Similarly, the impact of climate change on Africa is devastating and will severely undermine development and poverty eradication efforts. |
Аналогичным образом, воздействие изменения климата на Африку носит разрушительный характер и серьезно подорвет усилия в области развития и искоренения нищеты. |
Because of its chronic nature, it is a costly disease that severely affects individuals and families. |
Из-за своего хронического характера он является дорогостоящей болезнью, от которой серьезно страдают отдельные люди и целые семьи. |
The Representative was also deeply concerned that humanitarian access to several regions in the country was severely restricted owing to security reasons. |
Представитель выразил также глубокую обеспокоенность по поводу того, что по соображениям безопасности гуманитарный доступ к нескольким регионам страны был серьезно ограничен. |
UNHCR provided health services to 6,000 refugees and UNICEF assisted 9,000 severely malnourished children. |
УВКБ организовало медицинскую помощь для 6000 беженцев, и ЮНИСЕФ оказал помощь 9000 серьезно голодающих детей. |
This severely limits their ability to integrate adaptation and DRR into development planning. |
Это серьезно ограничивает их способность интегрировать адаптацию и СРБ в планирование развития. |
Without reliable population and demographic information, reform and development efforts in Afghanistan have been severely hampered. |
Отсутствие надежной демографической информации серьезно затрудняет деятельность по реформированию и развитию в Афганистане. |
Oil exporters are severely hit by the sharp drop in hydrocarbon prices. |
Экспортеры нефти серьезно страдают от резкого падения цен на углеводородное сырье. |
In N'Djamena, cuts in electricity caused by fuel shortages severely limited power supplies, which exacerbated the situation. |
В Нджамене отключение электроэнергии вследствие нехватки топлива серьезно ограничило электроснабжение, усугубив ситуацию. |
The automotive industry was hit the most severely by the economic crisis. |
Автомобильная отрасль пострадала в результате экономического кризиса наиболее серьезно. |
The decision made was to severely restrict the use of pentachlorobenzene. |
Принято решение серьезно ограничить применение пентахлорбензола. |
A chronic lack of judicial independence, impartiality and integrity severely undermines institutional legitimacy and may exacerbate inter-group tensions, resulting in increased risk of violent conflict. |
Хроническое отсутствие независимости, беспристрастности неподкупности судебных органов серьезно подрывает институциональную легитимность и может привести к эскалации напряженности между различными группами, в результате чего усиливается риск возникновения сопряженного с насилием конфликта. |
Their arrival led to skirmishes in Omate on 11 March, during which 20 civilians were severely injured. |
Их прибытие привело 11 марта к беспорядкам в Омате, во время которых серьезно пострадали 20 гражданских лиц. |
This has severely hampered the Group's investigations, because it has had to resort to assembling incomplete financial information from a range of disparate sources. |
Это серьезно осложняет проводимые Группой расследования, поскольку ей приходится собирать неполную финансовую информацию из целого ряда различных источников. |
The post-electoral crisis has severely altered the Group's relations with Ivorian parties. |
Кризис, возникший после выборов, серьезно изменил отношения Группы с ивуарийскими сторонами. |
The continued high level of insecurity in Mogadishu has severely limited both the number of visits by UNSOA staff and the implementation of the planned projects. |
Сохранение весьма опасного положения в Могадишо серьезно сказалось на количестве поездок персонала ЮНСОА и на осуществлении запланированных проектов. |
The proposed legislation would severely weaken the protection of privatization funds and expose the funds to the possibility of improper use. |
Предлагаемый законодательный акт серьезно ослабит защиту приватизационных фондов и подвергнет их опасности возможного неправомерного использования. |
Its ability to discharge its responsibilities is severely constrained by insufficient numbers and a lack of basic equipment and logistics. |
Способность этого ведомства выполнять свои обязанности серьезно сдерживается недостаточной численностью личного состава и нехваткой базового материально-технического оснащения. |
The source confirmed -Maziny, whose health has severely degraded during his detention, was indeed released on 19 December 2007. |
Источник подтвердил, что д-р аль-Мазини, здоровье которого серьезно ухудшилось за время его содержания под стражей, был действительно освобожден 19 декабря 2007 года. |
The ongoing food crisis and market volatility were severely impeding the ability of the countries of the South to achieve the MDGs by 2015. |
Текущий продовольственный кризис и неустойчивость рынков серьезно подрывают способность стран Юга к достижению ЦРТ к 2015 году. |
The enforcement of this restriction, including by use of live ammunition, severely limited fishing activities. |
Обеспечение соблюдения такого ограничения, в том числе применения боевых патронов, серьезно сдерживало рыболовство. |
Recent EFA Global Monitoring Reports highlight that the enjoyment of the right to education is severely limited by the phenomena of marginalization and exclusion. |
Последние Всемирные доклады по мониторингу ОДВ свидетельствуют о том, что осуществление права на образование серьезно ограничивается такими явлениями, как маргинализация и исключение из жизни общества. |
Reductions in the public wage bill will severely impede the delivery of social services. |
Сокращение государственных фондов заработной платы будет серьезно затруднять оказание социальных услуг. |
Italy commented that freedom of expression and the press were still severely restricted. |
Италия высказала замечания, что свобода выражения мнений и прессы по-прежнему серьезно ограничены. |
It severely undermines people's health and well-being as well as our development efforts. |
Это серьезно подрывает здоровье и благосостояние людей, а также наши усилия в области развития. |
However, in many States access to family planning goods and services is severely curtailed by criminal laws and other legal restrictions. |
Тем не менее, во многих государствах доступ к товарам и услугам в области планирования семьи серьезно ограничен уголовными законами и иными правовыми ограничениями. |