Recent reports have emphasized that the coping capacity of the civilian population has been severely weakened as a result of the war and the erosion of many traditional coping mechanisms including, in particular, the role of extended family networks. |
В недавних сообщениях подчеркивается, что возможности выживания гражданского населения серьезно ухудшились вследствие войны и распада многих традиционных систем жизнеобеспечения, включая, в частности, структуру расширенных семей9. |
It also called upon the international community to intensify its support of national efforts against HIV/AIDS, particularly in favour of women and young girls, in the worst-hit regions of Africa and where the epidemic was severely setting back national development gains. |
Она также призвала международное сообщество активизировать свою поддержку национальных усилий по борьбе с ВИЧ/ СПИДом, особенно в интересах женщин и молодых девушек, в наиболее пораженных районах Африки, где эпидемия серьезно подрывает национальное развитие. |
In the area of energy resources, the Caribbean Energy Information System is in the process of designing a regional approach to deal with barriers that severely affect the ability of the region to move towards self-reliance. |
В области энергетических ресурсов Карибская информационная система по вопросам энергетики занимается разработкой регионального подхода к устранению препятствий, которые серьезно мешают региону достичь цели самообеспечения. |
Institutions for policing and prosecution suffer from inefficiency and corruption, and the independence of the judiciaries is severely strained, denying people the protections that are normally available under a constitutional framework. |
Органы полиции и прокуратуры страдают от неэффективности и коррупции; серьезно подорвана независимость судебных систем, в результате чего люди лишены возможности получать защиту, которая, как правило, должна предоставляться согласно конституции. |
They provide inventories, training, customized monitoring methodologies, communications networks and pilot-project development, although their effectiveness is severely hampered by resource constraints and so the implementation phase falls short of expectations. |
Они предусматривают составление различных реестров, подготовку кадров, применение специализированных методологий мониторинга, создание сетей связи и разработку экспериментальных проектов, хотя их эффективность серьезно сдерживается из-за ограниченности ресурсов, и поэтому этап осуществления не оправдывает изначальных ожиданий. |
The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office, and lack of political will. |
Система отправления правосудия в Дарфуре серьезно ослаблена такими факторами, как повсеместная безнаказанность, неадекватное функционирование органов охраны правопорядка, нехватка кадровых и финансовых ресурсов в учреждениях судебной системы и в прокуратуре, а также отсутствием политической воли. |
Inquiries by Member States into UNITA assets have been severely hampered by the lack of available, validated information both about UNITA's assets and membership. |
Попытки государств-членов выяснить состояние активов УНИТА серьезно осложняет отсутствие доступной и достоверной информации как об активах УНИТА, так и о его членах. |
The improvement in production technology and the sophistication and availability of limitless quantities of weapons are severely destabilizing, putting at risk peace, security and development, serving as a catalyst to armed conflict, supporting criminal activities and causing human suffering. |
Совершенствование технологии производства, усложнение оружия и наличие его неограниченных запасов серьезно дестабилизируют и подвергают опасности мир, безопасность и развитие, служат катализатором вооруженных конфликтов, поддерживают преступную деятельность и вызывают людские страдания. |
About 60,000 to 80,000 children are estimated to be severely malnourished in the country, over 2 per cent of the 3 million children under the age of five in drought-affected areas. |
По оценкам, на территории страны насчитывается порядка 60000 - 80000 детей, которые серьезно страдают от недоедания, более 2 процентов из 3 млн. детей - общего числа детей в возрасте до 5 лет в пострадавших от засухи районах. |
In many cases, nations ravaged by conflict have also been severely hit by HIV/AIDS, a condition that has been appropriately described as a double humanitarian challenge. |
Во многих случаях разрушенные в ходе вооруженного конфликта страны оказываются серьезно затронутыми эпидемией ВИЧ/СПИДа, и такого рода ситуации можно совершенно справедливо рассматривать как двойную гуманитарную проблему. |
After surviving four years of war and 12 difficult surgeries because of being severely wounded - though a civilian - in my home city of Sarajevo, I do not hate anyone. |
Выжив после четырех лет войны и 12 сложных операций, поскольку был серьезно ранен, хотя и являюсь гражданским человеком, я ни к кому не испытываю ненависти в своем родном городе Сараево. |
In a world where more than 854 million people are starving, this model is extremely exclusive, since it severely jeopardizes the food sovereignty and health of ecosystems in various parts of the planet, particularly in underdeveloped areas. |
Если учесть, что более 854 миллионов жителей планеты голодают, то становится очевидным крайне избирательный характер этой модели, поскольку она серьезно подрывает продовольственную самообеспеченность и устойчивость экосистем в разных районах мира, особенно в недостаточно развитых. |
As well as entailing a potentially terrible human cost, such an act could severely disrupt the trade, investment and movement of people essential to the economic development of all States. |
Кроме того, они повлекут за собой, возможно, страшные последствия для человека, поскольку подобная акция может серьезно нарушить функционирование торговли, инвестиционного процесса и условия передвижения людей - важных составляющих экономического развития всех государств. |
In the light of Indian practice, developed country practices such as back-to-back application of AD measures clearly go against the disciplines established under the ADA and severely hinder access to their markets. |
На фоне индийской практики практика развитых стран, в том числе многократное и повторное применение мер АД, явно противоречит нормам, установленным в САД, и серьезно ограничивает доступ на их рынки. |
Some say the popularity of ADR in the USA reflects the frustration of businessmen and citizens with the costs and delays associated with litigation, caused by the sheer onslaught of the adversarial process, severely inhibiting the parties from carrying on their ongoing business. |
Некоторые считают, что популярность АРС в США отражает разочарованность предпринимателей и граждан издержками и затяжками, которые связаны с судебными тяжбами и обусловлены строгостью требований состязательного процесса, серьезно мешающими сторонам заниматься своей обычной деятельностью. |
In short, countries that have undertaken capital account liberalization have to a large extent lost autonomy over their exchange rate and monetary policies, which in turn has severely limited their capacity to implement countercyclical macroeconomic policies. |
Короче говоря, страны, осуществившие либерализацию счета движения капитала, в значительной степени утратили контроль над своей валютно-финансовой и кредитно-денежной политикой, что в свою очередь серьезно ограничило их возможности проводить макроэкономическую политику, ориентированную на сглаживание циклов. |
The paper suggests that an over-reliance on FDI as the main vehicle for upgrading can result in the stifling of local technological effort and severely compromise the future competitiveness of domestic firms. |
В документе высказывается мысль о том, что чрезмерная опора на ПИИ в качестве основного средства модернизации может подорвать местные усилия по обеспечению технологического развития и серьезно отразиться на конкурентоспособности отечественных фирм в будущем. |
Any compromise on that principle will result in the erosion of trust in the international system and will severely damage the functioning of the United Nations. Eritrea and Ethiopia may soon be dragged once again into a new phase of armed conflict. |
Любое отступление от этого принципа приведет к подрыву доверия к международной системе и серьезно осложнит работу Организации Объединенных Наций. Эритрея и Эфиопия могут вскоре вновь быть втянуты в новый этап вооруженного конфликта. |
And where the mechanisms of international control would make a difference or would tarnish an operator's reputation severely, other equally unscrupulous actors would readily fill the void. |
В тех же случаях, когда механизмы международного контроля будут иметь значение или смогут серьезно подпортить репутацию оператора, другие столь же беспринципные участники с готовностью заполнят образовавшийся вакуум. |
In particular, segregation of children into schools for mentally handicapped children can severely retard the child's progress through school and can affect his or her self-image. |
В частности, распределение таких детей в школы для умственно отсталых лиц может серьезно замедлить процесс школьного воспитания ребенка и отразиться на его самовосприятии. |
The dumping of agricultural imports and heightened corporate control over food production in developing countries have severely threatened people's - especially women's - livelihoods and right to food. |
Сбыт импортируемой сельскохозяйственной продукции по демпинговым ценам и усиленный корпоративный контроль за производством продовольствия в развивающихся странах серьезно угрожают источникам существования людей, в первую очередь женщин, и их праву на питание. |
For many developing countries, as well as countries with economies in transition, excessive debt servicing has severely constrained their capacity to promote social development and provide basic services and has affected full implementation of the Platform for Action. |
Для многих развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой изнурительное бремя обслуживания долга серьезно подрывает их способность содействовать социальному развитию и предоставлять основные услуги и сказывается на всестороннем осуществлении Платформы действий. |
Such an outcome would cause another bout of severe systemic risk in global financial markets, trigger a series of contagious sovereign defaults, and severely damage the growth prospects of emerging-market economies that have so far experienced a more robust recovery than advanced countries. |
Такой результат стал бы причиной еще одного витка сильного системного риска на глобальных финансовых рынках, запустил бы серию заразных суверенных дефолтов и серьезно повредил бы перспективам роста развивающихся экономик, в которых до сих пор выздоровление происходило лучше, чем в развитых странах. |
In this regard, we are concerned that the economic blockade continues to severely aggravate the plight of Cubans, especially the vulnerable groups such as women, children and the elderly. |
В этом плане мы обеспокоены тем, что экономическая блокада по-прежнему серьезно ухудшает и без того бедственное положение кубинцев, прежде всего таких уязвимых групп населения, как женщины, дети и пожилые люди. |
Because of internal budgetary restrictions and external price increases in the book trade, the Library's acquisitions programme was severely restrained, book and periodical purchases were curtailed and collections were limited to include only the most essential selections. |
По причине внутренних бюджетных ограничений и повышения цен на внешнем книжном рынке программа пополнения фондов Библиотеки была серьезно урезана, так что объем закупок книг и периодических изданий был сокращен и фонды пополнялись только самыми необходимыми изданиями. |