| Illegal practices needed to be severely sanctioned, both nationally and internationally. | Незаконные виды практики должны сурово караться как на национальном, так и на международном уровне. |
| The Government has taken measures to resolutely phase out outdated coal production capacity and severely crack down on illegal mining. | Правительство принимает решительные меры для постепенного закрытия устаревших угледобывающих предприятий и сурово наказывает незаконную добычу угля. |
| Acts of multiple discrimination were dealt with more severely under domestic law. | Акты множественной дискриминации рассматриваются более сурово по национальному законодательству. |
| The sale of children constituted a separate offence and had also been punished more severely since 2009. | Торговля детьми является отдельным преступлением, которое также карается более сурово с 2009 года. |
| The work of labour rights groups and worker organizers remained severely repressed. | Деятельность групп, выступающих за трудовые права, и рабочих организаторов сурово подавляется. |
| I will speak with Susy MOST severely. | Я поговорю с Сюзи очень сурово. |
| Let me tell you, I was severely disappointed. | Позволь заметить, Я был сурово разачарован. |
| On the other hand bad news is severely punished. | С другой стороны за плохие новости сурово наказывают. |
| The sentences sent a clear message that racial offences would be severely punished in the future. | Вынесенные приговоры стали недвусмысленным сигналом того, что в будущем расовые преступления будут сурово караться. |
| In addition, such manifestations were severely punished, which acted as a deterrent. | Кроме того, подобные проявления сурово наказываются, что имеет устрашающий эффект. |
| Trafficking in weapons and chemical, toxic or nuclear materials is severely punished by law. | Незаконные поставки оружия и других химических, токсических и ядерных веществ сурово караются в соответствии с законом. |
| Monasteries that were found to be non-compliant were severely punished or shut down altogether. | Монастыри, не следовавшие данным установлениям, были сурово наказаны вплоть до полного закрытия. |
| It was also stated that "the guilty ones will be punished severely". | Он также объявил, что все военные преступники будут «сурово наказаны». |
| Violations of the human rights and freedoms stipulated by the Constitution are forbidden in national legislation and are severely punished. | Национальным законодательством запрещается и сурово карается нарушение предусмотренных в Конституции прав и свобод человека. |
| It has been alleged that violations of the dress code would be punished severely. | Утверждается, что нарушения норм в отношении одежды будут сурово наказываться. |
| The national legislation prohibits and severely punishes failure to observe the human rights and freedoms covered in the Constitution. | Национальным законодательством запрещается и сурово карается нарушение предусмотренных в Конституции прав и свобод человека. |
| Any acts of torture committed under them would therefore be punished as severely as in normal times. | Следовательно, случаи применения пыток, имеющие место в период действия особых режимов, должны караться столь же сурово, как и в обычное время. |
| Perpetrators of violent acts were severely punished, for example by an 18-year prison sentence. | Виновные в совершении актов насилия были сурово наказаны, к примеру, вынесением приговора о 18-летнем тюремном заключении. |
| As well, States should severely punish people using the media and the Internet to promote such despicable acts. | Кроме того, государства должны сурово наказывать лиц, использующих средства коммуникации и сеть Интернет для рекламы таких отвратительных действий. |
| These acts are denounced and severely punished by the Royal Government and the law. | Эти деяния были сурово осуждены Королевским правительством и законом. |
| The culprits will be severely punished when they are arrested. | Как только виновных удастся арестовать, они будут сурово наказаны. |
| The situation is even more worrisome because humanitarian access to these children trapped in the war zones is still severely restricted. | Ситуация вызывает еще большую тревогу, в силу того что гуманитарный доступ к этим оказавшимся в ловушке детям в зоне конфликта все еще сурово ограничен. |
| Trafficking in women and girls was severely punished under the Penal Code. | Торговля женщинами и девочками сурово наказывается по уголовному кодексу. |
| At least a dozen individuals implicated in trafficking in children have been severely punished by Ivorian courts. | По меньшей мере около десятка лиц, занимавшихся торговлей детьми, были сурово наказаны ивуарийскими судами. |
| If the civilians seek to evade or refuse such tasks, they are harassed or sometimes severely punished. | Если гражданские лица уклоняются или отказываются выполнять эти обязанности, то их подвергают унижениям, а иногда и сурово наказывают. |