My lords, it has become obvious that Wolsey is severely compromised... and no longer enjoys the affinity he used to share with His Majesty. |
Господа, очевидно, что Вулси серьезно скомпрометирован. он уже не так близок с его величеством. |
It exists in all dimensions - from accessing knowledge, to its effective creation and use. Thus, the technology gap severely limits the efforts of developing countries in meeting the MDGs. |
Таким образом, разрыв в уровне технического развития серьезно сдерживает усилия развивающихся стран по достижению ЦРТ. |
As well as being degrading and inhuman, violence also severely impedes women's progress in society and robs them of their fundamental rights as human beings. |
Помимо того, что насилие является актом унижения и жестокости, оно также серьезно препятствует улучшению социального статуса женщин и мешает осуществлению основополагающих прав человека. |
Afterwards, he committed a series of murders, which ended when he battled and was captured by Wolverine after he severely injured and almost killed Alpha Flight member Heather Hudson. |
Потом он совершил серию убийств, закончившихся схваткой с Росомахой, пленившим его, после того, как он серьезно ранил и почти убил участника Отряда Альфа Хезер Хадсон. |
If we continue with business as usual, we will end up destroying a vast amount of marine life, severely damaging the food chains on which we rely. |
Если мы продолжим работу в обычном режиме, то в конечном итоге погубим большую часть морской жизни, серьезно повредив пищевые цепи, на которые сами опираемся. |
In some exceptional cases, troops have been offered with prior restrictions of a nature which would have severely compromised the contingent's usefulness, and offers made on those conditions have had to be declined. |
В ряде исключительных случаев выделение войск заранее оговаривалось такими условиями, которые серьезно ограничивали возможности задействования контингента, вследствие чего предложения, выдвинутые на этих условиях, пришлось отклонить. |
When they finally achieve peace, societies already ravaged by years of war are severely hampered in their reconstruction efforts by landmines that have been indiscriminately sown by the millions. |
Когда общества, много лет страдавшие от войн, наконец достигают мира, их усилиям по восстановлению серьезно препятствуют наземные мины, миллионы которых установлены повсюду. |
If the United Nations simply engages in repetitious debate and proves incapable of reforming itself to adapt to the changing times, its very credibility could be severely undermined. |
Если Организация Объединенных Наций будет просто заниматься бесконечными обсуждениями и не сможет трансформироваться в ответ на требования времени, сам ее авторитет может быть серьезно подорван. |
A Sahelian country with a semi-arid tropical climate, Senegal has been severely tested since the 1970s by a succession of droughts and by strong pressure on natural resources. |
Страна Сахеля с полузасушливым тропическим климатом, Сенегал начиная с 70-х годов неоднократно страдал от засухи, что серьезно отражается на его природных ресурсах. |
The aggressors are thus depriving the civilians of basic necessities and, by severely damaging the water supply system, raising the spectre of epidemics and health disasters. |
Агрессоры лишили гражданское население всех базовых услуг, серьезно разрушив систему водоснабжения, что создает угрозу распространения эпидемических заболеваний и может привести к подлинному гуманитарному бедствию. |
The UN/ECE activities regarding FDI promotion are severely limited by the small resource base, but through careful focusing, the UN/ECE can significantly add value for the benefit of its member States. |
Деятельность ЕЭК ООН по поощрению ПИИ серьезно ограничивается в силу небольшой ресурсной базы, но благодаря тщательному планированию и адресному характеру помощи она приносит значительную пользу государствам-членам. |
Five demonstrators and one armed police officer were killed during the protests, which severely disrupted daily life across the region, and were called off after the Government and the Tharuhat Joint Struggle Committee reached an agreement on 14 March. |
В ходе протестов, которые серьезно нарушили повседневную жизнь во всем регионе, были убиты пять демонстрантов и один вооруженный сотрудник полиции; они прекратились 14 марта после достижения соглашения между правительством и КСБТ. |
I do not think that would serve the future; quite the opposite, it will obstruct severely, almost irreparably, the future if we continue to go back to history repeatedly. |
Я не думаю, что постоянные напоминания о прошлом будут отвечать интересам будущего; наоборот, они будут серьезно, почти безнадежно мешать будущему. |
In a climate of financial crisis and severe competition, access to investment resources for further growth of a more diversified range of small, medium and large enterprises is severely hampered. |
В условиях финансового кризиса и жесткой конкуренции серьезно затруднен доступ к инвестиционным ресурсам для целей дальнейшего развития более диверсифициро-ванных малых, средних и крупных пред-приятий. |
This has been a serious concern in eastern Chad where ethnic violence has spread, which has severely strained the ability of the Government security forces to protect hundreds of thousands of internally displaced Chadians and Sudanese refugees. |
Это обстоятельство вызывало серьезную обеспокоенность на востоке Чада, куда перекинулось этническое насилие, серьезно ограничив способность государственных сил безопасности защищать сотни тысяч ВПЛ из Чада и суданских беженцев. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that his country was a landlocked least developed mountainous country that was emerging from conflict; moreover, it lay in a region highly prone to earthquakes and other natural disasters and was severely challenged by climate change. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что его страна является наименее развитой страной, не имеющей выхода к морю, преодолевающей последствия конфликта; более того, она расположена в регионе, в высокой степени подверженном землетрясениям и другим стихийным бедствиям и серьезно затронутом изменением климата. |
The situation of inequity and poverty affecting most of the country's inhabitants severely restricts their access to goods to meet their basic needs, marginalizes them and denies them opportunities and rights. |
Ситуация неравенства и бедности, в которой живет большинство населения, серьезно ограничивает возможности этих людей удовлетворять свои основные потребности, ведет их к маргинализации, социальной изоляции и лишает возможностей пользоваться своими правами. |
However, in most cases this instrument is also severely constrained by the lack of buoyancy of tax revenues, especially when import tariffs are being cut across the board, and public-deficit targeting that determines the level at which public expenditure can be sustained. |
Однако в большинстве случаев возможности использования этого инструмента также серьезно ограничиваются вследствие недостаточной активности налоговых поступлений, особенно когда резко сокращаются таможенные пошлины, и установления рамок дефицита государственного бюджета, которые определяют уровень максимальных возможных государственных расходов. |
As the continent grapples with its myriad challenges, Africa's capacity to pull itself up by its own bootstraps is severely constrained by, inter alia, its excruciating debt burden, lack of market access, poor infrastructure and limited capital flows. |
Наш континент осаждает неисчислимое множество проблем, однако потенциал Африки справиться с ними без посторонней помощи серьезно подрывают, среди прочего, непосильное бремя задолженности, отсутствие доступа к рынкам, слабость инфраструктуры и ограниченный приток капитала. |
Like other countries, Jamaica has been severely impacted by the global economic recession, manifested in part by the country's return in 2010 to the International Monetary Fund (IMF) with a signing of a Standby-Agreement. |
Как и другие страны, Ямайка серьезно пострадала от мирового экономического спада, что проявилось в возвращении Ямайки в 2010 году в состав государств - членов Международного валютного фонда (МВФ) при подписании соглашения о резервных кредитах. |
Imposing severe restrictions on the growth of their emissions growth would impede their GDP growth and severely curtail their ability to climb out of poverty. |
Если установить для них суровые ограничения на рост выбросов углерода, то это помешает росту их ВВП и серьезно уменьшит вероятность того, что они выберутся из нищеты. |
Any attempt by small States to build up their military capabilities to a level of even near self-reliance would be no more than an exercise in futility, severely eroding their means to address vital issues of socio-economic development. |
Любая попытка малых государств создать свой собственный военный потенциал на уровне, хотя бы приближающемся к возможности самообеспечения, была бы напрасной тратой сил и средств, серьезно подрывающей их способность решать жизненно важные проблемы социально-экономического развития. |
By whatever social processes distributional choices are made, the capacity to make them is severely limited in poor societies and is enhanced by economic growth. |
Какими бы социальными процессами ни определялся порядок распределения материальных благ, возможности такого распределения в бедных странах серьезно ограничены и увеличиваются лишь благодаря экономическому росту. |
Access to wells and arable lands has reportedly also been mined, as have major roads, severely affecting the transport of relief to people in need, thus threatening them with starvation. |
Сообщается также о минировании подходов к водоемам и пахотным землям, а также основных дорог, что серьезно сказывается на доставке чрезвычайной помощи нуждающемуся в ней населению, обрекая его на голодную смерть. |
Adults not eligible for Old Age Security who have a permanent disability that severely limits their ability to earn a living, and who have few resources, would qualify for the AISH program. |
Программа ГДЛТИ рассчитана на взрослых, не подпадающих под действие Программы обеспечения лиц пожилого возраста, которые имеют постоянную инвалидность, серьезно ограничивающую их возможность зарабатывать на жизнь, и располагают ограниченными финансовыми ресурсами. |