| The insecurity and difficulties in accessing affected populations had severely hampered efforts to address the humanitarian and human rights situation. | Отсутствие безопасности и трудности с доступом к пострадавшему населению серьезно подрывают усилия по облегчению гуманитарного положения и решению проблем в области прав человека. |
| In addition, crippling shortages of jet fuel and persistent funding shortfalls for air operations have severely constrained air support for food and non-food deliveries. | Кроме того, острая нехватка авиационного топлива и постоянный дефицит финансовых средств, необходимых для проведения воздушных операций, серьезно сдерживали доставку по воздуху продовольственных и непродовольственных товаров. |
| The capacity of the justice system to function effectively remains severely restricted, owing to a lack of qualified personnel, resources and infrastructure. | Способность системы правосудия эффективно функционировать по-прежнему серьезно осложняется отсутствием квалифицированного персонала, ресурсов и инфраструктуры. |
| Some municipalities have severely delayed the drafting of return strategies, the appointment of returns officers and other measures of support. | Некоторые муниципалитеты серьезно затянули с разработкой стратегии возвращения, назначением сотрудников по вопросам возвращения и оказанием иной поддержки. |
| As a result vacancy rates for civilian personnel in most operations average 30-50 percent, which severely impairs mission performance in peacebuilding. | В результате норма вакансий по гражданскому персоналу в большинстве операций составляет в среднем 30 - 50 процентов, что серьезно снижает эффективность функционирования миссий в области миростроительства. |
| However, once ended, the consequences of the programmes for the environment and population had been severely underestimated. | Однако были серьезно недооценены последствия осуществления этих программ для окружающей среды и населения. |
| In particular, we need to address the existing wage bill ceilings which currently are severely limiting action. | В частности, нам необходимо решить проблему существующего «потолка» по зарплатам, которая серьезно ограничивает наши действия. |
| Budget constraints severely limited the range of medical services offered to prisoners, but specialized consultations, gynaecological check-ups and psychological and neurological assistance were available. | Нехватка бюджетных средств серьезно ограничивает объем оказываемых заключенным медицинских услуг, однако в то же время предоставляются специализированные консультации, проводятся гинекологические осмотры и оказывается психологическая и неврологическая помощь. |
| Although the Latvian language was no longer threatened, it had been severely weakened by Soviet policy. | Хотя латышскому языку уже не грозит опасность исчезновения, его позиции были серьезно ослаблены советской политикой. |
| It will severely complicate, undermine and delay - if not halt altogether - current efforts to restart the implementation of the road map. | Это серьезно осложнит, подорвет и задержит - если не остановит - нынешние усилия по возобновлению осуществления «дорожной карты». |
| This road closure also severely restricts the transport of essential items such as food, medical supplies and humanitarian assistance. | Закрытие этой дороги также серьезно ограничило перевозку жизненно важных товаров, таких, как продовольствие, медикаменты и гуманитарные грузы77. |
| UNOPS is therefore severely restricted in its ability to invest in its future. | Таким образом, способность ЮНОПС вкладывать средства в свою будущую деятельность серьезно ограничена. |
| In addition, the current level of limited resources available to the Panel severely limits its ability to adequately represent and advise staff. | Кроме того, имеющийся в настоящее время в распоряжении Группы ограниченный объем ресурсов серьезно ограничивает ее возможности по надлежащему представительству сотрудников и оказанию им консультативной помощи. |
| However, the Mission's ability to monitor the embargo is severely limited by the means at its disposal. | Однако способность Миссии контролировать соблюдение эмбарго серьезно ограничена нехваткой необходимых для этого средств. |
| European companies also reported that their competitiveness was severely hit during the last couple of years by the dramatic increases in electricity prices. | Европейские компании также сообщили, что в последние несколько лет их конкурентоспособность была серьезно подорвана в результате резкого повышения цен на электроэнергию. |
| Critical infrastructure is composed of vital systems and networks whose deterioration would severely impinge on the smooth running of society. | Критические инфраструктуры же представляют собой насущные системы и сети, чья деградация серьезно ущемила бы благополучное функционирование общества. |
| In many cases we operate in parts of the world where the State either has collapsed or is severely weakened. | Во многих случаях мы осуществляем операции в странах мира, где произошел крах государственной власти или где она серьезно ослаблена. |
| Consequently, consultations on comprehensive United Nations reform and on the outcome document were severely hampered. | Вследствие этого серьезно пострадали консультации по всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и по итоговому документу. |
| Our social cohesion is being severely compromised by challenges such as transnational crime, illicit drugs and HIV/AIDS. | Наше национальное согласие серьезно подрывается такими проблемами, как транснациональная преступность, незаконная торговля наркотиками и ВИЧ/СПИД. |
| As a result, their physical, psychological and reproductive well-being may be severely compromised. | В результате их физические, психологические и репродуктивные возможности могут быть серьезно подорваны. |
| The Government, tried from the outset to prevent the protests, severely curtailing rights to freedom of assembly and association. | Правительство сначала пыталось предотвратить все акции протеста, серьезно ограничив свободу собраний и ассоциаций. |
| The restrictions severely hampered the Mission's ability to carry out its mandated monitoring tasks. | Эти ограничения серьезно сузили возможности Миссии в плане выполнения предусмотренных ее мандатом задач в области контроля. |
| The lack of a national vision for and holistic approach to child protection also continues to severely hamper effective action in many contexts. | Во многих случаях принятие эффективных мер по-прежнему серьезно затруднено из-за отсутствия национальных концепций и комплексного подхода к вопросам защиты детей. |
| The lack of reliable data represents a critical gap in knowledge that severely hampers our collective protection and programme responses. | Отсутствие надежных данных свидетельствует о критической нехватке информации, что серьезно мешает осуществлению наших коллективных мер защиты и программ реагирования. |
| On the other hand, migration of skilled persons from developing countries to developed countries can severely impede development. | С другой стороны, миграция квалифицированных кадров из развивающихся стран в развитые страны может серьезно подорвать развитие. |