| The damage to infrastructure is already estimated at billions of dollars and will severely hamper an early economic recovery of Lebanon from this conflict. | Ущерб, причиненный инфраструктуре, уже оценивается миллиардами долларов и будет серьезно препятствовать быстрому восстановлению экономики Ливана после этого конфликта. |
| However, the escalation of violence in Darfur severely impeded the work of the Mission. | Эскалация насилия в Дарфуре, однако, серьезно затруднила работу этой миссии. |
| The Panel was severely hampered by Government restrictions such as those noted above related to airport access. | Работу Группы серьезно затрудняли введенные правительством ограничения, подобные тем, которые касались доступа не территорию аэропорта. |
| Factors such as armed conflict, border disputes and uncontrolled territory can also severely undermine States' efforts in this regard. | Такие моменты, как вооруженный конфликт, пограничные споры и неконтролируемая территория, также могут серьезно ослабить усилия, прилагаемые государствами в этой связи. |
| Widespread bribery and extortion at illegal checkpoints and road blocks restrict the free movement of goods and people, severely impeding economic development and integration. | Широко распространенные взятки и вымогательство на незаконных контрольно-пропускных пунктах и блокпостах ограничивают свободное перемещение товаров и людей, серьезно сдерживая экономическое развитие и процесс интеграции. |
| A comprehensive closure halted all exports and severely limited imports, including of basic necessities and fuel. | В результате полной блокады были приостановлены все экспортные поставки и серьезно ограничены импортные поставки, включая предметы первой необходимости и топливо. |
| Inadequate protection provided to commission members or to witnesses appearing before the commission has severely hampered the work of some commissions. | Недостаточная защита, обеспечиваемая членам комиссии или свидетелям, предстающим перед ней, серьезно подорвала работу некоторых комиссий. |
| Moreover, by severely limiting inmates' freedom of movement and capacity for self-defence, the State assumes a heightened duty of protection. | Кроме того, серьезно ограничивая свободу перемещения заключенных и их способность к самообороне, государство принимает на себя повышенное обязательство защищать их. |
| There can be no doubt that certain conventional weapons are causing unacceptable human harm, and severely impact prospects for long-term development. | Нет никаких сомнений в том, что некоторые виды обычных вооружений наносят неприемлемый уровень ущерба человеку и серьезно подрывают перспективы долгосрочного развития. |
| That could backfire and severely hamper and undermine efforts towards consolidating the fragile peace process in those societies. | Это может привести к негативным результатам и серьезно осложнить и подорвать усилия по консолидации хрупкого мирного процесса в этих странах. |
| We are further concerned that the embargo severely affects the implementation of United Nations projects and programmes in Cuba. | Кроме того, мы обеспокоены тем, что блокада серьезно скажется на осуществлении проектов и программ Организации Объединенных Наций на Кубе. |
| It would severely hamper Burundi's efforts to combat the HIV/AIDS pandemic and force a part of Burundi's population into silence and invisibility. | Оно серьезно подорвет усилия Бурунди по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и принудит часть населения страны к молчанию и невидимости его существования. |
| I think you severely overestimate your ability to break hearts. | Думаю, ты серьезно переоцениваешь свою способность разбивать сердца. |
| Nutritionists at Cornell University working with animals discovered that if you severely restrict the amount they eat, they live longer. | Диетологи в Корнельском университете, работающие с животными, обнаружили, что если вы серьезно ограничите объем пищи, который они едят, животные живут дольше. |
| Agent Hanna, you were severely injured. | Агент Ханна, вы были серьезно ранены. |
| While a key challenge in conflict areas is weak political will, often a lack of capacity and resources severely cripples the ability of national authorities to prosecute child rights violations. | Хотя одной из главных проблем в зонах конфликта является слабая политическая воля, зачастую именно недостаточный потенциал и нехватка ресурсов серьезно подрывают способность национальных властей наказывать за нарушения в сфере прав ребенка в судебном порядке. |
| Access has become severely curtailed since December amid the breakdown of law and order, with many humanitarian offices and warehouses looted around the country. | Доступ к нуждающемуся населению был серьезно ограничен с декабря в результате подрыва законности и правопорядка, поскольку большое число отделений и складов гуманитарных организаций на всей территории страны были разграблены. |
| Assuring confidential treatment of case information is an important goal, but the inability to discuss or share such information with other competition agencies severely limits their ability to cooperate. | Обеспечение конфиденциального характера информации о рассматриваемых делах является важной задачей, однако невозможность обсуждать такую информацию с другими отвечающими за обеспечение конкуренции органами или обмениваться ею серьезно ограничивает их способность к сотрудничеству. |
| The United Republic of Tanzania itself had been severely impacted by the spillover effects of intra-State conflicts. | Сама Объединенная Республика Танзания серьезно пострадала от побочных эффектов внутригосударственных конфликтов. |
| The Assured Income for the Severely Handicapped program provides financial and health benefits for adult Albertans with permanent disabilities that severely impairs their ability to earn a living. | В рамках программы гарантированных доходов для лиц, имеющих серьезную инвалидность, совершеннолетним жителям Альберты, имеющим постоянную инвалидность, что серьезно ограничивает их возможности зарабатывать средства к существованию, предоставляются финансовые и медицинские пособия. |
| With the defeat of the Japanese imperialism, the US came to the fore in its invasion of Korea to severely infringe upon the national sovereignty. | С поражением японского империализма США возглавили вторжение в Корею и серьезно ущемили ее национальный суверенитет. |
| The US severely infringe upon the south Korean people's right to health and right to food. | США серьезно нарушают права народа Южной Кореи на здоровье и питание. |
| The crisis also affected some 200,000 Sudanese refugees in South Sudan, whose location in remote sites, in conjunction with continued insecurity, severely hampered the delivery of humanitarian assistance. | От этого кризиса также пострадали около 200000 суданских беженцев в Южном Судане, нахождение которых в отдаленных районах, в сочетании с сохраняющейся проблемой в сфере безопасности, серьезно препятствует оказанию им гуманитарной помощи. |
| Capacity constraints of the secretariat functions for the Joint Steering Committee also severely hampered the frequency of Committee meetings and follow-up on decisions made. | Кроме того, факторы, ограничивающие потенциал секретариатских функций Объединенного руководящего комитета, серьезно повлияли на частотность проведения его заседаний, а также на процесс осуществления на практике мер в соответствии с принятыми решениями. |
| Other community projects also addressed some of the roots of food insecurity by rehabilitating severely degraded land and creating productive community assets - such as terraced fields, feeder roads and small-scale irrigation systems. | В рамках других общинных проектов также устранялись некоторые коренные причины продовольственной уязвимости на основе восстановления плодородия серьезно деградировавших земель и создания общинных производственных активов, таких как террасированные поля, подъездные дороги и малые оросительные системы. |