| However, denial of access severely curtailed the ability of UNMIS to patrol in conflict areas such as Abyei, Jonglei and Upper Nile and to further deter threats against civilians. | Однако закрытие доступа серьезно ослабило способность МООНВС осуществлять патрулирование в конфликтных районах, таких как Абьей, Джонглей и Верхний Нил, и принимать дальнейшие меры по сдерживанию угроз, которым подвергается гражданское население. |
| Given the fact that the State has made virtually no new investments since the early 1990s, its ability to deal with potential large-scale health problems is severely compromised. | Учитывая тот факт, что с начала 1990х годов государство практически не делало никаких новых инвестиций, его способность решать потенциальные и крупномасштабные проблемы в области здравоохранения была серьезно подорвана. |
| Consequently, their responsibility to abide by the Declarations on the Right to Development and to formulate national development policies that aim to improve the economic, social and cultural rights of their citizens is severely undermined. | Тем самым их ответственность за соблюдение Декларации о праве на развитие и за разработку национальной политики развития, нацеленной на более полную реализацию экономических, социальных и культурных прав их граждан, оказалась серьезно подорвана 13/. |
| The ethnic and political nature of the events which have shaken Burundi has severely limited freedom of movement. | Этнополитический характер событий, которые происходят в Бурунди, серьезно ограничил свободу передвижения. |
| These points of advocacy are evidence supporting the case for human rights learning as the primary method of capacity-building on the ground among those whose human rights are most severely deprived by ever worsening world poverty. | Все это свидетельствует о том, что обучение правам человека является главным методом расширения на местах возможностей для тех лиц, чьи права человека были особенно серьезно нарушены в результате все увеличивающихся масштабов нищеты в мире. |
| Most of the starboard side is present, but severely compacted. | Большая часть правого борта видна, но она сильно сжата. |
| Still, he was severely weakened by the attack. | Однако он был сильно ослаблен нападением. |
| BiH forest resources were also severely depleted by illegal felling of trees, fires and usurping the forest area. | В результате незаконной вырубки деревьев, пожаров и незаконного захвата лесных угодий были сильно истощены лесные ресурсы БиГ. |
| Nevertheless, its efforts were severely hampered by an acute lack of financial resources, and sustained support from the international community was critical. | Тем не менее его усилия сильно затруднены из-за острой нехватки финансовых ресурсов и постоянная поддержка со стороны международного сообщества имеет решающее значение. |
| The Treaty of Temisgam in 1684 settled the dispute between Tibet and Ladakh, but its independence was severely restricted. | В 1684 году был заключён Темисгамский мирный договор между Ладакхом и Тибетом, по которому независимость Ладакха была сильно ограничена. |
| Carlos Robelo, arrested on 3 March 1993 in Lisbon and allegedly beaten severely by judicial police officers. | Карлуш Робелу был арестован 3 марта 1993 года в Лиссабоне и якобы жестоко избит сотрудниками судебной полиции. |
| It was reported that during a peaceful demonstration that had been legally notified to the authorities in advance, several people were severely beaten by the riot police and eight KGEU members were arrested. | Согласно поступившим сообщениям, во время мирной демонстрации, о которой власти в соответствии с законом были уведомлены заранее, несколько человек были жестоко избиты полицией и восемь членов КПГС были арестованы. |
| And were severely mutilated. | И были жестоко искалечены. |
| I would punish such insolence very severely. | Я бы жестоко наказала тех, кто это сделал бы. |
| At the police station he was allegedly beaten severely, including with truncheons and chairs and to the soles of the feet, and had his head smashed against the walls and against an iron safe. | Согласно утверждениям, в полицейском участке он был жестоко избит, в том числе дубинками и стульями; кроме того, его били по стопам ног, а также головой о стены и металлический сейф. |
| Taking into consideration the conclusions of the task group, the Committee reviewed the criteria for listing banned or severely restricted chemicals set out in Annex II. | С учетом заключений целевой группы Комитет проанализировал критерии включения запрещенных или строго ограниченных химических веществ, фигурирующие в приложении II. |
| HRW stated that freedom of expression has been severely restricted for many years and that in the months leading up to the presidential elections there was further crackdown on independent voices. | ОНОПЧ заявила, что свобода слова уже в течение многих лет строго ограничивается и что в течение нескольких месяцев до президентских выборов проводилось дальнейшее подавление независимых голосов. |
| The Minister for Justice of Cape Verde stated that police brutality is not systematic; there were isolated cases of brutality in prisons, but the judiciary deals with cases of police brutality severely. | Министр юстиции Кабо-Верде заявила, что проявление жестокости в действиях полиции не носит систематического характера; бывают отдельные случаи проявления жестокости в пенитенциарных учреждениях, но судебные органы строго пресекают проявление жестокости со стороны полиции. |
| We must punish him severely. | Мы должны его строго наказать. |
| l should be punished severely. | Я должен быть строго наказан. |
| Furthermore, many of them are prone to natural and other disasters which severely sap their ability to address social needs. | Кроме того, многие из них подвержены стихийным и другим бедствиям, которые резко снижают их способность заниматься решением социальных задач. |
| High public debt severely limits Government resources to invest in poverty reduction programmes and infrastructure. | Значительный государственный долг резко ограничивает возможности правительства по выделению ресурсов на программы борьбы с нищетой и развития инфраструктуры. |
| Access to development finance was severely constrained, as export earnings, credit, investment, ODA and remittances fell. | Доступ к средствам для финансирования развития резко ограничился в результате сокращения экспортных поступлений, кредитов, инвестиций, ОПР и денежных переводов. |
| The secondary activities are likely to be severely curtailed, and a large number of people engaged in such activities are expected to move to the already overcrowded area of Monrovia in search of jobs. | Масштабы этой вторичной занятости, вероятно, также резко сократятся, и большое число этих людей, как ожидается, переместятся в и без того перенаселенные окрестности Монровии в поисках работы. |
| If you force them to pay you, the county would have to severely cut back on its municipal workforce, roll back labor contracts, and pillage its pension funds. | Если вынудить их платить, округу придётся резко сократить штат служащих, откатить договоры найма и разорить пенсионные фонды. |
| That, along with sheer remoteness and a lack of developed amenities, severely limits the potential for tourism income. | Это, наряду с фактором значительной удаленности и отсутствием развитой системы бытовых удобств, существенно ограничивает потенциальные возможности получения дохода от туризма. |
| However, if we cannot effectively deal with the overstretch issue and fail to meet the demand, collective support for peacekeeping will be severely weakened. | Однако, если мы не сможем преодолеть проблему перегруженности и эту потребность удовлетворить, то коллективная поддержка миротворчества будет существенно ослаблена. |
| Currently, the capacity of the POPIN Coordinating Unit is severely reduced and the network development stalled. | В настоящее время возможности Координационной группы ПОПИН существенно ограничены, а развитие сети приостановилось. |
| In addition, continuing resource constraints faced by the Organization have severely restricted its ability to respond more fully to the technical cooperation needs of the Caribbean dependencies. | Кроме того, нехватка ресурсов, с которой по-прежнему сталкивается Организация, существенно ограничивает ее возможности обеспечивать более полное удовлетворение потребностей зависимых территорий Карибского бассейна в техническом сотрудничестве. |
| The rapid global economic downturn severely disrupted economic growth worldwide and caused significant setbacks in the progress made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. | Стремительный глобальный экономический спад серьезно подорвал экономический рост во всем мире и существенно замедлил процесс достижения Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей развития. |
| To meet these enormous needs and demands, this budget has to be substantially greater than the severely under-resourced budgets of the past. | Для того чтобы удовлетворить имеющиеся огромные нужды и потребности, настоящий бюджет необходимо значительно увеличить по сравнению с предыдущими, объем которых был крайне ограничен. |
| According to AHR, most prisons were dilapidated; severely overcrowded and that more than 60 per cent of inmates were pre-trial detainees. | Согласно АПЧ большинство тюрем находятся в плачевном состоянии: они крайне переполнены, при этом более 60% заключенных содержатся под стражей в ожидании суда. |
| Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. | Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
| However, most of the other prisons, including those in Ngozi, Rutana, Bururi and Ruyigi, remain severely overcrowded, so that prisoners are required to take turns to sleep at night. | Однако большинство других тюрем, в том числе в провинциях Нгози, Рутана, Бурури и Руйиги, остаются крайне переполненными, и ночью заключенным приходится спать по очереди. |
| In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
| Locally recruited staff members are also severely constrained by security guidelines and precautions. | Руководящие принципы обеспечения безопасности и меры предосторожности налагают серьезные ограничения и на сотрудников, нанятых на месте. |
| Overall reliability of decentralized evaluations severely compromised | Общая надежность децентрализованной оценки вызывает серьезные сомнения |
| It is obvious that this person must have been beaten, severely, or he must have had serious heart problems! | Вполне очевидно, что этот человек был жестоко избит или у него возникли серьезные проблемы с сердцем! |
| In the village of Doganovci, near Urosevac, 4 boys were killed and 2 severely maimed by a cluster bomb. | В деревне Догановцы вблизи Урошеваца в результате взрыва кассетной бомбы погибли четыре мальчика и два получили серьезные увечья. |
| In order to obtain facts important for criminal proceedings, the following intelligence means and devices can be used for the purposes of trials, provided that there was no other means of achieving the pursued aim or provided that achieving this aim would otherwise be severely hampered: | С тем чтобы получить важные для производства по уголовному делу факты, для целей судебных разбирательств могут использоваться следующие разведывательные средства и устройства, при условии, что другие средства достижения преследуемой цели отсутствуют или возникают серьезные препятствия для ее достижения: |
| Nevertheless, the extreme complexity of the forces that create geological hazards severely limits precise estimates of their physical location or specific times of occurrence. | Тем не менее крайне сложный характер факторов, определяющих геологические опасности, серьезным образом ограничивает возможность точной оценки их физического местонахождения или указания конкретных сроков, когда они возникнут. |
| Worse yet, that right seemed to be severely restricted in Uganda and had been nearly abolished in the political arena under the Movement system. | Более того, осуществление этого права, как представляется, серьезным образом ограничено в Уганде, а само оно было почти упразднено в политической жизни в рамках системы Движения. |
| In the absence of comprehensive social safety nets, this will severely impact people's livelihoods and thus endanger the timely achievement of the Millennium Development Goals. | В отсутствие всеобъемлющих систем социальной защиты это самым серьезным образом отразится на жизни людей и, как следствие этого, поставит под угрозу достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Nevertheless, the interconnectedness of national economies in a globalized world and the susceptibility to external shocks severely impacted the lives and livelihoods of people, especially in the small Caribbean countries. | Тем не менее взаимосвязь национальных экономик в условиях глобализации и восприимчивость к внешним потрясениям серьезным образом сказываются на жизни населения и их средствах к существованию, особенно в малых странах Карибского бассейна. |
| It was common knowledge that the rights of minorities and of ethnic Lithuanians had been severely inhibited under Soviet rule, and that many of their schools, newspapers, museums and cultural centres and houses of worship had been closed. | Как хорошо известно, в период советской власти права меньшинств и литовцев были серьезным образом ограничены и многие газеты, школы, музеи и культурные и религиозные центры были закрыты. |
| In the 12 years that Kosovo had been under United Nations administration, there had been 7,000 registered physical attacks, in which 1,037 Kosovo Serbs and non-Albanians had been killed and 1,818 severely injured. | За 12 лет, пока Косово находится под управлением Организации Объединенных Наций, было зарегистрировано 7 тыс. физических нападений, в результате которых 1037 косовских сербов и неалбанцев были убиты и 1818 тяжело ранены. |
| It might be that he could've been severely injured. | А если он вдруг тяжело ранен? |
| Clinton P. Anderson, the New Mexico senator who had protected the program, had become severely ill. | Клинтон П. Андерсон, сенатор от штата Нью-Мексико, активно защищавший программу, тяжело заболел. |
| The Head of the Afghanistan Peace and Reintegration Programme, Mohammad Masoom Stanekzai, was severely wounded in the same attack but has now resumed his functions. | В результате этого же нападения был тяжело ранен руководитель Афганской программы мира и реинтеграции Мохаммад Масум Станекзаи, но он уже вернулся к исполнению своих обязанностей. |
| His brother, Michael Caraher, who was severely wounded in the shooting, later became the shooter of one of the South Armagh sniper squads, which killed seven British soldiers and two Royal Ulster Constabulary members. | Его брат Майкл был тяжело ранен, но оправился от ранений и позднее стал одним из снайперов в Южном Арма: его отряд ликвидировал с 1990 по 1997 годы семь британских солдат и двух констеблей Королевской полиции Ольстера. |
| The establishment of these specific crimes reflects the determination to severely punish crimes committed by government officials and to more effectively protect the legitimate rights and interests of citizens. | Принятие этих конкретных преступлений отражает решимость сурово наказывать государственных должностных лиц за совершение преступлений и более эффективно защищать законные права и интересы граждан. |
| In that context, he welcomed the recent statement by the Prime Minister of Thailand that any official of that country found to be supporting the Khmer Rouge would be severely punished. | В этой связи Специальный представитель приветствует недавнее заявление таиландского премьер-министра, который объявил, что все деятели его страны, которые будут оказывать поддержку красным кхмерам, будут сурово наказываться. |
| The Constitution severely condemns discrimination, by prohibiting discrimination on the grounds of race in article 14. | Конституция Чада сурово осуждает дискриминацию, и ее статья 14 запрещает дискриминацию по признаку расы. |
| I want him punished severely. | Я хочу чтобы он был сурово наказан. |
| The Deputy Commander said that an arrest warrant had been issued against the soldier responsible for the firing, who had since escaped to Battambang province; the commander of the unit in question had been arrested and would be severely punished. | Заместитель командующего сообщил, что был выдан ордер на арест выстрелившего из гранатомета солдата, который сбежал в провинцию Баттамбанг; командир соответствующего подразделения был арестован и будет сурово наказан. |
| However, a number of physical barriers are deployed in times of conflict which severely affect access to health facilities and services. | Вместе с тем в ходе конфликта возникает ряд физических барьеров, которые значительно затрудняют доступ к медицинским учреждениям и услугам. |
| But even if the world economy is on course to a firm recovery, the long-term trend has been severely and permanently disrupted. | Но даже если мировая экономика твёрдо встала на путь выздоровления, долговременная тенденция нарушилась значительно и навсегда. |
| Women's right to vote and to stand for election to public office was severely limited due to social and cultural norms, and the insecure environment. | Право женщин голосовать и выдвигать свою кандидатуру на выборах на государственную должность значительно ограничивалось наличием социальных и культурных норм и отсутствием безопасности. |
| Among ESCWA member countries, the fiscal stance and fiscal constraints varied significantly, which means the effect of the fiscal stimuli on some countries could be severely limited, given that it occurs without regional or global leverages. | Финансовая политика и бюджетные ограничения в странах - членах ЭСКЗА значительно различаются между собой, а это означает, что эффект финансовых стимулов в ряде стран будет очень сильно ограничен, поскольку эти меры реализуются без региональной или глобальной поддержки. |
| As a result, the area previously under the umbrella of influence of the Mogadishu-based opposition, effectively located east of the imaginary line, has been severely reduced in size and fragmented by the withdrawal of the militants from the alliance. | В результате этого район, который находился под контролем базирующейся в Могадишо оппозиции и располагался к востоку от вышеупомянутой воображаемой линии, значительно уменьшился в размерах и оказался расчлененным после вывода ополчений из состава сил оппозиционного союза. |
| Article 6 of the Convention sets forth provisions relating to proposals for inclusion of severely hazardous pesticide formulations in Annex III. | В статье 6 Конвенции закреплены положения, касающиеся предложений о включении особо опасных пестицидных составов в приложение III. |
| Despite this fact only one proposal for inclusion of a severely hazardous pesticide formulation has been submitted since 1998. | Несмотря на это, с 1998 года было представлено только одно предложение о включении особо опасного пестицидного состава. |
| The same is true for proposals for severely hazardous pesticide formulations, relevant supporting information provided by the proposing Party and that collected by the Secretariat. | То же самое касается предложений по особо опасным пестицидным составам, соответствующей подтверждающей информации, представляемой предлагающей Стороной и собираемой секретариатом. |
| At its first session, the Interim Chemical Review Committee developed a flow chart of the process and explanatory notes for drafting decision-guidance documents for banned and severely restricted chemicals and severely hazardous pesticide formulations. | На своей первой сессии Временный комитет по рассмотрению химических веществ разработал диаграмму процесса и составил объяснительную записку в отношении подготовки документов для содействия принятию решений в том, что касается запрещенных или строго ограниченных химических веществ и особо опасных пестицидных составов. |
| The Chair noted that a party proposing the listing of a severely hazardous pesticide formulation was not required to take a final regulatory action in respect of that formulation. | Председатель отметила, что Сторона, предлагающая к включению в Конвенцию особо опасный пестицидный состав, не обязана принимать окончательное регламентационное постановление в отношении этого состава. |
| Despite challenges in informal justice systems, it is also important to note that State attempts to suppress the use of such systems can have severely detrimental effects on access to justice by the poor. | Несмотря на имеющиеся в неформальной системе правосудия проблемы, важно также отметить, что попытки государства пресечь использование таких систем могут весьма негативно отразиться на возможностях доступа самых бедных слоев населения к правосудию. |
| The death toll among young adults in their most productive years and on children, who are the future of every country, is appallingly high in too many countries: social and economic development in such countries is being severely jeopardized. | Смертность среди молодых людей, умирающих в самые продуктивные годы своей жизни, и детей, являющихся будущим любой страны, достигла ужасающе высоко уровня во многих странах, что создает весьма серьезную угрозу их социальному и экономическому развитию. |
| Monitoring of, and monitoring under, PES schemes also tends to be severely restricted due to cost considerations, as monitoring costs increase transaction costs, which, when high, can easily undermine the economic viability of the PES scheme itself. | Мониторинг реализации схем ПЭУ и деятельности участников договора также, как правило, носит весьма ограниченный характер по соображениям стоимости, поскольку расходы на мониторинг приводят к повышению расходов по сделке, а если они высоки, то это может элементарно подорвать экономическую жизнеспособность самой схемы ПЭУ. |
| He's been beaten quite severely. | Он был весьма сильно избит. |
| People suffering from a terminal illness were likely to be severely depressed: moreover, they were often very old, and might be lucid at some times but not at others. | Лица, страдающие от неизлечимых заболеваний, скорее всего, находятся в состоянии глубокой депрессии и, более того, зачастую это люди весьма преклонного возраста, которые иногда могут терять ясность ума. |
| However, the severely limited resources and access to populations in need that they face necessitate that other actors become actively engaged in protection as well. | Однако тот факт, что такие отделения обладают чрезвычайно ограниченными ресурсами и доступом к нуждающемуся населению, свидетельствует о необходимости активного участия других субъектов в деятельности по обеспечению защиты. |
| However, as a result of events in October 1992, there has been a major increase in the number of internally displaced persons requiring assistance, and access to some areas has been severely constrained. | Однако в результате событий, происшедших в октябре 1992 года, значительно возросло число перемещенных лиц внутри страны, которые нуждаются в помощи, а доступ в некоторые районы был чрезвычайно затруднен. |
| The humanitarian community's access to affected populations has been severely impeded by the spreading crisis and the attacks on its members in some areas of the country. | Доступ гуманитарных организаций к пострадавшим группам населения чрезвычайно затруднен ввиду распространяющегося кризиса и нападений на их сотрудников в некоторых районах страны. |
| Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. | В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
| Furthermore, the creation of exclusive zones of economic activity (so-called "exclusive protection zones") in which trade union activity is often prohibited or severely proscribed affects the rights to free association, expression and assembly, to mention a few. | Кроме того, создание особых зон экономической деятельности (так называемых "особых охранных зон"), в которых профсоюзная деятельность часто запрещена или чрезвычайно сильно ограничена, сказывается, среди многих других, на правах на свободу ассоциации, свободу выражения собственного мнения и свободу собраний 41/. |