| Similarly, the impact of climate change on Africa is devastating and will severely undermine development and poverty eradication efforts. | Аналогичным образом, воздействие изменения климата на Африку носит разрушительный характер и серьезно подорвет усилия в области развития и искоренения нищеты. |
| Because of its chronic nature, it is a costly disease that severely affects individuals and families. | Из-за своего хронического характера он является дорогостоящей болезнью, от которой серьезно страдают отдельные люди и целые семьи. |
| The Representative was also deeply concerned that humanitarian access to several regions in the country was severely restricted owing to security reasons. | Представитель выразил также глубокую обеспокоенность по поводу того, что по соображениям безопасности гуманитарный доступ к нескольким регионам страны был серьезно ограничен. |
| UNHCR provided health services to 6,000 refugees and UNICEF assisted 9,000 severely malnourished children. | УВКБ организовало медицинскую помощь для 6000 беженцев, и ЮНИСЕФ оказал помощь 9000 серьезно голодающих детей. |
| This severely limits their ability to integrate adaptation and DRR into development planning. | Это серьезно ограничивает их способность интегрировать адаптацию и СРБ в планирование развития. |
| Without reliable population and demographic information, reform and development efforts in Afghanistan have been severely hampered. | Отсутствие надежной демографической информации серьезно затрудняет деятельность по реформированию и развитию в Афганистане. |
| Oil exporters are severely hit by the sharp drop in hydrocarbon prices. | Экспортеры нефти серьезно страдают от резкого падения цен на углеводородное сырье. |
| In N'Djamena, cuts in electricity caused by fuel shortages severely limited power supplies, which exacerbated the situation. | В Нджамене отключение электроэнергии вследствие нехватки топлива серьезно ограничило электроснабжение, усугубив ситуацию. |
| The automotive industry was hit the most severely by the economic crisis. | Автомобильная отрасль пострадала в результате экономического кризиса наиболее серьезно. |
| The decision made was to severely restrict the use of pentachlorobenzene. | Принято решение серьезно ограничить применение пентахлорбензола. |
| A chronic lack of judicial independence, impartiality and integrity severely undermines institutional legitimacy and may exacerbate inter-group tensions, resulting in increased risk of violent conflict. | Хроническое отсутствие независимости, беспристрастности неподкупности судебных органов серьезно подрывает институциональную легитимность и может привести к эскалации напряженности между различными группами, в результате чего усиливается риск возникновения сопряженного с насилием конфликта. |
| Their arrival led to skirmishes in Omate on 11 March, during which 20 civilians were severely injured. | Их прибытие привело 11 марта к беспорядкам в Омате, во время которых серьезно пострадали 20 гражданских лиц. |
| This has severely hampered the Group's investigations, because it has had to resort to assembling incomplete financial information from a range of disparate sources. | Это серьезно осложняет проводимые Группой расследования, поскольку ей приходится собирать неполную финансовую информацию из целого ряда различных источников. |
| The post-electoral crisis has severely altered the Group's relations with Ivorian parties. | Кризис, возникший после выборов, серьезно изменил отношения Группы с ивуарийскими сторонами. |
| The continued high level of insecurity in Mogadishu has severely limited both the number of visits by UNSOA staff and the implementation of the planned projects. | Сохранение весьма опасного положения в Могадишо серьезно сказалось на количестве поездок персонала ЮНСОА и на осуществлении запланированных проектов. |
| The proposed legislation would severely weaken the protection of privatization funds and expose the funds to the possibility of improper use. | Предлагаемый законодательный акт серьезно ослабит защиту приватизационных фондов и подвергнет их опасности возможного неправомерного использования. |
| Its ability to discharge its responsibilities is severely constrained by insufficient numbers and a lack of basic equipment and logistics. | Способность этого ведомства выполнять свои обязанности серьезно сдерживается недостаточной численностью личного состава и нехваткой базового материально-технического оснащения. |
| The source confirmed -Maziny, whose health has severely degraded during his detention, was indeed released on 19 December 2007. | Источник подтвердил, что д-р аль-Мазини, здоровье которого серьезно ухудшилось за время его содержания под стражей, был действительно освобожден 19 декабря 2007 года. |
| The ongoing food crisis and market volatility were severely impeding the ability of the countries of the South to achieve the MDGs by 2015. | Текущий продовольственный кризис и неустойчивость рынков серьезно подрывают способность стран Юга к достижению ЦРТ к 2015 году. |
| The enforcement of this restriction, including by use of live ammunition, severely limited fishing activities. | Обеспечение соблюдения такого ограничения, в том числе применения боевых патронов, серьезно сдерживало рыболовство. |
| Recent EFA Global Monitoring Reports highlight that the enjoyment of the right to education is severely limited by the phenomena of marginalization and exclusion. | Последние Всемирные доклады по мониторингу ОДВ свидетельствуют о том, что осуществление права на образование серьезно ограничивается такими явлениями, как маргинализация и исключение из жизни общества. |
| Reductions in the public wage bill will severely impede the delivery of social services. | Сокращение государственных фондов заработной платы будет серьезно затруднять оказание социальных услуг. |
| Italy commented that freedom of expression and the press were still severely restricted. | Италия высказала замечания, что свобода выражения мнений и прессы по-прежнему серьезно ограничены. |
| It severely undermines people's health and well-being as well as our development efforts. | Это серьезно подрывает здоровье и благосостояние людей, а также наши усилия в области развития. |
| However, in many States access to family planning goods and services is severely curtailed by criminal laws and other legal restrictions. | Тем не менее, во многих государствах доступ к товарам и услугам в области планирования семьи серьезно ограничен уголовными законами и иными правовыми ограничениями. |