Those goals had been severely jeopardized by the global financial, food and climate crises and further exacerbated by the failure of several developed countries to honour their ODA commitments. |
Достижению этих целей серьезно угрожают глобальные финансовый, продовольственный и климатический кризисы, которые дополнительно усугубляются неспособностью ряда развитых стран выполнить свои обязательства по ОПР. |
While some countries are on track to meet some of their MDGs, most Pacific SIDs are severely lagging behind other groupings. |
В то время как многие страны соблюдают сроки осуществления некоторых из своих ЦРДТ, большинство тихоокеанских малых островных развивающихся государств серьезно отстают от других групп. |
If the Commission were to pursue the topic, it could severely complicate, rather than facilitate, sensitive ongoing negotiations in the field. |
Если Комиссия будет продолжать заниматься данной темой, это может серьезно осложнить, а не облегчить и без того непростой процесс переговоров, ведущихся в этой области. |
Owing to financial constraints, the implementation of the programme of activities has been severely compromised and the schedule of planned activities can be developed only in a limited way. |
Осуществление программы деятельности Института серьезно осложнено из-за финансовых трудностей, поэтому можно разработать лишь примерный график осуществления запланированных мероприятий. |
The last year, the ICG has been severely hit by the economic downturn, with a large number of the group having to leave. |
В прошедшем году ГСИ серьезно пострадала в результате экономического спада, поскольку значительное число членов группы были вынуждены покинуть ее. |
We must rebuild and strengthen our economic infrastructures - roads, railways, electric and water supply stations were severely strained by the crisis. |
Мы должны восстановить и укрепить нашу экономическую инфраструктуру: дороги, железнодорожные пути, электростанции и систему водоснабжения, которые серьезно пострадали вследствие кризиса. |
Ensuring protection in insecure environments presented major challenges during the reporting period, hampering humanitarian access and severely restricting monitoring and delivery of protection and assistance. |
В течение отчетного периода обеспечение защиты в обстановке отсутствия безопасности было сопряжено с серьезными трудностями, препятствовавшими гуманитарному доступу и серьезно ограничивавшими деятельность по мониторингу и предоставлению защиты и помощи. |
However, it was imperative to eliminate the practices of politicization and selectivity associated with country-specific resolutions, since they had severely undermined the effectiveness of the defunct Commission on Human Rights. |
Вместе с тем настоятельно необходимо прекратить практику политизации и избирательности, ассоциируемую с резолюциями о положении в области прав человека в конкретных странах, поскольку такая практика ранее серьезно подорвала эффективность ныне уже не существующей Комиссии по правам человека. |
Global warming and the illegal exploitation of natural resources, which continues to fuel crises in trouble spots, are severely affecting the African continent and impeding its development. |
Глобальное потепление и незаконная эксплуатация природных ресурсов, за счет которой по-прежнему подпитываются кризисы в горячих точках, серьезно сказываются на положении на африканском континенте и препятствуют его развитию. |
Four new hydroelectric stations were opened in 1989 on the Shire River, but drought and silting have severely curtailed output capacities. |
В 1989 году вступили в эксплуатацию четыре новые гидроэлектростанции на реке Шире, однако засухи и заиливание серьезно сказались на их производительности. |
Restricted opening times and the inconvenient location of some gates severely curtail the time available for farming, with a consequent negative impact on rural livelihoods. |
Ограничение продолжительности работы контрольно-пропускных пунктов серьезно сокращает время, имеющееся для сельскохозяйственных работ, что в свою очередь оказывает негативное воздействие на уровень жизни сельских жителей. |
That has created critical fuel shortages, severely hampering UNMEE operational activities, including patrols, demining and the provision of administrative support to regional locations and team sites. |
Это породило острый дефицит топлива в Миссии и серьезно затруднило ее оперативную деятельность, включая патрулирование, разминирование и оказание административной поддержки региональным отделениям и подразделениям, дислоцированным на местах. |
Civil and political rights are severely constrained in the country owing to the repression imposed by the regime, creating insecurity among the general population. |
Гражданские и политические права серьезно ущемляются в стране вследствие репрессий, проводимых режимом, что приводит к отсутствию безопасности населения в целом. |
The violence was restricting livelihood and business activities as entire sections of the city were blocked off and a curfew was severely restricting movement of people. |
Вспышки насилия сказываются на уровне жизни и ограничивают деловую активность, в результате чего целые районы города заблокированы и комендантский час серьезно ограничивает передвижение людей. |
The costs of servicing such debt severely restricted the ability of the State to implement poverty reduction programmes and to achieve the Millennium Development Goals. |
Стоимость обслуживания задолженности серьезно ограничивает возможности государства по осуществлению программы сокращения масштабов нищеты и выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is likely that the consequences of the disease will only increase as the list of countries severely afflicted by it grows. |
Вероятно, из-за последствий этого заболевания список стран, серьезно пострадавших в результате этого роста, станет длиннее. |
According to the territorial Government, in May 2006, volcanic activity severely devastated the agricultural sector and the Territory's livestock. |
По информации, предоставленной правительством территории, в мае 2006 года в результате извержения вулкана в территории серьезно пострадали растениеводство и животноводство. |
But it can exacerbate the competition for scarce resources and severely limit the capacity of the State, civil society, and regional and subregional organizations to resolve domestic tensions peacefully and fully. |
Однако оно может усилить соперничество за скудные ресурсы и серьезно ограничить возможности государства и гражданского общества, а также региональных и субрегиональных организаций по мирному и окончательному урегулированию внутренних разногласий. |
The blockade is contrary to the great principles of international law, and its continuance is still severely affecting the well-being and dignity of the Cuban people. |
Эта блокада идет вразрез с благородными принципам международного права, и ее сохранение серьезно подрывает благосостояние и ущемляет достоинство кубинского народа. |
To maintain the Fund as the guardian of an orthodoxy that has been so severely shaken by the crisis would be a tragic mistake. |
Относиться к Фонду как к хранителю ортодоксальности, которая столь серьезно пострадала во время кризиса, было бы трагической ошибкой. |
In such economies, national efforts can be severely undermined by the paucity of financial and non-financial resources and further eroded by physical remoteness, as in the case of the Pacific island countries. |
Национальные усилия в таких странах могут быть серьезно подорваны недостаточностью финансовых и нефинансовых ресурсов, подвергаясь дополнительной эрозии из-за физической отдаленности, например, в случае тихоокеанских островных стран. |
Public expectations for immediate peace dividends are high, and the Government's delivery capacity remains severely constrained despite its will and efforts towards mobilizing resources for reconstruction and development. |
Надежды населения на получение незамедлительных дивидендов мира являются высокими, а возможности правительства по выполнению своих обещаний по-прежнему серьезно ограничены, несмотря на его волю и усилия с целью мобилизации ресурсов для восстановления и развития. |
The formation of new alliances among various factions and the Government related to the Darfur Peace Agreement is severely complicating an already complex security situation on the ground. |
Образование новых союзов между различными группировками и правительством в связи с Мирным соглашением по Дарфуру серьезно усложняет уже весьма сложное положение с точки зрения безопасности на местах. |
The national police's capacity to control incidents of public disorder through its rapid intervention capacity is also severely hampered by lack of training, personnel and equipment. |
Способность национальной полиции реагировать на случаи общественных беспорядков, используя свой потенциал быстрого вмешательства, также серьезно ограничивается отсутствием соответствующей подготовки, персонала и техники. |
United States companies and banks had furthermore been banned from dealing with Syrian banks, which had severely restricted the latter's foreign business. |
Компаниям и банкам Соединенных Штатов было вновь запрещено работать с сирийскими банками, что серьезно сказывается на возможности последних осуществлять операции за рубежом. |