Women continue to be severely underrepresented in the Security and Safety Service category, where they constitute 10 per cent (22 out of 219 staff) and 2.7 per cent in the Trades and Crafts category (5 women out of 183), respectively. |
Женщины по-прежнему серьезно недопредставлены на должностях категории службы охраны, где на долю женщин приходится 10 процентов (22 женщины из 219 сотрудников), и на должностях категории разнорабочих, где они составляют 2,7 процента (5 женщин из 183 сотрудников), соответственно. |
Another source of problems was the reluctance to dismantle the old military command structures and efforts to transfer them to the National Civil Police, which would have severely distorted the original intention for the National Civil Police. |
Еще одним источником проблем являлось нежелание ликвидировать структуры прежнего военного командования и попытки преобразовать их в структуру Национальной гражданской полиции, что серьезно противоречило бы первоначальным намерениям в отношении Национальной гражданской полиции. |
According to several participants, the fact that the resources available were severely limited and that information was lacking regarding the distribution of those resources among the mandates raised the question of the independence of the participants. |
По мнению некоторых участников, с учетом того обстоятельства, что имеющиеся ресурсы серьезно ограничены и что информация о распределении этих ресурсов между мандатами отсутствует, неизбежно возникает вопрос о независимости самих участников. |
The prevention of these and similar other conflicts, the mitigation of the severity of conflicts and the reconstruction of economies and societies severely crippled or destroyed in the course of these conflicts remain challenges of great importance. |
Предотвращение этих и других подобных конфликтов, смягчение их остроты и восстановление экономики и социальных структур, серьезно пострадавших или разрушенных в ходе этих конфликтов, по-прежнему остаются задачей огромной важности. |
The lack of basic security leads to chronic poverty when it simultaneously affects several aspects of people's lives, when it is prolonged and when it severely compromises people's chances of regaining their rights and of reassuring their responsibilities in the foreseeable future . |
Чаще всего она приводит к явной нищете, когда она затрагивает несколько аспектов жизни людей, когда она ощущается на протяжении длительного времени и становится постоянной и когда она серьезно подрывает возможности людей в прогнозируемом будущем восстановить свои права и вновь взять на себя свои обязанности . |
In the Security and Safety Service and Trades and Crafts categories, women continue to be severely underrepresented, accounting for only 11.6 per cent and 3.5 per cent, respectively. |
Что касается категории службы безопасности и охраны и категории рабочих, то женщины по-прежнему серьезно недопредставлены в этих категориях и их доля составляет, соответственно, 11,6 процента и 3,5 процента. |
Agricultural production stagnated at the end of the decade, due in large part to unfavourable weather conditions, with continued drought severely affecting food production in West and Central Asia, while floods reduced output in East Asia. |
В конце десятилетия в сельскохозяйственном производстве наблюдался застой, обусловленный в значительной мере неблагоприятными погодными условиями, включая продолжающуюся засуху, которая серьезно сказывалась на производстве продовольствия в Западной и Центральной Азии, и наводнения, которые привели к сокращению производства продовольствия в Восточной Азии. |
Deep concern was expressed at the continued late issuance of documents, particularly owing to the late submission of manuscripts, which severely hampered the efforts of the Department to issue documents in accordance with the six-week rule. |
Была выражена глубокая обеспокоенность по поводу продолжающегося несвоевременного выпуска документов, особенно из-за несвоевременного представления оригиналов документов, что серьезно препятствует усилиям Департамента по обеспечению выпуска документов в соответствии с правилом шести недель. |
Since the use of the chemical was severely restricted it can be assumed that this regulatory action will result in a significant reduction of quantities of the chemical and the number of its uses. |
Так как применение этого химического вещества серьезно ограничено, можно ожидать, что это регламентационное постановление приведет к значительному сокращению объемов химического вещества и числа видов его применения. |
To the extent that these are challenges for the Governments of the region, they are also challenges for the secretariat, for they severely hamper and undermine our efforts to assist in the promotion of economic and social development and integration. |
Поскольку эти явления представляют собой вызовы для правительств региона, они становятся таковыми и для секретариата ввиду того, что они серьезно затрудняют и подрывают наши усилия по содействию экономическому и социальному развитию и интеграции. |
But some children who come here have been damaged severely... by their parents, even loving parents, or by lovers... that's why they are here... and why we must enforce rules about phone calls. |
Но некоторые дети, которые приходят сюда, были серьезно травмированны... их родителями, даже любящими родителями, или возлюбленными... Вот почему они здесь... и почему мы должны принять правила о телефонных звонках. |
First, we have been convinced that a ban on nuclear explosions will severely constrain the ability of nuclear-weapon States to improve their nuclear weapons and will prevent them from developing new and exotic nuclear weapons; and secondly, a nuclear-explosion ban will contribute significantly to nuclear non-proliferation. |
Во-первых, мы убеждены в том, что запрещение ядерных взрывов существенно ограничит возможности ядерных государств в деле усовершенствования их ядерного оружия и не позволит им разрабатывать новые и экзотические виды ядерного оружия; и, во-вторых, запрещение ядерных взрывов будет серьезно содействовать целям нераспространения ядерного оружия. |
(a) In many countries, the potential for implementing a sustainable energy programme is limited severely by, for example, existing laws, regulations and disincentives; this situation should be changed; |
а) во многих странах возможности для осуществления устойчивых энергетических программ серьезно ограничены, например, действующими законами, постановлениями и дестимулирующими мерами; это положение необходимо исправить; |
We are, further, seriously worried by substantiated data indicating that desertification processes severely undermine sustainable economic growth, limit food security and exacerbate susceptibility to famine, at times accompanied by large-scale movements of displaced people and by armed conflicts; |
З. Мы также серьезно обеспокоены подтверждающимися данными, которые свидетельствуют о том, что процессы опустынивания резко подрывают перспективы устойчивого экономического роста, ограничивают продовольственную безопасность и усиливают опасность голода и при этом иногда сопровождаются крупномасштабной миграцией перемещенного населения и вооруженными конфликтами, |
The United Nations reports that 3.6 million of that country's inhabitants, including 800,000 children, are vulnerable; 13.4 percent of children there are acutely malnourished, and 2.5 percent are severely malnourished. |
По данным Организации Объединенных Наций, в уязвимом положении оказались 3,6 миллиона жителей этой страны, в том числе 800000 детей; 13,4 процента детей серьезно страдают от недоедания, а 2,5 процента - сильно недоедают. |
The administration of justice is severely harmed by inadequate funding: the portion of the budget allocated to the justice system has decreased to 0.24 per cent of the 2009 national budget (compared to 0.6 per cent of the 2006 budget). |
Обеспечение правопорядка серьезно страдает от недостаточного финансирования: доля бюджета, выделяемого судебной системе, снизилась до 0,24% национального бюджета 2009 года (по сравнению с 0,6% в бюджете 2006 года). |
As a result, the Mogadishu-based opposition has also been severely degraded by a series of bloody fights with the militants' militia forces, resulting in the militants' strengthening of their hold over significant geographical areas formerly under the influence of the opposition. |
В результате серии кровавых столкновений с ополченскими формированиями воинствующих фундаменталистов была также серьезно ослаблена базирующаяся в Могадишо оппозиция, что привело к усилению контроля воинствующих фундаменталистов над крупными районами, ранее находившимися под влиянием оппозиции. |
(a) The vast majority of posts advertised were at the P-3 level against which, as indicated in paragraph 17 above, external recruitment is severely hampered by relevant provisions of General Assembly resolution 59/266; |
а) подавляющее большинство объявленных постов находилось на уровне С-З, на который, как указывалось в пункте 17 выше, внешний набор кадров серьезно затруднен соответствующими положениями резолюции 59/226 Генеральной Ассамблеи; |
First, they severely restrict the use of subsidies that could be helpful in exploiting externalities or offsetting market failures that inhibit the development of local production of new products or new modes of production. |
Во-первых, они серьезно ограничивают использование субсидий, которые способны помочь в реализации внешних эффектов или в нейтрализации сбоев рыночного механизма, препятствующих развитию местного производства новых товаров или новых способов производства. |
Government officials in Sierra Leone stressed that their ability to implement such a ban was severely limited, as they have approximately 365 potential border crossing points with Guinea and approximately 280 potential crossing points with Liberia, of which only 11 are staffed. |
Государственные чиновники Сьерра-Леоне подчеркнули, что их способность осуществлять этот запрет серьезно ограничена, так как Сьерра-Леоне располагает примерно 365 потенциальными пунктами пересечения границы с Гвинеей и примерно 280 потенциальными пунктами пересечения границы с Либерией, из которых только 11 укомплектованы персоналом. |
Further, internally displaced persons sites in Government-controlled areas of Mannar and Vavuniya are subjected to tight Government security regulations, which severely restrict the movement of internally displaced persons and access to humanitarian agencies. |
Кроме того, правительство установило жесткие правила безопасности в местах размещения внутренне перемещенных лиц в контролируемых правительством районах Маннар и Вавуния, что серьезно ограничивает передвижение внутренне перемещенных лиц, а также доступ к гуманитарным учреждениям. |
I just told you that you might be severely ill, and that's all you heard? |
Я только что тебе сказала, что, возможно, ты серьезно болен, а ты услышал только это? |
In conclusion, the Committee emphasizes that the world food crisis severely affects the full realization of the human right to adequate food and to be free from hunger, and therefore calls upon all States to fulfill their basic human rights obligations under the Covenant |
В завершение Комитет подчеркивает, что мировой продовольственный кризис серьезно влияет на осуществление в полной мере права человека на достаточное питание и свободу от голода, и в этой связи призывает все государства выполнить свои основные обязательства в области прав человека в соответствии с Пактом. |
(c) Distortions in agricultural policies, particularly agricultural subsidies, tariffs and non-tariff barriers, by highly developed countries, which severely affect small farmers and threaten food security, especially in developing countries; |
с) перекосы в сельскохозяйственной политике, особенно в области сельскохозяйственных субсидий, тарифных и нетарифных барьеров развитых стран, серьезно затрагивающие мелких фермеров и угрожающие продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах; |
Recognizing that politically motivated and biased country-specific resolutions on the situation of human rights severely undermine the principles of objectivity and non-selectivity in the consideration of human rights issues and are counterproductive to the cause of promoting of human rights, |
признавая, что политически мотивированные и предвзятые резолюции о положении в области прав человека в отдельных странах серьезно подрывают принципы объективности и неизбирательности при рассмотрении вопросов прав человека и вредят делу поощрения прав человека, |