The Committee also notes with concern that, pursuant to the 1964 Central Civil Services Rule, civil servants' right to join trade unions and to strike is severely restricted. |
Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что в соответствии с Положением 1964 года относительно центральных гражданских служб права гражданских служащих на вступление в профсоюзы и на забастовку серьезно ограничены. |
Deeply alarmed that the rapid spread of HIV/AIDS has increased the vulnerability of communities, creating greater levels of dependency and severely reducing their ability to cope with humanitarian crises, |
будучи глубоко встревожена тем, что быстрое распространение ВИЧ/СПИДа повысило уязвимость общин, приводя к более высоким уровням зависимости и серьезно ослабляя их способность справиться с гуманитарными кризисами, |
UNOMIG continued its efforts to help prevent an escalation of tensions in the zone of conflict and facilitate a resumption of dialogue between the Georgian and Abkhaz sides against the background of a severely deteriorated situation on the ground in both political and security terms. |
МООННГ продолжала прилагать усилия с целью способствовать предотвращению эскалации напряженности в зоне конфликта и содействовать возобновлению диалога между грузинской и абхазской сторонами в условиях серьезно ухудшившейся ситуации на месте как в политическом плане, так и в плане безопасности. |
While progress has been made in gaining humanitarian access in SLM/A-controlled areas in Southern Darfur, limited cooperation by the SLM/A in Northern Darfur is likely to severely constrain humanitarian operations. |
Хотя достигнут прогресс в плане получения гуманитарного доступа в контролируемых ОДС/А районах в Южном Дарфуре, ограниченное сотрудничество, демонстрируемое ОДС/А в Северном Дарфуре, будет, по-видимому, серьезно сдерживать гуманитарные операции. |
Conversely, the delivery of much-needed aid to remote communities is severely limited by the deplorable road conditions, which are aggravated by the rains but are significantly the result of substandard methods of road construction and a lack of regular maintenance. |
И наоборот, доставка столь необходимой помощи в отдаленные районы серьезно затрудняется плохим состоянием дорог, что усугубляется дождями, а также в значительной степени низким уровнем дорожного строительства и отсутствием регулярного обслуживания дорог. |
General setting: Energy efficiency is a serious problem for the countries of Central Europe, the Commonwealth of Independent States and South-Eastern Europe (described in section 2.2 below). This is severely hampering their economic growth (section 2.1 below). |
Страны Центральной Европы, страны СНГ и Юго-Восточной Европы сталкиваются со значительными проблемами в области энергетической эффективности (более подробно эта тема раскрывается в пункте 2.2 ниже), это серьезно препятствует их экономическому росту (часть 2.1 ниже). |
For many developing countries, implementation of the Millennium Development Goals is severely hampered by the lack of adequate resources, compounded by other challenges, including the HIV/AIDS pandemic, malaria and tuberculosis, as well as other socio-economic difficulties. |
В процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многим развивающимся странам серьезно препятствует отсутствие необходимых ресурсов, что усугубляется другими проблемами, в том числе пандемией ВИЧ/СПИДа, малярией и туберкулезом, наряду с другими социально-экономическими трудностями. |
The exposure of children to violence in their homes on a frequent basis, usually through fights between parents or between a mother and her partner, can severely affect a child's well-being, personal development and social interaction in childhood and adulthood. |
Такое частое воздействие бытового насилия на детей, как правило в виде ссор между родителями или между матерью и ее партнером, может серьезно повлиять на благосостояние ребенка, развитие его личности и способность к социальному общению в детском и взрослом возрасте. |
In particular, SLMM has been severely weakened by the decision of LTTE to insist on the withdrawal of monitors who are nationals of EU member States, thereby cutting the SLMM's strength by two thirds. |
В частности, МНШЛ была серьезно ослаблена настоятельным требованием ТОТИ о выводе наблюдателей - граждан государств - членов ЕС, в результате которого численность контингента МНШЛ сократилась на две трети. |
In general, the impact of sea turtle by-catch by longline fisheries is unknown, but it could jeopardize species that are severely depleted, even if the longline fisheries are not the primary cause of the depletion. |
В целом воздействие ярусного промысла на морских черепах не выяснено, однако оно способно подорвать состояние видов, запасы которых серьезно истощены, даже если ярусный промысел и не является основной причиной их истощения. |
The foreign debt situation of many developing countries and several transition economies has severely hampered their economic growth and adjustment efforts and blocked the access of most of these countries to new sources of foreign financing. |
Ситуация с иностранной задолженностью во многих развивающихся странах и в ряде стран с переходной экономикой серьезно мешала их экономическому росту и усилиям по перестройке, блокировала доступ многих из них к новым источникам иностранного финансирования. |
A society cannot find fulfilment in growth - indeed the development process itself is severely hampered - if it does not take adequate care of its vulnerable groups: women, migrant workers, children, indigenous groups, the disabled, displaced persons and refugees. |
Общество не может реализовать себя в росте - по сути, при этом серьезно страдает сам процесс развития, - если оно не заботится адекватным образом о своих уязвимых группах: женщинах, рабочих-мигрантах, детях, группах коренного населения, инвалидах, перемещенных лицах и беженцах. |
The Government reported that due to the current economic crisis facing the country and the effects of a trade embargo maintained by the Government of the United States of America, progress in realizing its goals is severely constrained by the lack of finance and appropriate technology. |
Правительство сообщило, что в связи с нынешним экономическим кризисом, в котором находится страна, и последствиями торгового эмбарго, сохраняемого администрацией Соединенных Штатов Америки, прогрессу в реализации его целей серьезно препятствуют такие факторы, как отсутствие финансовых средств и надлежащих технологий. |
As our Foreign Minister made clear, we hold the view that the security of individual countries, like our own, and of the international community as a whole would be severely jeopardized if the NPT were weakened. |
Как четко заявил министр иностранных дел нашей страны, мы считаем, что безопасность отдельных стран, таких, как наша, и всего международного сообщества в целом будет серьезно поставлена под угрозу, если Договор ДНЯО будет ослаблен. |
While the relief community has taken special measures to respond to these developments, the overall humanitarian assistance programme in Liberia continues to be severely hampered by the security situation in areas controlled by the factions. |
Хотя группа по оказанию помощи принимает специальные меры в ответ на такое развитие событий, осуществлению общей программы оказания гуманитарной помощи в Либерии по-прежнему серьезно мешает обстановка в плане безопасности в районах, контролируемых фракциями. |
Although not directly involved in the ground war, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were affected severely by a massive influx of over 600,000 refugees as well as by pervasive economic devastation. |
Бывшая югославская Республика Македония и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), хотя непосредственные боевые действия на их территории и не ведутся, все же серьезно пострадали в результате массового наплыва свыше 600000 беженцев и повсеместной экономической разрухи. |
As a result, the health and welfare of the populations in this part of the world are being severely undermined, with a disproportionate share of the impact borne by the most vulnerable - children, women, the elderly and the unemployed. |
В результате состояние здоровья и материальное благополучие населения в этой части мира оказались серьезно подорваны, причем значительную часть этого бремени несут наиболее уязвимые группы населения - дети, женщины, престарелые и безработные. |
Within the United Nations 1994 consolidated inter-agency appeal launched in February 1994, UNICEF proposed a budget of $24 million to support activities in 8 severely drought-affected and 12 drought-affected districts. |
В рамках совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций 1994 года в феврале 1994 года ЮНИСЕФ предложил смету в объеме 24 млн. долл. США для поддержки деятельности в 8 районах, серьезно пострадавших от засухи, и еще в 12 районах, пострадавших от засухи. |
As a region that was affected severely by the tsunami at the end of last year, we are delighted to see the initiative to make maximum use of the CTBT verification system for scientific and civil benefits, including for tsunami warning systems. |
Наш регион, который в конце минувшего года серьезно пострадал от цунами, с удовлетворением отмечает инициативу, направленную на максимальное использование системы контроля за соблюдением ДВЗЯИ в научных и гражданских целях, в том числе в системах предупреждения о цунами. |
Unfortunately, the passage of the first was sufficient to disrupt seriously the daily lives of my people, to destroy the physical infrastructure, and to undermine severely the economic life of both islands. |
К сожалению, первого урагана было достаточно, для того чтобы серьезно подорвать повседневную жизнь населения нашей страны, разрушить физическую инфраструктуру и резко подорвать экономическую жизнь двух островов. |
Does this mean that the concept of lasting and sustainable development is going to be severely compromised because of a lack of solidarity and international support and failure to respect commitments? |
Означает ли это, что концепция прочного и устойчивого развития будет серьезно скомпрометирована вследствие отсутствия солидарности и международной поддержки и неспособности выполнять взятые обязательства? |
They prey on the natural vulnerabilities of many lands and their peoples, and severely undermine the national livelihood and economic development efforts of many Governments. |
Они сказываются на уязвимой природной среде многих стран и их народов и серьезно подрывают их жизнь и усилия правительств многих стран, направленные на экономическое развитие. |
OLS (southern sector) relief activities have been severely hampered by flight restrictions imposed by the Government of Sudan on 22 November 1995 on all United Nations, NGO and ICRC flights into southern Sudan from Khartoum, El Obeid and Lokichokio. |
Введенные правительством Судана 22 ноября 1995 года ограничения на все полеты Организации Объединенных Наций, НПО и МККК в южную часть Судана из Хартума, Эль-Обейда и Локишокио серьезно затруднили деятельность ОМЖС (южного сектора) по оказанию помощи. |
He recalled how severely Senegal and the Sahel have been hit by desertification, and how closely this process is linked to poverty, migrations and underdevelopment at the global level. |
Он напомнил о том, насколько серьезно Сенегал и Сахель страдают от опустынивания и насколько тесно этот процесс связан с проблемами нищеты, миграций и низкого уровня развития в мировых масштабах. |
Consequently, their responsibility to abide by the Declarations on the Right to Development and to formulate national development policies that aim to improve the economic, social and cultural rights of their citizens is severely undermined. |
Тем самым их ответственность за соблюдение Декларации о праве на развитие и за разработку национальной политики развития, нацеленной на более полную реализацию экономических, социальных и культурных прав их граждан, оказалась серьезно подорвана 13/. |