Mrs. Mcheka-Chilenje Nkhoma (Malawi) said that the financial crisis of 2008-2009 had severely disrupted growth worldwide and caused significant setbacks in the achievement of the MDGs. |
Г-жа Мчека-Чиленье Нкхома (Малави) говорит, что финансовый кризис 2008 - 2009 годов серьезно нарушил экономический рост в мировом масштабе и значительно затормозил достижение ЦРТ. |
It was observed that a good government track record in managing PPPs, even for one project, encouraged more lenders and investors to be involved, while the failure of a PPP project for political factors frequently severely dented the credibility of governments. |
Было отмечено, что положительный опыт ГЧП даже в рамках одного проекта поощряет к участию новых кредиторов и инвесторов, в то время как провал ГЧП по политическим причинам нередко серьезно подрывает авторитет правительств. |
[a] dispute broke out among a handful of soldiers standing over one severely wounded young man who was moaning in pain. |
между группой солдат, находившихся рядом с одним серьезно раненным молодым человеком, который стонал от боли, разразился спор. |
Recruitment and other upfront migration costs can be prohibitive and severely reduce migrants' capacities to recoup their migration costs and support development efforts at home. |
Расходы по найму рабочей силы и другие начальные издержки, связанные с миграцией, могут оказаться запретительно высокими и серьезно уменьшить способность мигрантов возместить их миграционные издержки и содействовать развитию в местах их происхождения. |
The Government tried from the outset to prevent the protests, severely curtailing rights to freedom of assembly and association, with several thousand arrests, and many political party and civil society leaders placed in preventive detention under the Public Security Act. |
Правительство с самого начала пыталось предотвратить акции протеста, серьезно ограничив свободу собраний и ассоциаций, в результате чего было произведено несколько сотен арестов, и многие руководители политических партий и гражданского общества подверглись превентивному заключению на основании Закона об общественной безопасности. |
Concerning the legal profession, the Special Rapporteur confirmed the serious shortage of lawyers in Maldives, in particular in the criminal justice system, which severely compromises the right to a defence. |
Что касается специалистов по вопросам права, то Специальный докладчик отмечает острую нехватку в стране адвокатов, в частности в системе уголовного правосудия, что серьезно подрывает право на защиту. |
Hostilities were therefore ongoing during the critical early days of the oil spill, and security conditions severely hampered access to the coastline, as well as any potential large-scale oil clean-up response operations. |
Ввиду того, что в течение первых критически важных дней после нефтяного разлива уже велись боевые действия, ситуация в области безопасности серьезно затрудняла доступ к береговой линии, равно как и любые возможные крупномасштабные операции по очистке от нефти. |
It is therefore paradoxical that, from the outset, the Eritrean authorities introduced numerous operational and administrative restrictions on the Mission, culminating in the situation created in October and November 2005, when UNMEE's effectiveness was deliberately and severely undermined. |
Как ни парадоксально, но с самого начала эритрейские власти ввели ряд оперативных и административных ограничений в отношении Миссии, которые привели к ситуации, возникшей в октябре и ноябре 2005 года, когда преднамеренно и серьезно была подорвана эффективность деятельности МООНЭЭ. |
As a country emerging from conflict, the Central African Republic was still trying to find its way and was struggling to build up its economy, whose fabric had been severely eroded. |
Как страна, пережившая конфликт, Центральноафриканская Республика по-прежнему пытается найти выход из сложившегося положения и предпринимает усилия по восстановлению своей экономики, основы которой были серьезно подорваны. |
In addition, about two thirds of the population of Liberia is living below the poverty line, and when combined with the country's severely limited technical and financial capacity, significant underemployment and vast infrastructure deficit, the challenges in accelerating the reconstruction process are great. |
Примерно две трети населения Либерии живет за чертой бедности, что в сочетании с крайне ограниченными техническими и финансовыми возможностями страны, высоким уровнем безработицы и огромным дефицитом инфраструктуры серьезно осложняет ускорение процесса восстановления. |
Humanitarian efforts to assist the new wave of displacement were severely hampered by prevailing insecurity, the presence of illegal checkpoints, and harassment of humanitarian staff. |
Осуществлению гуманитарных усилий по оказанию помощи новой волне перемещенных лиц серьезно препятствовали сохраняющаяся ситуация неопределенности, создание незаконных контрольно-пропускных пунктов и преследование персонала гуманитарных организаций. |
Furthermore, the health systems in developing countries have been severely underfunded for decades and need significant investment over the long term to improve and expand provision to meet the universal access target. |
Кроме того, системы здравоохранения в развивающихся странах на протяжении десятилетий серьезно недофинансировались и нуждаются в значительных долгосрочных инвестициях для улучшения и расширения их базы в интересах решения задачи обеспечения всеобщего доступа. |
The situation in the West Bank also gives cause for concern, as the numerous checkpoints and the route of the security fence are severely hindering efforts to maintain a viable economy, especially with regard to agriculture. |
Основания для беспокойства дает также и ситуация на Западном берегу, поскольку многочисленные контрольно-пропускные пункты и заграждения, установленные по соображениям безопасности, серьезно препятствуют усилиям по поддержанию жизнеспособности экономики, особенно сельского хозяйства. |
Civil and political rights are severely constrained in the country due to the repression imposed by the regime, coupled with intimidation and an extensive informant system, creating insecurity among the general population. |
В КНДР серьезно ограничены гражданские и политические права из-за проводимой режимом политики репрессий и запугивания, а также наличия обширной сети информаторов, вследствие чего население в целом не чувствует себя в безопасности. |
Limited access to infrastructure severely restricts the goods and services which are available to the rural poor, such as electricity, telephones, transport, schools, health centres, towns and markets. |
Ограниченность доступа к инфраструктуре серьезно сдерживает возможности в сфере снабжения населения, в частности сельской бедноты, товарами и услугами таких инфраструктур, как энергоснабжение, телефонная связь, транспорт, школы, медицинские центры, города и рынки. |
The same must be true of Somalia, plunged into interminable chaos; Madagascar whose stability has been so severely shaken, as well as for the Democratic Republic of the Congo and Darfur, where we are participating in peacekeeping operations. |
То же самое можно сказать и в отношении Сомали, пребывающей в состоянии непрекращающегося хаоса, Мадагаскара, стабильность которого была серьезно подорвана, а также Демократической Республики Конго и Дарфура, где мы участвуем в операциях по поддержанию мира. |
Behind the sphere of politics, business and trade unions, many powerful groups benefited from corruption, perverting the efficiency of the political system and severely hindering countries' attempts to achieve sustainable economic and social development. |
Помимо сферы политики, коммерческих структур и профсоюзов, выгоду из коррупции извлекают многие влиятельные группы, подрывая эффективность политической системы и серьезно препятствуя попыткам стран достичь устойчивого экономического и социального развития. |
Humanitarian conditions and access to civilians in need of assistance have been severely undermined by recent hostilities between Government and JEM-Khalil Ibrahim forces in Western Darfur and the continued build-up of their forces in the area. |
Из-за недавних боевых действий между правительством и силами ДСР (Халил Ибрагим) в Западном Дарфуре и продолжающегося наращивания их сил в этом районе серьезно ухудшились гуманитарная обстановка и доступ к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи. |
We also recognize that global warming and climate change can severely hamper the lives and livelihoods of millions of poor living in the least developed countries, especially in the small islands and low-lying coastal States. |
Мы также признаем, что глобальное потепление и изменение климата могут серьезно сказываться на условиях жизни и средствах к существованию миллионов бедняков, живущих в наименее развитых странах, в особенности в малых островных и низинных прибрежных государствах. |
Restrictions on the movement of military and civilian personnel in the Abyei area severely limited the work of the Mission in October and November, although UNMIS civilians were granted some flexibility to travel for specific projects. |
В октябре и ноябре ограничения на передвижение военного и гражданского персонала в районе Абьея серьезно ограничивали деятельность МООНВС, хотя гражданские сотрудники МООНВС обладали определенной гибкостью для совершения поездок с целью выполнения конкретных проектов. |
However, unless similar priority was accorded to the removal of restrictions on services trade, the growth of industrial output and exports in developing countries would remain severely limited. |
Вместе с тем, если не уделить столько же внимания проблеме снятия ограничений на торговлю услугами, то это серьезно ограничит рост промышленного производства и экспорта в развивающихся странах. |
However, the United Kingdom noted that this has fallen short of the introduction of reforms and effective legislation, a process severely hampered by the current bureaucracy. |
В то же время Соединенное Королевство констатировало, что эти усилия пока не привели к реформам и принятию эффективного законодательства, так как этот процесс серьезно тормозит нынешняя бюрократия. |
From the large amount of information, including testimonies, received by the mission, it is clear that this operation traumatized the population of the town, severely weakened medical service delivery and obstructed freedom of movement, in particular in relation to the evacuation of the injured. |
Судя по большому объему информации, включая свидетельские показания, которые были получены миссией, ясно, что эта операция травмировала население города, серьезно затруднила работу медицинских служб и ограничила свободу передвижения, в частности при эвакуации раненых. |
The armed conflict in the northern and, until recently, in the eastern regions of Sri Lanka, severely hampered the promotion and the protection of human rights in these areas. |
Вооруженный конфликт в северных и до последнего времени восточных районах Шри-Ланки серьезно подорвал работу по поощрению и защите прав человека в этих зонах. |
It would be very difficult to define what should be considered a threat, yet a failure to do so would severely weaken a PPWT. |
Было бы очень трудно определить, что же следует рассматривать в качестве угрозы, а между тем неспособность сделать это серьезно ослабляла бы ДПРОК. |