголовным кодексом. |
Such acts are not only prohibited by the applicable security forces regulations but are also severely punished under criminal law when enforcement of those rules is not effective. | Так, они не только запрещены положениями о функционировании сил по поддержанию правопорядка, но и сурово караются уголовным законодательством в случае нарушений этих положений. |
Isaac ben Samuel of Acre in his Me'irat 'Enayyim severely criticizes Gikatilla for too free usage of the Holy Name. | Исаак бен-Самуил из Акры в своём «Me'irat Enajim» сурово порицал Гикатиллу за слишком частое употребление им Священного имени. |
But even if the world economy is on course to a firm recovery, the long-term trend has been severely and permanently disrupted. | Но даже если мировая экономика твёрдо встала на путь выздоровления, долговременная тенденция нарушилась значительно и навсегда. |
Such a reading of the provision would thus "severely restrict the freedom of the injured State to choose whatever form of full reparation it deems appropriate". | Такое прочтение данного положения, таким образом, "значительно ограничило бы свободу потерпевшего государства выбрать такую форму полного возмещения, которую оно сочтет уместной". |
That should not be allowed to happen, since it would severely restrict the participation of developing countries in projects designed to achieve Convention objectives. | Нельзя допустить, чтобы это произошло, поскольку такой поход значительно ограничит возможности участия развивающихся стран в проектах, направленных на достижение целей Конвенции. |
In the absence of regular budget funds for such assistance, the Agency's ability to respond to acute crises with the refugee community was severely eroded. | В связи с отсутствием средств по линии регулярного бюджета для оказания такой помощи значительно уменьшились возможности Агентства реагировать на острые кризисные ситуации, касающиеся беженцев. |
According to the August 2001 Economic Report by the Bank of Hawaii on Guam, since 1999 the flow of public information on the economy has been limited severely, thus affecting the capacity of both the public and private sectors to make informed decisions. | Согласно подготовленному Гавайским банком в августе 2001 года экономическому докладу по Гуаму, с 1999 года объем публичной информации об экономике был значительно ограничен, что сказалось на возможностях как государственного, так и частного секторов принимать информированные решения. |
The same is true for proposals for severely hazardous pesticide formulations, relevant supporting information provided by the proposing Party and that collected by the Secretariat. | То же самое касается предложений по особо опасным пестицидным составам, соответствующей подтверждающей информации, представляемой предлагающей Стороной и собираемой секретариатом. |
At its fifth session, the Interim Chemical Review Committee also noted that there was currently an entry in Annex III of the Rotterdam Convention for certain severely hazardous formulations of parathion. | На своей пятой сессии Временный комитет по рассмотрению химических веществ также отметил, что в настоящее время в приложение III к Роттердамской конвенции включены некоторые особо опасные составы паратиона. |
Similarly, in working on the issue of severely hazardous pesticide formulations, opportunities to work with relevant partners such as the World Health Organization and the Pesticide Action Network will be explored. | Аналогичным образом, в работе над вопросом, касающимся особо опасных пестицидных составов, будут изыскиваться возможности для взаимодействия с соответствующими партнерами, такими, как Всемирная организация здравоохранения и Сеть действий по борьбе с пестицидами. |
They emphasize that such actions not only undermine the principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law but also severely threaten the freedom of trade and investment. | Они особо отмечают, что такие действия не только подрывают принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и в международном праве, но и создают серьезную угрозу для свободы торговли и инвестиционной деятельности. |
Articles 5 and 6 on banned or severely restricted chemicals and severely hazardous pesticide formulations provide for the submission of information directly to the Secretariat. | Статьи 5 и 6 о запрещенных или строго ограниченных химических веществах и особо опасных пестицидных составах предусматривают представление информации непосредственно в секретариат. |
HRCM noted that the national child protection mechanisms and procedures remained severely inadequate to deal with the dramatic increase in child abuse cases reported to the Department of Gender and Family Protection Services, and the Maldives Police Service. | КПЧМ отметила, что национальные механизмы и процедуры по защите интересов ребенка по-прежнему являются весьма недостаточными для того, чтобы справиться с резким увеличением числа случаев злоупотреблений в отношении детей, о которых сообщалось Департаментом служб по вопросам гендерного равенства и защите семьи и Полицейской службой Мальдивов. |
We continue to focus interest on the integration of those who are deprived and disabled and on the advancement of women in rural areas, who are very severely marginalized... . | Мы продолжаем заботиться об интеграции в общество обездоленных и инвалидов, об улучшении положения сельской женщины, которая подвергается весьма жесткой маргинализации... . |
The potential consumer backlash to contamination of sensitive items like toys with POPs could severely affect the markets for all recycled products with highly damaging impacts on the future credibility of recycled materials. | Ь) возможная негативная реакция потребителей на загрязнение СОЗ продукции повышенного риска, например, игрушек, может привести к серьезным последствиям на рынках всей рециркулируемой продукции и в будущем весьма существенно подорвать доверие к рециркулируемым материалам. |
It is also severely under-resourced. | Ей также весьма недостает необходимых ресурсов. |
These are mostly illegal and non-hygienic settlements and/or without a legal basis and in severely bad conditions. | Они в большинстве случаев представляют собой незаконные и антисанитарные поселения и/или поселения, не имеющие правовой основы и характеризующиеся весьма плохими условиями. |
For the mostly elderly Serb population remaining in the former Sectors, these attacks have been severely debilitating. | На большинство престарелых сербов, остающихся в бывших секторах, эти нападения оказывают чрезвычайно подавляющее воздействие. |
Access to some areas remained severely restricted by obstruction (for example, Gorazde and the Maglaj/Tesanj enclave) and the intensity of the conflict (for example, East Mostar). | Доступ в некоторые районы был по-прежнему чрезвычайно ограниченным вследствие наличия заграждений (например, Горажде и анклав Маглай/Тесань) и интенсивности конфликта (например, восточный Мостар). |
The humanitarian situation in Tubmanburg is critical and about 82 per cent of the children in the area are severely malnourished. | Гуманитарное положение в Тубманбурге чрезвычайно серьезное, и примерно 82 процента детей в районе испытывают серьезную недостаточность питания. |
This, along with the economic recession, has severely impacted household food consumption. | Это, наряду с экономическим спадом, чрезвычайно негативно сказывается на потреблении продовольствия домашними хозяйствами. |
The humanitarian community's access to affected populations has been severely impeded by the spreading crisis and the attacks on its members in some areas of the country. | Доступ гуманитарных организаций к пострадавшим группам населения чрезвычайно затруднен ввиду распространяющегося кризиса и нападений на их сотрудников в некоторых районах страны. |