Access to locations such as Jebel Marra, which is under the control of armed movements, remained severely restricted to humanitarian actors. |
Доступ в такие местоположения, как Джебель Марра, находящиеся под контролем вооруженных движений, по-прежнему был серьезно ограничен для сотрудников гуманитарных организаций. |
The crisis, coupled with Ireland's current political situation, had severely weakened the capacity of the institutions responsible for immigration to perform their functions. |
Кризис в сочетании с нынешней политической ситуацией в Ирландии серьезно ослабил способность институтов, ведающих вопросами иммиграции, осуществлять свои функции. |
The State authorities viewed acts of discrimination on grounds of colour, social origin, religion or gender as heinous offences and punished them severely. |
Государственные органы рассматривают акты дискриминации по признаку цвета кожи, социального происхождения, вероисповедания и пола как отвратительное правонарушение и серьезно наказывает за его совершение. |
If this applied to other United Nations institutions, the entire multilateral structures painfully put in place since 1945 would be severely weakened. |
А в применении к другим учреждениям Организации Объединенных Наций тем самым была бы серьезно ослаблена и вся многосторонняя структура, столь мучительно создававшаяся с 1945 года. |
Energy dependency - especially reliance on fossil fuel with increasing and fluctuating cost - severely impedes the development of small island developing States. |
Развитию малых островных развивающихся государств серьезно препятствует зависимость от энергоресурсов, особенно от ископаемых видов топлива, цены на которые растут и колеблются. |
The challenges of climate change, which severely undermined all aspects of sustainable development, particularly for small island developing States, could not be ignored. |
При этом нельзя игнорировать те вызовы, которые возникают в связи с изменением климата и серьезно подрывают все перспективы устойчивого развития, особенно в малых островных развивающихся государствах. |
He feared that the Centre for Equal Opportunities might be severely weakened, as so much of its work to date had revolved around discrimination against migrants. |
Он опасается, что Центр за равные возможности может оказаться серьезно ослаблен, поскольку значительная часть его работы до настоящего времени касалась дискриминации мигрантов. |
As hospitals have been destroyed, and medical personnel killed, detained or fled, the health-care infrastructure has been severely weakened, with disastrous consequences for the civilian population. |
Поскольку больницы разрушались, медицинских работников убивали или задерживали либо они были вынуждены спасаться бегством, инфраструктура здравоохранения оказалась серьезно подорвана, что имеет катастрофические последствия для гражданского населения. |
Inadequate mobilization of revenues, including in the mining sector, along with the drop in official development assistance, has severely limited the financing of anti-poverty measures. |
Возможности финансирования ассигнований на борьбу с нищетой серьезно ограничиваются низким уровнем мобилизации доходов, а также сокращением ОПР. |
The global recession also affected and continues to affect the economic recovery as it has impacted severely on tourist arrivals to SVG from Europe and the USA. |
Глобальная рецессия также повлияла и продолжает влиять на оживление экономики, поскольку она серьезно сказалась на численности туристов, прибывающих в СВГ из Европы и США. |
UNESCO observed that Internet access was severely restricted, and that the Government monitored those who obtained access. |
ЮНЕСКО отметила, что доступ к Интернету серьезно ограничен и что правительство ведет наблюдение за теми, кто получил к нему доступ. |
JS5 noted that strict limitations had been placed on organisers of and participants in demonstrations, severely inhibiting the application of the right to peaceful assembly. |
Авторы СП5 отметили введение строгих ограничений в отношении организаторов и участников демонстраций, которые серьезно подрывают осуществление права на мирные собрания. |
As was the case in 2009, the security situation has severely limited humanitarian access for international and national protection officials, thus hampering systematic monitoring and reporting of grave violations against children. |
Как и в 2009 году, обстановка в плане безопасности серьезно ограничивает гуманитарный доступ для международных и национальных работников, занимающихся вопросами защиты, затрудняя тем самым систематическое наблюдение и отчетность в том, что касается серьезных нарушений в отношении детей. |
The severance of connection to society caused by illness or ageing can severely limit access to social services and opportunities for a more promising future. |
Разрыв связей с обществом по причине болезни или возраста может привести к резкому ограничению доступа к социальным услугам и серьезно подорвать перспективы более светлого будущего. |
No, but I do think he's severely burned. |
Нет, но я думаю, что он серьезно обожжен. |
Hospital sources have claimed that they are severely limited by the lack of sufficient manpower, as well as supplies of medicines and other equipment. |
Источники в больничной сфере сообщали, что их серьезно сковывает нехватка кадров, а также лекарств и иного оснащения. |
Direct security threats to the civilian population in the Abyei Area remained minimal, as the rainy season severely restricted the movement of communities and their respective armed groups. |
Прямые угрозы безопасности гражданского населения в районе Абьей остаются минимальными, так как сезон дождей серьезно ограничивает возможности передвижения общин и сформированных в них вооруженных групп. |
For severely injured workers, compulsory or voluntary repatriation may mean access to a lower standard of health care and inability to hold duty bearers in receiving States accountable. |
Для серьезно травмированных работников принудительная или добровольная репатриация может означать снижение стандартов медицинского обслуживания и невозможность привлечения к ответственности носителей обязательств в принимающих государствах. |
Gender-based violence has been recognized as one of the most extreme and pervasive forms of discrimination, severely impairing and nullifying the enforcement of women's rights. |
Гендерно мотивированное насилие признано одной из самых экстремальных и широко распространяющихся форм дискриминации, серьезно сдерживающих и сводящих к нулю осуществление прав женщин. |
AI noted that the right to education had been severely undermined in the north of Mali by AQIM and Ansar Eddin. |
МА отметила, что осуществление права на образование на севере Мали было серьезно подорвано в результате действий АКИМ и группы "Ансар Эд-дин". |
Located just 100 miles from the earthquake's epicentre, Aceh, on Indonesia's west coast, was severely impacted by the tsunami. |
Район Ачех, расположенный всего лишь в 100 милях от эпицентра землетрясения на западном побережье Индонезии, очень серьезно пострадал от цунами. |
Her Government's efforts in the field of education and elsewhere had been severely undermined by the HIV/AIDS epidemic ravaging the country. |
Усилия правительства в области образования и других сферах были серьезно подорваны в результате распространения пандемии ВИЧ/СПИДа, обрушившейся на страну. |
An abrupt decline in scrap steel imports through the Port of New Orleans in 2001 and early 2002, severely limited opportunities for data collection. |
В 2001 году и в начале 2002 года произошло резкое падение объемов импорта стального лома, поступающего через порт Нового Орлеана, что серьезно ограничило возможности для сбора данных. |
The barrier will also severely constrain the commercial exchange of agricultural factors of production and output, raising substantially already high transaction costs, and therefore dampening investment. |
Этот барьер серьезно ограничит также возможности коммерческого обмена сельскохозяйственными факторами производства и сельскохозяйственной продукцией, что приведет к существенному росту и без того высоких операционных издержек и тем самым к сокращению инвестиций. |
The underdevelopment of the financial sector in many African countries severely constricted private sector development and creation of household and national wealth. |
Слаборазвитость финансового сектора во многих африканских странах серьезно ограничивает развитие частного сектора, а также улучшение благополучия населения и увеличение национального богатства. |