This is particularly critical since civilian police in United Nations peacekeeping operations are often deployed in areas where not only the local police, but also the local judicial and penal institutions, have been severely weakened or have ceased to operate. |
Это особенно важно, поскольку в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира гражданская полиция нередко дислоцируется в районах, где не только местная полиция, но и местные судебные органы и пенитенциарные учреждения серьезно ослаблены, либо не функционируют. |
In Angola, as in a number of other cases, access to the population is further complicated by the widespread presence of landmines. Surface access has been so severely restricted by landmines and insecurity that 70 per cent of humanitarian aid must be transported by air. |
В Анголе, как и в ряде других стран, доступ к населению осложняется повсеместным наличием противопехотных мин. Наземный доступ настолько серьезно ограничивается наличием мин и отсутствием безопасности, что 70 процентов гуманитарной помощи приходится доставлять по воздуху. |
The fact remains that if the military issues are not properly addressed and a genuine national security force is not established and paid regularly, the Bonn process risks being severely undermined. |
Фактически, если военные вопросы не будут рассмотрены надлежащим образом, не будут созданы подлинные национальные силы безопасности и они не будут регулярно получать выплаты, то это может серьезно подорвать Боннский процесс. |
The United States sanctions originated in national legislation entitled the Zimbabwe Democracy and Economic Recovery Act of 2001 which, Zimbabwe maintained, had severely curtailed that country's access to international markets and financial support from international institutions. |
Санкции Соединенных Штатов были введены в соответствии с национальным законом, озаглавленным Закон о восстановлении демократии и экономики Зимбабве 2001 года, который, как утверждает Зимбабве, серьезно ограничил доступ страны к международным рынкам и финансовой помощи международных учреждений. |
Lindane is banned for use in 52 countries, restricted or severely restricted in 33 countries, not registered in 10 countries, and registered in 17 countries. |
Линдан запрещен к применению в 52 странах, ограничен или серьезно ограничен в 33 странах, не зарегистрирован в 10 странах и зарегистрирован в 17 странах. |
The option within the framework of the Debt Initiative to consider additional debt relief at the completion point in exceptional circumstances if exogenous factors cause fundamental changes in country circumstances that severely affect debt sustainability was mentioned. |
Была упомянута предусмотренная в рамках этой инициативы возможность рассмотрения дополнительного списания задолженности в момент истечения срока ее погашения в исключительных обстоятельствах, когда воздействие внешних факторов приводит к коренному изменению положения в стране, которое серьезно сказывается на возможностях обслуживания задолженности. |
According to humanitarian agencies on the ground, local capacity to deliver basic services, particularly to remote areas, is severely limited, despite the fact that a majority of the population remains entirely dependent on internationally provided services. |
Согласно действующим на местах гуманитарным учреждениям местные возможности по обеспечению основных услуг, особенно в отдаленных районах, являются серьезно ограниченными, несмотря на то, что бόльшая часть населения по-прежнему целиком зависит от услуг, предоставляемых международным сообществом. |
Business financing through equity or venture capital was severely constrained by the lack of adequate information from SMEs themselves and of standardized financial reporting systems; the underdevelopment of local financial markets and facilities; and the absence of related legislation and regulations. |
Развитие таких форм финансирования коммерческой деятельности, как акционерный или венчурный капитал, серьезно сдерживается из-за отсутствия адекватной информации от самих МСП и стандартных систем финансовой отчетности; недостаточного уровня развития местных финансовых рынков и услуг; и отсутствия соответствующих законодательных и подзаконных актов. |
The capacity of the health delivery system to cope with the demands of this epidemic in the face of limited resources and competing claims on them, coupled with human resource shortages caused by the brain drain, has been severely undermined. |
Потенциал нашей системы здравоохранения в борьбе с этой эпидемией в условиях ограниченных ресурсов, которые необходимы и для других областей, и нехватки людских ресурсов в связи с «утечкой мозгов» серьезно подорван. |
Members of the Council are gravely concerned that the present floods have seriously slowed the impressive progress of recent years, particularly in the areas of rehabilitation of victims of war and large-scale demining, and could severely erode the benefits of post-war recovery. |
Члены Совета серьезно обеспокоены тем, что эти наводнения серьезно замедляют впечатляющий прогресс, достигнутый в последние годы, особенно в областях реабилитации жертв войны и широкомасштабного разминирования, и могут в значительной степени нивелировать успехи, достигнутые в процессе послевоенного восстановления. |
There had been proposals in the past for establishment of a United Nations environmental organization, but Kenya felt that the United Nations Environment Programme was already fulfilling a number of useful roles in promoting international developmental governance, although its work was severely hampered by inadequate financial support. |
В прошлом поступали предложения о создании в системе Организации Объединенных Наций экологической организации, однако Кения полагает, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде уже выполняет ряд полезных функций по содействию внедрению международных стандартов в области развития, хотя ее деятельность серьезно страдает из-за недостаточной финансовой поддержки. |
More than half of the country's poor urban children are underweight; a high proportion are severely undernourished, affecting growth and development, while more than 80 per cent of poor children in India's urban areas have anaemia. |
Более половины детей из прослойки городской бедноты в стране имеют недостаточный вес; значительная их часть серьезно недоедает, что сказывается на их росте и развитии, и свыше 80% малоимущих детей в городских районах Индии больны малокровием25. |
The Service now faces a situation whereby without additional personnel resources, the successful attainment of outputs detailed in the 2007/08 framework will be in jeopardy, or at best, the quality of the outputs will be severely compromised. |
Сейчас Служба оказалась в ситуации, когда в связи с отсутствием дополнительных кадровых ресурсов находится под угрозой успешное осуществление мероприятий, предусмотренных в рамочной программе на 2007/08 год, или, по меньшей мере, серьезно пострадает качество проводимых мероприятий. |
The lack of adequate representation of developing countries in the Council severely impairs its functioning and casts a shadow over the legitimacy of its decisions, which impact mainly on developing countries. |
Отсутствие надлежащей представленности развивающихся стран в Совете серьезно затрудняет его работу и бросает тень на легитимность его решений, которые сказываются главным образом на развивающихся странах. |
The ban on women's employment severely limits access to women, prevents full deployment of national female United Nations and non-governmental organizations staff, and is resulting in loss of livelihoods, especially among women and female-headed households. |
Запрет на работу женщин серьезно ограничивает доступ к ним, мешает полномасштабному развертыванию национальных сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций из числа женщин и ведет к потере дохода, особенно у женщин и в домашних хозяйствах, возглавляемых ими. |
This will severely hamper the ability of the High Commissioner to finance these programmes and is likely to cause ineffective and inefficient operations, as the delay in receiving cash may require programmed activities to stop, then restart, then stop and restart again. |
Это серьезно помешает Верховному комиссару финансировать эти программы и, очевидно, снизит эффективность и действенность операций, поскольку в результате задержки в получении наличных средств может потребоваться неоднократное прекращение и возобновление программных мероприятий. |
Action: UNCTAD continued its institution- and capacity-building work in the area of commodity finance, which is a major bottleneck for the development of the commodity sector in many countries and severely restricts the competitiveness of developing-country producers, processors and traders. |
Меры: ЮНКТАД продолжала вести работу по укреплению институциональной базы и потенциала в области финансирования сырьевого сектора, которое является одним из основных узких мест в деле развития сырьевого сектора во многих странах и серьезно ограничивает конкурентоспособность производителей, перерабатывающих и торговых организаций в развивающихся странах. |
On this occasion, six UN police personnel were wounded, and two vehicles destroyed, in an incident that severely undermined the confidence of the local population and UN employees alike. |
В результате получили ранения шесть сотрудников полицейского контингента ООН и были уничтожены два автомобиля, а сам инцидент серьезно подорвал уверенность как местного населения, так и сотрудников ООН в наличии безопасности. |
Speedier reimbursement of costs to troop-contributing countries was a very pressing issue, since delays in reimbursement, as well as lack of capacity for self-sustainment, severely limited the capacity of least developed countries, including Nepal, to participate in peacekeeping. |
Исключительно актуальным является вопрос об ускорении процесса возмещения расходов странам, предоставляющим войска, поскольку задержки в обеспечении возмещения, равно как и слабый потенциал в вопросах самообеспечения, серьезно ограничивают возможности участия в миротворческой деятельности наименее развитых стран, к числу которых относится Непал. |
The Group of 77 and China attaches great importance to this issue, as it concerns the imposition of extraterritorial measures that impinge on national sovereignty, thereby undermining the principles enshrined in the Charter and international law, while also severely curtailing freedom of trade and investment. |
Группа 77 и Китай придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается введения экстерриториальных мер, которые представляют собой посягательство на национальный суверенитет стран и, таким образом, подрывают принципы, закрепленные в Уставе и международном праве, а также серьезно ущемляют свободу торговли и инвестиций. |
The short- and medium-term plans have slipped beyond their expected completion dates, severely hindered by delays in the awarding of contracts and delays in the movement of materials and core equipment at construction sites |
Задержки в предоставлении контрактов и задержки в доставке материалов и основного оборудования на строительные объекты серьезно повлияли на несоблюдение ожидаемых сроков завершения краткосрочных и среднесрочных планов |
Several countries have found that endosulfan poses unacceptable risks, or has caused unacceptable harm, to human health and the environment, and have banned or severely restricted it. |
Несколько стран пришли к выводу, что эндосульфан обуславливает неприемлемые риски или причиняет неприемлемый ущерб здоровью человека и окружающей среде, и запретили и серьезно ограничили его применение. |
This restriction was lifted by SPLA in late March but it severely hampered the ability of UNMIS to verify the military and humanitarian situation in these areas and prevented humanitarian actors from gaining access to affected civilians. |
Это ограничение было снято НОАС в конце марта, однако оно серьезно сказалось на способности МООНВС выяснять военную и гуманитарную ситуацию в этих местностях и на способности гуманитарных инстанций получать доступ к затронутому гражданскому населению. |
As noted in my previous report, there are serious concerns that this new legislation will not only curtail EULEX involvement in the judicial oversight of privatization, but will also severely weaken the protection of privatization funds and expose the funds to the possibility of improper use. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе, есть серьезные основания опасаться, что новое законодательство не только ограничит роль ЕВЛЕКС в осуществлении судебного надзора за приватизацией, но и серьезно ослабит защиту приватизационных фондов и создаст опасность ненадлежащего использования фондов. |
The Government, severely constrained due to the lack of resources in the area of prevention in trafficking, in April 2009 become a member of the Bali Process on Combating Human Smuggling and Trafficking in Persons. |
Правительство, серьезно стиснутое обстоятельствами в связи с нехваткой ресурсов в области предотвращения торговли людьми, в апреле 2009 года стало членом Балийского процесса по борьбе с контрабандой и торговлей людьми. |