A ban on cluster munitions that have unacceptable humanitarian consequences is about fulfilling our humanitarian obligation to put a stop to the use of a weapon that severely harms civilians and impedes development. |
В случае запрета на кассетные боеприпасы, которые сопряжены с неприемлемыми гуманитарными последствиями, речь идет о выполнении нашего гуманитарного обязательства положить конец применению оружия, которое серьезно вредит гражданам и мешает развитию. |
Likewise, the recent global financial, economic and food crises have severely curtailed the impact that was expected from the economic development initiatives undertaken, and praised by the public, since the beginning of the century. |
Аналогичным образом современные глобальные финансовые, экономические и продовольственные кризисы серьезно ограничили ожидаемое воздействие предпринятых с начала столетия инициатив в области экономического развития, которые получили высокую оценку общественности. |
In one of the worst incidents in recent times, Al Shabaab attacked the UNDP compound in Hargeisa on 29 October, killing 4, including 2 United Nations national staff members and severely wounding 10 others. |
Одним из ужаснейших событий последнего времени стало нападение "Аш-Шабааб" на комплекс ПРООН в Харгейсе 29 октября, в ходе которого были убиты четверо человек, двое из которых являлись местными сотрудниками Организации Объединенных Наций, и серьезно ранены еще десять. |
Thus, the failure to provide protection to witnesses can severely affect fundamental rights, such as the right to justice and the right to the truth. |
Таким образом, неспособность предоставить защиту свидетелям может серьезно сказаться на основных правах, таких, как право на восстановление справедливости и право на установление истины. |
Donor and partner countries alike have been severely hit by the recent economic and financial crisis, putting adequate funding for the implementation of the Programme of Action at risk. |
Как страны-доноры, так и партнеры серьезно пострадали от недавнего финансово-экономического кризиса, что создает опасность с точки зрения обеспечения финансирования Программы действий. |
The daily lives of civilians were severely disrupted as people were afraid to leave their homes, affecting both the public sector and commercial life. |
Серьезно нарушена повседневная жизнь населения, т.к. жители боятся ходить из своих домов, что препятствует нормальному функционированию государственного сектора и коммерческих предприятий. |
Well, forensics indicate that at least one of them was injured, and by the looks of it, it was pretty severely. |
Криминалисты сообщают, что как минимум один из них был ранен, и похоже, что довольно серьезно. |
In today's global trading environment, where supply chains intertwine seamlessly through countries and regions, having inefficient and inadequate transportation, logistics and trade-related infrastructures and services can severely hinder a country's ability to compete on a global scale. |
В условиях сегодняшней глобальной торговой конъюнктуры, когда производственно-сбытовые цепочки органично переплетаются в странах и регионах, отсутствие эффективной и адекватной транспортной, логистической и торговой инфраструктуры и системы услуг может серьезно подорвать способность той или иной страны отстаивать свои позиции в конкурентной борьбе на мировых рынках. |
Humanitarian access was severely hampered, especially in Bamingui-Bangoran, Basse Kotto, Ouham, Haute-Kotto, Mbomou, Haut-Mbomou and Vakaga prefectures, owing to the presence of armed groups in those regions. |
Гуманитарный доступ был особенно серьезно осложнен в префектурах Баминги-Бангоран, Нижнее Котто, Уам, Верхнее Котто, Мбому, Верхнее Мбому и Вакага, что было связано с присутствием в этих районах вооруженных групп. |
The escalating violence and recurrent attacks on schools severely disrupted the right of children to education, with 15,000 children in Borno State reportedly having to stop attending schools between February and May 2013. |
Эскалация насилия и периодические нападения на школы серьезно подорвали право детей на образование: согласно полученным сообщениям, с февраля по май 2013 года в штате Борно школу прекратили посещать 15000 детей. |
Based on interviews with MONUSCO staff and community leaders in Beni, the Group believes that this action has severely limited the ability of MONUSCO to interact with the local community and to gain information about the actions and intentions of ADF. |
После бесед с сотрудниками МООНСДРК и общинными лидерами в Бени Группа пришла к выводу, что эти действия серьезно ограничили способность МООНСДРК взаимодействовать с местными общинами и собирать информацию о деятельности и планах АДС. |
The representative of an environmental non-governmental organization said that it was a matter of great concern that formal discussion of the amendments was yet again being blocked by some parties at a time when the impacts of climate change were being felt more and more severely around the world. |
Представитель неправительственной природоохранной организации заявил, что серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что формальное обсуждение поправок снова блокируется рядом Сторон, в то время как последствия изменения климата все более и более серьезно ощущаются по всему миру. |
During the reporting period, mandate implementation by UNSOA was affected by a number of factors, including continuing insecurity, which severely limited its ability to implement its planned activities in the sectors, including planned construction of the logistical support hubs in the sectors. |
В течение отчетного периода на выполнение мандата ЮНСОА оказывал влияние ряд факторов, включая сохраняющееся отсутствие безопасности, что серьезно ограничило способность Отделения осуществлять свою запланированную деятельность в секторах, включая намеченное строительство в секторах центров материально-технической поддержки. |
Given that new development assistance conditions and changes in international trading regimes had severely constrained the capacity of CARICOM members to foster growth, competitiveness and sustainable development, the Community called for a more nuanced approach to concessionary financing from development banks. |
Учитывая, что новые условия оказания помощи в целях развития и изменения в международных торговых режимах серьезно ограничивали потенциал членов КАРИКОМ по содействию росту, конкурентоспособности и устойчивому развитию, Сообщество призывает к более тонкому подходу к льготному финансированию со стороны банков развития. |
During times of economic crisis, the poor are often forced to cut back on the basic necessities of life, such as food, water and health care, thus severely undermining the realization of their basic human rights. |
В период экономического кризиса неимущие зачастую вынуждены сокращать свои базовые жизненные потребности, такие как потребности в питании, воде и медицинском обслуживании, что серьезно подрывает осуществление их основных прав человека. |
Government control over the gold sector continues to remain weak as a consequence of the remoteness of many gold mines and logistical limitations that severely hamper effective monitoring of mines, miners, brokers and dealers. |
Государственный контроль над сектором добычи золота по-прежнему остается слабым, что объясняется удаленностью многих золотых приисков и факторами материально-технического характера, которые серьезно затрудняют осуществление эффективного контроля за приисками, добытчиками золота, брокерами и дилерами. |
The production of cereals and legumes in agricultural year of 2011/2012, was severely hit by the drought which affected 11 of the 18 provinces of the country, and caused a substantial reduction in the production of basic food. |
В 2011-2012 сельскохозяйственном году урожай зерновых и зернобобовых культур серьезно пострадал от засухи, которая затронула 11 из 18 провинций страны и повлекла за собой существенное сокращение объемов производства основных продуктов питания. |
A work premium has been created for recipients who have a severely limited capacity for employment, particularly persons with disabilities |
введена налоговая льгота при возвращении к трудовой деятельности для лиц с серьезно ограниченной возможностью найти работу, в первую очередь для инвалидов; |
IRPP also indicated that the military coup of December 2008 is becoming a threat to the stability of the state and that various freedoms, including the freedom of religion, maybe severely compromised. |
ИРОП также сообщил, что военный переворот, совершенный в декабре 2008 года, становится угрозой для стабильности государства и что различные свободы, включая свободу религии, могут быть серьезно подорваны. |
The limited availability of internationally comparable data on ICT, in particular on the use and impact of ICT in developing countries, severely restricts an empirical analysis of the trends and impact of ICT. |
Ограниченная доступность сопоставимых на международном уровне данных по ИКТ, в частности об использовании и отдаче от ИКТ в развивающихся странах, серьезно затрудняет эмперический анализ тенденций в области ИКТ и отдачи от таких технологий. |
It covers pesticides and industrial chemicals that have been banned or severely restricted for health or environmental reasons by Parties and which have been notified by Parties for inclusion in the PIC procedure. |
К их числу относятся пестициды и промышленные химикаты, использование которых было запрещено или серьезно ограничено Сторонами по медико-санитарным или экологическим причинам и которые Стороны предложили охватить процедурой ПОС. |
At the same time, it was recognized that there are constraints, most importantly the annual cycle of two sessions per year, which severely limits the time for preparation. |
В то же время было признано, что существуют определенные сдерживающие факторы, наиболее серьезным из которых является годичный цикл, состоящий из двух сессий в год, который серьезно ограничивает время подготовки. |
A Pick-up drove on a MOTAPM in the Province of Cunene. 3 people were killed, 1 severely injured. |
пикап наехал на НППМ в провинции Кунене. З человека было убито, 1 - серьезно ранен. |
Many people, particularly women and children, arrived in refugee camps in Djibouti, Ethiopia and Kenya, severely malnourished and in dire conditions, given their already poor physical state in the areas of origin. |
Многие, особенно женщины и дети, прибыли в лагеря беженцев Джибути, Кении и Эфиопии уже в тяжелом состоянии в результате сильнейшего недоедания с учетом того, что их физическое состояние серьезно ухудшилось в районах их проживания. |
As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. |
Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |