The advances made so far have largely come from a reallocation of resources within the DPI budget, which has severely limited the degree of progress that could be made, particularly in such areas as multilingualism. |
Достигнутые на сегодняшний день успехи во многом обусловлены перераспределением ресурсов в рамках бюджета ДОИ, что серьезно ограничивает степень возможного прогресса, особенно в такой сфере, как многоязычие. |
Progress in deinstitutionalization of the child care system may be severely jeopardized as families try to cope with the economic downturn by placing their children in care. |
Прогрессу в деле деинституционализации системы ухода за детьми может серьезно препятствовать то обстоятельство, что в условиях экономического спада семьи вынуждены передавать детей на попечение детских учреждений. |
Despite improved rainfall over the past winter season, the three-year drought still severely affects the water level in the reservoirs serving the two hydropower stations, resulting in the continuing low levels of power generation. |
Несмотря на увеличение дождевых осадков в течение прошедшего зимнего сезона три года засухи по-прежнему серьезно сказываются на уровне воды в резервуарах, обслуживающих две гидроэлектростанции, что ведет к снижению выработки электроэнергии. |
It is increasingly apparent that the coping capacity of those who are most vulnerable has been severely weakened as a result of the war; the majority of the population struggles to survive at near subsistence levels. |
Становится все более очевидным, что способность справляться собственными силами у тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, серьезно снизилась в результате войны; большая часть населения борется за выживание почти на пределе возможностей. |
These trade relations were severely upset by the 1997 war, the second in the Democratic Republic of the Congo, which affected export products such as coffee and palm oil. |
Эти торговые отношения серьезно пострадали от войны 1997 года, второй в Демократической Республике Конго, которая сказалась на экспорте таких продуктов, как кофе и пальмовое масло. |
In recent years, illegal logging and illegal trade in timber have tended to severely undermine efforts of many countries to manage their forests, including planted forests, sustainably. |
В последние годы незаконные лесозаготовки и незаконная торговля древесиной стали серьезно подрывать усилия многих стран по устойчивому использованию их лесов, в том числе лесонасаждений. |
They also severely worsen the situation on the ground, which is already critical at all levels, thereby fuelling the cycle of violence and instability and exclusively serving the agendas of extremists and pushing peace further out of reach. |
Серьезно ухудшается также ситуация на местах, которая уже достигла критической отметки на всех уровнях, тем самым обостряя цикл насилия и нестабильности, что приносит пользу только экстремистам, помогая им в реализации их планов, делает мир еще более недостижимым. |
Throughout the report reference is made to deep-rooted traditional and customary social patterns, norms, attitudes and stereotyped roles that contribute to continued gender discrimination in all areas of society and that severely disadvantage women. |
В докладе неоднократно делаются ссылки на глубоко укоренившиеся традиционные и общепринятые общественные модели поведения, нормы, взгляды и стереотипные представления, которые способствуют сохранению гендерной дискриминации во всех сферах жизни общества и серьезно ущемляют положение женщин. |
Africa is now a net importer of commodities and the prices it receives for its commodity exports continue to fluctuate around a downward trend, severely affecting the terms of trade. |
Сегодня Африка является чистым импортером сырьевых товаров, а в ценах, которые она получает за свое экспортное сырье, продолжает наблюдаться понижательная тенденция, что серьезно сказывается на условиях торговли. |
A combination of rampant crime, violent street protests and incidents of violence targeted at the international community could severely limit the ability of MICAH to fulfil its mandate. |
Такие взятые в совокупности факторы, как безудержный рост преступности, сопровождающиеся насилием уличные протесты и направленные против международного сообщества акты насилия, могут серьезно ограничить способность МГМПГ выполнять свой мандат. |
For many developing countries, as well as countries with economies in transition, excessive debt servicing has severely constrained their capacity to promote social development and provide basic services. |
Чрезмерное бремя обслуживания задолженности серьезно подрывает возможности многих развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой в плане поощрения социального развития и оказания основных услуг. |
He also noted the engagement of Canada in addressing the wrongs of the residential school system, which severely disrupted several generations of Aboriginal families, their cultures and identities, through the Indian Residential Schools Resolution Programme. |
Он также отметил принятие Канадой мер по исправлению допущенных в системе школьных интернатов ошибок, которые серьезно сказались на жизни нескольких поколений семей коренных народов, их культуре и идентичности посредством Программы урегулирования ситуации с школьными интернатами для индейцев. |
It noted that there was no disagreement between the parties that the state of the southern bluefin tuna was severely depleted and was a cause for serious biological concern. |
Он отметил, что у сторон нет разногласий в отношении того, что запасы южного голубого тунца серьезно истощены, что создает серьезную биологическую проблему. |
The United Nations Children's Fund reported that the rights of children living in several countries of the Balkan region had been severely compromised by repression, violence, displacement and economic recession. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций сообщил, что в результате репрессий, насилия, перемещения населения и экономического спада были серьезно нарушены права детей, живущих в нескольких странах Балканского региона. |
(a) The withdrawal of gratis personnel in early 1999 severely limited the capability of the Secretariat to process contingent-owned equipment write-off cases; |
а) отказ от использования в начале 1999 года безвозмездно предоставляемого персонала серьезно ограничил возможности Секретариата по обработке актов списания принадлежащего контингентам имущества; |
Any deprivation of personal liberty, even if justified for certain reasons, such as the investigation of crime and the punishment of convicts, carries the risk of directly interfering with human dignity, as it severely restricts individual autonomy and makes detainees powerless. |
Любое лишение человека свободы, даже если оно оправдывается определенными причинами, такими как расследование преступления и наказание осужденных, влечет за собой опасность нанесения ущерба человеческому достоинству, поскольку оно серьезно ограничивает индивидуальную самостоятельность и делает задержанных бессильными. |
All aspects of life were severely impacted, with poverty, hunger, disease and instability rising to alarming levels, particularly among the refugee population and children - who constitute nearly 56 per cent of the population - exacerbating the humanitarian crisis to catastrophic proportions. |
Все это серьезно сказалось на всех аспектах жизни людей, а бедность, голод, болезни и нестабильность достигли тревожного уровня, особенно среди беженцев и детей, - которые составляют около 56 процентов населения, - что привело к обострению гуманитарного кризиса до катастрофических пропорций. |
The High Commissioner reported that corruption, insecurity and inadequacy of legal and regulatory frameworks, qualified personnel and physical infrastructure severely undermine executive, judicial and law enforcement institutions' functionality and promotion of the rule of law. |
Верховный комиссар отмечала, что коррупция, отсутствие безопасности и неадекватность правовых и регламентирующих рамок, нехватка квалифицированного персонала и физической инфраструктуры серьезно подрывают функциональные возможности органов исполнительной власти, судов и правоохранительных учреждений и их способность укреплять законность87. |
The rate at which the Special Panel for Serious Crimes can bring cases to trial is severely hampered by a lack of personnel, but in particular by a lack of qualified translators. |
Возможности Группы по расследованию серьезных преступлений с точки зрения привлечения к суду преступников серьезно подрываются нехваткой кадров и, в частности квалифицированных письменных переводчиков. |
It is, however, severely limited by the decreasing flow of resources available for technical cooperation and is characterized by an increasing proportion of tied contributions. |
Этот вклад, однако, серьезно ограничен из-за сокращения поступления ресурсов на цели технического сотрудничества и роста доли взносов, предоставляемых на определенных условиях. |
The erosion in regular resources over the past years has severely impaired the ability of UNDP to produce the development outcomes envisioned in the country cooperation frameworks, and the strategic results framework of the multi-year funding framework. |
Эрозия базы основных ресурсов на протяжении последних лет серьезно подорвала возможности ПРООН в плане достижения целевых показателей в области развития, предусмотренных в рамках странового сотрудничества и системе учета стратегических результатов многолетних рамок финансирования. |
Due to the Agency's lack of resources, funds were not available to employ a credit specialist at headquarters to provide overall policy and technical assistance to the field programmes, severely hampering the development of the poverty alleviation programme. |
Ввиду дефицита финансовых средств у Агентства ассигнований на наем специалиста по кредитам в штаб-квартире для оказания общей стратегической и технической помощи программам на местах выделено не было, что серьезно затруднило осуществление программы борьбы с нищетой. |
Without greater predictability, the ability of UNDP to respond to priority needs is itself at risk: lack of resources severely impedes translation of both the reform and the Millennium Summit commitments into reality. |
Если не повысить предсказуемость, то сама способность ПРООН удовлетворять приоритетные потребности окажется под угрозой: нехватка ресурсов серьезно мешает практическому осуществлению как реформы, так и обязательств, взятых на Саммите тысячелетия. |
Local NGOs reported that problems of mental health were noticeably exacerbated after the events of May 1998 which displaced anew many people who had returned and severely dashed the hopes of those preparing to return imminently. |
Местные НПО сообщили, что проблемы с психическим здоровьем заметно обострились после событий мая 1998 года, вновь вынудивших многих репатриантов покинуть обжитые места, что серьезно подорвало надежды тех, кто готовился к окончательному возвращению. |
Armed conflicts not only kill people, they also destroy a country's infrastructure, waste resources, wreak havoc in the lives of people, particularly women and children, severely affecting health and education. |
Вооруженные конфликты становятся не только причиной гибели людей, они наносят серьезный урон инфраструктуре стран, приводят к разбазариванию ресурсов, сеют хаос в жизни людей, особенно женщин и детей, серьезно сказываются на здравоохранении и образовании. |