| The crisis, coupled with Ireland's current political situation, had severely weakened the capacity of the institutions responsible for immigration to perform their functions. | Кризис в сочетании с нынешней политической ситуацией в Ирландии серьезно ослабил способность институтов, ведающих вопросами иммиграции, осуществлять свои функции. |
| However, the United Kingdom noted that this has fallen short of the introduction of reforms and effective legislation, a process severely hampered by the current bureaucracy. | В то же время Соединенное Королевство констатировало, что эти усилия пока не привели к реформам и принятию эффективного законодательства, так как этот процесс серьезно тормозит нынешняя бюрократия. |
| The Service now faces a situation whereby without additional personnel resources, the successful attainment of outputs detailed in the 2007/08 framework will be in jeopardy, or at best, the quality of the outputs will be severely compromised. | Сейчас Служба оказалась в ситуации, когда в связи с отсутствием дополнительных кадровых ресурсов находится под угрозой успешное осуществление мероприятий, предусмотренных в рамочной программе на 2007/08 год, или, по меньшей мере, серьезно пострадает качество проводимых мероприятий. |
| The existing roof had a leak that severely disrupted the use of the surgical suite. | Существовавшая крыша подтекала, что серьезно препятствовало использованию операционной. |
| On 13 February, in the evening, a fuse exploded in the Osiauri military base, severely injuring three cleaning ladies, one of whom died in Gori military hospital. | Вечером 13 февраля на военной базе в Осиаури взорвался запал, в результате чего серьезно пострадали три уборщицы, одна из которых скончалась в горийском военном госпитале. |
| Ahmadinejad, who was severely weakened after his disputed reelection in 2009, has now consolidated his position. | Ахмадинежад, который сильно ослаб после своего спорного переизбрания в 2009 году, сейчас снова упрочил свое положение. |
| Has anyone told you that you overplay your various roles rather severely? | Вам кто-нибудь говорил, что вы сильно переигрываете свои многочисленные роли? |
| Experience has shown that crises impact most severely on poor and politically marginalized groups, in particular on women and children, quickly erasing the gains from years of painstaking development effort. | Как показывает опыт, кризисы наиболее сильно отражаются на положении беднейших и маргинализованных в политическом отношении групп, особенно женщин и детей, быстро сводя на нет достижения в плане развития, которые являются результатом многих лет тяжелого труда. |
| Moreover, Putin's associates wanted Yukos' wealth, which was confiscated by the state oil company Rosneft through lawless taxation, leaving Putin's tax reform and judicial reform in tatters and severely undermining property rights. | Более того, партнеры Путина хотели получить богатство Юкоса, который был конфискован государственной нефтяной компанией Роснефть через противозаконное налогообложение, превратив в пух и прах налоговую и правовую реформы Путина и сильно подорвав права собственности. |
| By this time, the body had desiccated, shrunken, and the skin was leathery, severely wrinkled and folded. | К этому времени тело высохло, сморщилось, а кожа стала жёсткой, сильно морщинистой и складчатой. |
| They were just a little, you know... severely mutilated. | Они были просто слегка, понимаете... жестоко искалечены. |
| Women were more severely punished than men for infidelity and the report made no mention of efforts to deal with the widespread practice of polygamy. | Женщины более жестоко, чем мужчины, наказываются за супружескую неверность, и в докладе ничего не говорится об усилиях по искоренению повсеместной практики полигамии. |
| (c) Hikmatullo Saifullozoda, Editor-in-Chief of an opposition newspaper, who was severely beaten outside his home in Dushanbe in February 2011, an act for which no one reportedly has been held accountable to date; | с) Хикматулло Сайфуллозода, главный редактор оппозиционной газеты, который был жестоко избит недалеко от своего дома в Душанбе в феврале 2011 года, за что, по имеющимся сведениям, никто до сих пор не был привлечен к ответственности; |
| Also in Korhogo, an LMP supporter was severely beaten and undressed by RDHP supporters following a political dispute. | В том же Корого в результате политических споров сподвижниками ОУДМ был жестоко избит и раздет сторонник АБП. |
| Slaves could sometimes own other slaves, and could also request a new master if the slave believed he or she was being severely mistreated. | Само рабство оставалось патриархальным: рабы иногда могли владеть другими рабами, а также могли потребовать нового хозяина, если чувствовали, что с ними жестоко обращаются. |
| EHAHRDP stated that freedom of association was severely restricted with regard to non-governmental organisations. | ПЗПЧВААР заявил, что в отношении неправительственных организаций свобода ассоциации строго ограничена. |
| The source adds that consular access to the detainee is also severely restricted. | Источник добавляет, что консульский доступ к задержанному также строго ограничен. |
| It also suggests that an aggravating circumstance of racism should be introduced in the Penal Code so that any offence based on racist grounds can be punished more severely. | Он также предлагает включить в Уголовный кодекс расизм в качестве отягчающего обстоятельства, с тем чтобы любое правонарушение на расовой почве наказывалось более строго. |
| During the discussions under item 5, the Committee noted that Article 5 of the Convention required all Parties to notify their final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical. | В этой связи многие опасные химические вещества, которые уже длительное время запрещены или строго ограничены в развитых странах, не удовлетворяют требованиям для включения в приложение III. |
| HQ, access severely restricted from the north side, we're going to proceed on foot to assess the situation, over. Mal, come with me. | "Дневной дозор, доступ строго ограничен с северной стороны, мы подойдём ближе, чтобы оценить ситуацию, конец связи." |
| As a result, the civilian population has been taken hostage by opposing camps with their freedom of movement severely restricted. | В результате заложниками противоборствующих лагерей стали мирные жители, свобода передвижения которых резко ограничена. |
| Each time that the Government refuses access to the Special Rapporteur, one possible vehicle for dialogue - the possibility of cooperation in the area of human rights - is severely curtailed. | Каждый раз, когда правительство отказывает Специальному докладчику в получении доступа, возможность сотрудничества в области прав человека - один из возможных инструментов для поддержания диалога - резко ограничивается. |
| The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. | Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг. |
| Construction plans were severely hindered by logistical challenges, harsh conditions, poor infrastructure and supply lines, an extended rainy period, a limited number of local contractors, a scarcity of manpower from the local community and the mission's inability to secure visas for international staff. | Реализация строительных планов резко затормозилась в результате возникновения материально-технических проблем, из-за суровых погодных условий, плохого состояния инфраструктуры и подъездных путей, продолжительного периода дождей, ограниченного количества местных подрядчиков, нехватки рабочей силы из местных общин и вследствие неспособности миссии оформить визы для международных сотрудников. |
| The Stability and Growth Pact severely constrained fiscal policy (as does the new "fiscal compact") and the mandate of the European Central Bank specifically restricted it from considering growth and employment in conducting monetary policy. | Пакт о стабильности и росте резко ограничивал бюджетную политику (так же как и новое «бюджетное соглашение»), а мандат Европейского центрального банка конкретно запрещал странам зоны евро рассматривать вопросы роста и занятости при осуществлении их монетарной политики. |
| However, scope for UNHCR intervention was often severely constrained in crisis situations, as in Darfur. | Однако зачастую масштабы вмешательства УВКБ ООН существенно ограничиваются в кризисных ситуациях, как, например, в Дарфуре. |
| Tariff peaks and tariff escalation and agricultural support policies severely constrain the development of the export-oriented growth of many African countries and LDCs. | Максимальные тарифы и их повышение, а также усиление протекционистской политики в сельском хозяйстве существенно сдерживают ориентированное на экспорт развитие многих африканских стран и НРС. |
| Cyclones have killed and maimed the most vulnerable groups, such as infants and their mothers, and also severely compromised access to basic sanitation and safe water sources. | Циклоны являются причиной гибели и увечий людей из наиболее уязвимых групп населения, в частности детей младшего возраста и их матерей, при этом они существенно ограничивают их доступ к основным санитарным услугам и источникам безопасной для питья воды. |
| These restrictions, particularly in a country with a history of social housing, served to restrict severely the scope of restitution, thus compromising the ability of the restitution process to contribute to post-conflict peacebuilding in any meaningful way. | Эти ограничения, особенно в стране, где долгое время существовало субсидированное жилье, привели к серьезному ограничению масштабов реституции, что существенно ослабило возможности процесса реституции в плане содействия постконфликтному миростроительству сколько-нибудь заметным образом. |
| The work of the Legislature-Parliament, the current session of which began on 29 March, has been severely hampered by successive obstructions of its proceedings by UML, NC and UCPN-M, which have separately held protests on the floor of the House or boycotted the proceedings. | Работу законодательного органа - парламента, нынешняя сессия которого началась 29 марта, существенно затрудняли непрекращающиеся акции ОМЛ, НК и ОКПН(М), которые отдельно организовывали свои протесты в зале заседаний либо бойкотировали работу этого органа. |
| Concessional debt relief must be reserved for severely indebted low-income countries. | Льготное облегчение задолженности необходимо зарезервировать для стран с низким уровнем дохода и крайне высоким долгом. |
| Many developing countries now spend more on debt service than on social services, severely crippling their development capacity. | Сегодня многие развивающиеся страны тратят на обслуживание долга больше, чем на социальные услуги, что крайне негативно сказывается на их возможностях по обеспечению развития. |
| They are also believed to be held incommunicado in severely overcrowded cells which contain no facilities enabling inmates to observe basic rules of personal hygiene. | Кроме того, как утверждается, они содержатся под стражей без права переписки и свиданий в крайне переполненных камерах, где заключенные лишены возможности соблюдать элементарные правила личной гигиены. |
| As it is, the Department is already severely overstretched. | В нынешних условиях Департамент и без того крайне перегружен. |
| However, nearly 20 million children worldwide continue to be severely malnourished and suffer from various preventable diseases that will undoubtedly affect their survival and rob them of their full potential. | Однако почти 20 миллионов детей во всем мире по-прежнему крайне истощены и страдают от различных болезней, которые можно было предотвратить, что, безусловно, повлияет на их шансы на выживание и не позволит им в полной мере реализовать свой потенциал. |
| The ambulance driver was severely injured, when the blast pressure threw him on the road through the front window. | Силой взрыва водитель был выброшен на дорогу через лобовое стекло и получил серьезные ранения. |
| An eighth missile hit part of a store near the workshop, and the ninth missile hit a flat, severely damaging them all. | Восьмой снаряд попал в помещение магазина, расположенного вблизи мастерской, а девятый - в жилище, причинив ему серьезные повреждения. |
| The unique characteristics of information technology facilitate its use for disruptive activities and severely challenge Governments that seek to reduce risk. | Уникальные особенности информационной технологии облегчают ее использование в деструктивных целях и создают серьезные проблемы для правительств, стремящихся сократить риск. |
| My country's mine clearance programmes are severely hindered by serious financial constraints. | Осуществлению программ по разминированию в моей стране препятствуют серьезные финансовые проблемы. |
| Meanwhile, De Ruyter had lost two ships, sent out to escort a single incoming merchantman to the mouth of the Somme river, when they collided, sinking one, the Sint Nicolaes, and severely damaging the other, Gelderlandt. | Между тем де Рюйтер потерял два корабля, которые он отправил к устью реки Сомма - в результате столкновения с торговым кораблем Sint Nicolaes затонул, а Gelderlandt получил серьезные повреждения. |
| Furthermore, the level of insecurity severely restricts the delivery of aid to relieve the suffering of the population in these areas. | Кроме того, отсутствие безопасности серьезным образом ограничивает возможность доставки гуманитарной помощи в эти районы для облегчения бедственного положения населения. |
| Extreme poverty has severely hindered the economic development and social progress of those countries and regions, causing regional disturbances and even armed conflicts. | Крайняя нищета серьезным образом сдерживает экономическое развитие и социальный прогресс в таких странах и регионах, порождая региональное нарушение стабильности и даже вооруженные конфликты. |
| Ms. Kwaku said that, according to information from independent sources, there were few non-governmental organizations in Belarus and their activities were severely restricted by the authorities. | Г-жа Кваку говорит, что, согласно информации из независимых источников, в Беларуси имеется незначительное число неправительственных организаций, при чем их деятельность серьезным образом ограничивается властями. |
| Moreover, members of the Electoral Council expressed deep concern that any attacks against civilians early in the registration period could severely undermine any efforts to encourage potential voters to participate in the electoral process. | Кроме того, члены Избирательного совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что любые нападения на гражданских лиц на начальном этапе регистрации могли бы серьезным образом подорвать любые усилия по привлечению потенциальных избирателей к участию в процессе выборов. |
| If costs relating tolong-term care are not covered by insurance, a great financial burden would be placed on older patients, whose right of access to health care would be severely restricted. | Если же расходы, связанные с предоставлением долгосрочной медицинской помощи, не покрываются страховкой, то на престарелых пациентов может лечь тяжелое финансовое бремя, а их право на доступ к медицинскому обслуживанию может быть серьезным образом ограничено. |
| At the Battle of Seven Pines on May 31, 1862, he was severely wounded in the foot, but while still under fire, remained on his horse while the foot was treated. | В сражении при Севен-Пайнс 31 мая 1862 года он был тяжело ранен в ногу, но остался в седле, несмотря на опасность. |
| Of the 77,000 onshore fishermen, 46,000 were killed by the cyclone, and 40% of the survivors were affected severely. | Из 77000 местных рыболовов - 46000 погибли, а 40 % выживших были тяжело травмированы. |
| In many cases, passers-by were killed, or severely injured, after stepping unsuspectingly on seemingly innocent grounds. | Отмечались многочисленные случаи, когда прохожие были убиты или тяжело ранены после того, как они, ничего не подозревая, наступали на кажущуюся безопасной поверхность земли. |
| Both were among 8,430 officers and other ranks who became casualties during the Battle of Mount Sorrel; Mercer was killed by shellfire and Williams severely wounded and taken prisoner. | Оба оказались среди 8430 офицеров и солдат, потерянных во время боя: Мерсер был убит при обстреле, Уильямс - тяжело ранен и взят в плен. |
| For instance, in August 2013, in an attack by Jabhat al-Nusra in Al Hassakeh governorate, three boys, aged 15 to 16 years, who were manning a checkpoint of Syrian Kurdish armed groups associated with PYD, were severely injured. | Например, в августе 2013 года членами группы «Джабхат ан-Нусра» в мухафазе Эль-Хасака были тяжело ранены три подростка в возрасте 15 - 16 лет, охранявших контрольно-пропускной пункт курдских вооруженных групп, связанных с партией «Демократический союз». |
| Acts of multiple discrimination were dealt with more severely under domestic law. | Акты множественной дискриминации рассматриваются более сурово по национальному законодательству. |
| It is apparent that efforts to meet our commitments are severely hampered by the current global economic crisis to which many delegations have alluded today. | Очевидно, что усилия по выполнению наших обязательств сурово подрываются нынешним глобальным экономическим кризисом, о котором сегодня говорили многие делегации. |
| Mr. SICILIANOS noted that in its responses to the third question, the Omani delegation indicated that, although domestic law did not provide a clear definition of racial discrimination, any and all expressions of it were severely punished. | Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что в своих ответах на третий вопрос оманская делегация указала, что, хотя во внутреннем праве не дается четкого определения расовой дискриминации, любые ее проявления сурово наказываются. |
| Well... obviously, they will be punished for this - severely. | Что ж, точно, что они будут сурово наказаны за это. |
| (c) Severely condemn police violence; | с) сурово осуждать полицейское насилие; |
| In addition to the measures already in place, he was severely reducing official travel and the use of consultants. | Помимо уже принятых мер он значительно сократил количество официальных поездок и использование консультантов. |
| Women are severely under-represented in decision-making processes and leadership positions, particularly when it comes to budgeting at the governmental level. | Женщины значительно недопредставлены в процессах принятия решений и на руководящих должностях; прежде всего это касается государственной бюджетной сферы. |
| It should only be introduced where the local unemployment rate is very much above average, where labour mobility is severely limited, and where high unemployment causes major tensions. | Она может предоставляться лишь в тех случаях, когда местный уровень безработицы значительно превышает средние показатели, мобильность трудовых ресурсов серьезно ограничена, а высокий уровень безработицы является причиной существенной напряженности. |
| According to the August 2001 Economic Report by the Bank of Hawaii on Guam, since 1999 the flow of public information on the economy has been limited severely, thus affecting the capacity of both the public and private sectors to make informed decisions. | Согласно подготовленному Гавайским банком в августе 2001 года экономическому докладу по Гуаму, с 1999 года объем публичной информации об экономике был значительно ограничен, что сказалось на возможностях как государственного, так и частного секторов принимать информированные решения. |
| As a result, the area previously under the umbrella of influence of the Mogadishu-based opposition, effectively located east of the imaginary line, has been severely reduced in size and fragmented by the withdrawal of the militants from the alliance. | В результате этого район, который находился под контролем базирующейся в Могадишо оппозиции и располагался к востоку от вышеупомянутой воображаемой линии, значительно уменьшился в размерах и оказался расчлененным после вывода ополчений из состава сил оппозиционного союза. |
| The Article 6 procedures for severely hazardous pesticide formulations would fall within this crucial, yet discretionary, category. | К таким дискреционным и тем не менее решающим по своему значению положениям относятся предусмотренные статьей 6 процедуры, касающиеся особо опасных пестицидных составов. |
| A national thematic meeting on severely hazardous pesticide formulations was scheduled to be convened in Ecuador in September 2008. | Национальное тематическое совещание по особо опасным пестицидным составам запланировано к проведению в Эквадоре в сентябре 2008 года. |
| Further examples of cooperation with partners include work undertaken with the United Nations Institute for Training and Research in the delivery of national planning meetings in Cote d'Ivoire, Guinea, Namibia and Togo and with the Pesticide Action Network on severely hazardous pesticide formulations. | Другим примером сотрудничества с партнерами является работа, проведенная совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций в области проведения национальных совещаний по вопросам планирования в Гвинее, Котд'Ивуаре, Намибии и Того и с Сетью действий по борьбе с пестицидами по вопросам особо опасных пестицидных составов. |
| As of May 2006, none of the 114 countries that participated in the eight workshops had submitted a proposal for a severely hazardous pesticide formulation, 36 countries had submitted one or more import responses and 16 countries had submitted one or more notifications of final regulatory action. | По состоянию на май 2006 года ни одна из 114 стран, участвовавших в 8 семинарах-практикумах, не представила предложение относительно особо опасного пестицидного состава, 36 стран направили один или несколько ответов об импорте и 16 стран представили одно или несколько уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |
| In some jurisdictions, structural remedies are considered as ultima ratio to deal with dominant companies that severely abuse their market power. | В некоторых правовых системах структурные средства правовой защиты считаются последним средством противодействия доминирующим компаниям, которые злоупотребляют своей рыночной властью в особо крупных масштабах. |
| It found that the dedication and determination of gender focal points was severely constrained by lack of commitment and inadequate institutional support from top leadership. | Исследование позволило установить, что на преданность делу и активность усилий координаторов по гендерным вопросам весьма значительное негативное воздействие оказывает отсутствие заинтересованности и неадекватная организационная поддержка со стороны старших должностных лиц. |
| But they did not achieve Ethiopia's singular objective of "downgrading Eritrea's defensive capabilities" so as to impose terms and conditions that would severely erode and compromise its political sovereignty and territorial integrity. | Однако они не привели к достижению Эфиопией ее единственной цели, заключавшейся в подрыве оборонительного потенциала Эфиопии с целью навязать ей условия, которые весьма серьезно подорвали бы ее политический суверенитет и территориальную целостность и поставили бы их под угрозу. |
| We continue to focus interest on the integration of those who are deprived and disabled and on the advancement of women in rural areas, who are very severely marginalized... . | Мы продолжаем заботиться об интеграции в общество обездоленных и инвалидов, об улучшении положения сельской женщины, которая подвергается весьма жесткой маргинализации... . |
| The death toll among young adults in their most productive years and on children, who are the future of every country, is appallingly high in too many countries: social and economic development in such countries is being severely jeopardized. | Смертность среди молодых людей, умирающих в самые продуктивные годы своей жизни, и детей, являющихся будущим любой страны, достигла ужасающе высоко уровня во многих странах, что создает весьма серьезную угрозу их социальному и экономическому развитию. |
| Most likely their society, like the Mississippian culture to the south, was severely disrupted by waves of epidemics from new infectious diseases carried by the first Spanish explorers in the 16th century. | Весьма вероятно, что она, как и находившаяся к югу от неё миссисипская культура, понесла серьёзный ущерб в результате эпидемий болезней, занесённых первыми испанскими экспедициями в 16 веке. |
| It alleged that access to East Timor remained severely restricted, making independent monitoring of the human rights situation extremely problematic. | В нем утверждается, что доступ в Восточный Тимор, как и раньше, строго ограничен, что чрезвычайно затрудняет независимое наблюдение за положением в области прав человека. |
| He lives in the area and he probably grew up here, but we think he's severely antisocial. | Он живет в этом районе, и, возможно, вырос здесь, но мы думаем, что он чрезвычайно асоциален. |
| She pointed out that at its current session the Board would address issues critical to the Institute, as pledges from Member States had decreased severely. | Она указала, что на своей нынешней сессии Совет рассмотрит чрезвычайно важные для Института вопросы, поскольку размер объявляемых государствами-членами взносов значительно сократился. |
| Should bulk mailings increase significantly, the absorption of such expenditures is not an alternative that can be practically implemented as attempts to absorb increased expenditures would severely impact programme implementation. | В случае существенного увеличения объема операций по массовой рассылке почтовых отправлений покрытие таких расходов не является альтернативным вариантом, который можно применить на практике, поскольку попытки покрыть возросшие расходы чрезвычайно негативно скажутся на осуществлении программы. |
| Less than half the internally displaced persons in Acholi districts can access land that is more than two kilometres outside of their camps, severely hampering their ability to produce their own food. | В районе Ачоли лишь менее половины внутренне перемещенных лиц могут выйти дальше, чем на два километра, за пределы своих лагерей, в результате чего жителям лагерей чрезвычайно сложно наладить собственное производство продуктов питания. |