The goal of "Health for all by the year 2000" agreed upon in the Almaty Declaration has been severely undermined by cutbacks in government health budgets as social and development objectives have been superseded by financial imperatives. |
Достижение цели "Здоровье для всех к 2000 году", поставленной в Алма-атинской декларации, серьезно подрывается сокращениями государственных расходов на здравоохранение, когда социальные цели и цели развития подчиняются финансовым требованиям. |
As indicated by an analysis performed by Munich Reinsurance, the economic losses incurred by the four most severely hit countries varied from 1.7 per cent of gross national product (GNP) in El Salvador to 11.4 per cent of GNP in Ecuador. |
Как показывает анализ, проведенный организацией "Мьюник реиншурэнс", экономические потери, понесенные четырьмя из наиболее серьезно пострадавших стран, колеблются от 1,7 процента валового национального продукта (ВНП) в Сальвадоре до 11,4 процента ВНП в Эквадоре. |
Overall, however, owing to lack of teaching facilities and of teachers, either because they had died or fled to another place, education was severely interrupted and the quality remained poor for a number of years. |
В целом, однако, из-за недостаточной материальной базы обучения и из-за нехватки учителей, возникшей либо потому, что они погибли, либо переместились в другие места, учебный процесс был серьезно нарушен и на протяжении целого ряда лет качество обучения оставалось на низком уровне. |
Paragraph 141 of the report stated that political parties were not allowed in the Sudan and, according to paragraph 136, freedom of the press was severely limited. |
Г-н Прадо Вальехо констатирует, что в пункте 141 доклада Судана говорится, что в стране запрещено создание политических партий, а из пункта 136 доклада следует, что свобода печати серьезно ограничена. |
In circumstances where such protection does not extend beyond the public domain, the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained. |
Там, где подобная защита не выходит за рамки государственного сектора, способность инвалидов принимать активное участие в жизни общества и в полной мере реализовать свои потенциальные возможности в качестве активных членов общества будет серьезно и часто произвольно ограничиваться. |
The ability of the police to perform their basic duties, including investigation of crimes, is also severely hampered by the fact that the east and west Mostar police do not even share rudimentary information regarding criminal offences, much less cooperate in responding to them. |
Кроме того, на способность полиции выполнять свои основные обязанности, включая проведение расследования преступлений, серьезно повлиял тот факт, что между полицией восточного и западного Мостара не производится даже обмен элементарной информацией в отношении уголовных преступлений, не говоря уже о сотрудничестве в их раскрытии. |
It should only be introduced where the local unemployment rate is very much above average, where labour mobility is severely limited, and where high unemployment causes major tensions. |
Она может предоставляться лишь в тех случаях, когда местный уровень безработицы значительно превышает средние показатели, мобильность трудовых ресурсов серьезно ограничена, а высокий уровень безработицы является причиной существенной напряженности. |
Despite an encouraging start, the rapid deterioration of the security situation following rejection by the Bosnian Serbs of the Contact Group Plan in June 1994 severely hampered implementation of the projects identified in the Plan of Action. |
Несмотря на вселяющее надежду начало, быстрое ухудшение ситуации в плане безопасности после того, как в июне 1994 года боснийские сербы отклонили план Контактной группы, серьезно затруднило осуществление проектов, определенных в плане действий. |
What would be the legal justification for penalizing staff members who are legally barred or severely restrained from either residing or shopping in France? |
Как можно оправдать с правовой точки зрения нанесение ущерба интересам сотрудников, которые не имеют юридически закрепленной возможности или серьезно ограничены в своих правах проживать или совершать покупки во Франции? |
Cash management 46. The Board noted that the cash-flow position of UNRWA remained critical owing to repeated funding shortfalls in previous years that had severely eroded the Agency's cash reserves. |
Комиссия отметила, что положение БАПОР с движением денежной наличности остается критическим вследствие периодической нехватки финансовых средств в предыдущие годы, что серьезно истощило резервы денежной наличности Агентства. |
The percentage of the agriculture in economy remains in 54% in 1998 but the average farm size of 1.5 hectares severely limits the scope for further efficiency gains. |
Доля сельского хозяйства в экономике оставалась на уровне 54 процентов в 1998 году, однако средний размер фермерского хозяйства - 1,5 гектара - серьезно ограничивал возможности для дальнейшего повышения эффективности. |
E. Not all newly independent States submit the material for inclusion in their environment status reports in electronic form: this severely complicates production of the reports |
Е. Не все страны ННГ используют электронную подачу материалов для включения в доклады о состоянии окружающей среды, что серьезно осложняет их подготовку. |
Acknowledging that the human, infrastructural and economic conditions of the least developed countries severely limit their capacities to participate effectively in the climate change process, |
признавая, что условия наименее развитых стран, относящиеся к людским ресурсам, инфраструктуре и экономике, серьезно ограничивают их возможности по эффективному участию в процессе, связанном с изменением климата, |
In September, a large number of families from the severely drought-affected and remote districts of Ghor, Badghis and Faryab provinces began to arrive in Herat, the main urban centre in the west. Currently, some 40,000 people displaced by drought are in Herat. |
В сентябре в Герат - главный городской центр на западе страны - прибыло большое количество семей из серьезно пострадавших от засухи отдаленных областей провинций Гор, Бадгис и Фариаб. В настоящее время в Герате насчитывается порядка 40000 человек, перемещенных в результате засухи. |
We strongly believe that the Security Council will consider seriously the provocative intention of the Abkhaz side by severely denouncing this action and will once more make clear that the international community will not tolerate any attempt to undermine the territorial integrity of my country. |
Мы глубоко убеждены в том, что Совет Безопасности серьезно отнесется к этому провокационному намерению абхазской стороны, решительно осудив эту акцию, а также еще раз ясно заявит о том, что международное сообщество не потерпит никаких попыток подорвать территориальную целостность моей страны. |
Currently, some 40,000 people from the severely drought-affected and remote districts of Ghor, Badghis and Faryab provinces, now live in makeshift shelters in Herat, the main urban area in the west. |
В настоящее время примерно 40000 человек из серьезно пострадавших из-за засухи и отдаленных районов провинций Гор, Бадгис и Фарьяб, в настоящее время живут в самодельных временных жилищах в Герате - крупнейшем городе на западе страны. |
Such high levels of earmarking severely curtail the capacity of the Centre to maintain the minimum infrastructure to support the development and implementation of its technical cooperation, and run the risk of jeopardizing the implementation of projects and activities to be undertaken with earmarked funds. |
Столь высокая доля адресных взносов серьезно ограничивает способность Центра сохранять хотя бы минимум инфраструктуры, необходимой для развития и осуществления им технического сотрудничества, что ставит под угрозу осуществление проектов и мероприятий, подлежащих реализации за счет целевых средств. |
2.6 The authors claim that the allegations against them in the report are totally false and that as a result of the report becoming public their reputations were severely harmed. |
2.6 Авторы утверждают, что обвинения в их адрес, содержащиеся в этом докладе, являются абсолютно необоснованными и что в результате обнародования содержания доклада серьезно пострадала их репутация. |
Mr. Arlacchi (Executive Director of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention), replying to the representative of Colombia, said that shifts in production trends would not severely undermine drug control strategies. |
Г-н Арлакки (Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности), отвечая представителю Колумбии, говорит, что изменения в тенденциях производства не могут серьезно подорвать осуществление стратегий по контролю над наркотиками. |
Intensification of the conflict, particularly in Bujumbura (Mairie and Rural), Gitega and Ruyigi, and general instability in all the other provinces severely impeded access to large numbers of civilians in need of humanitarian assistance and protection. |
Активизация конфликта, особенно в Бужумбуре-Мэри и Бужумбуре-Рюраль, Гитеге и Руйиги, и общая нестабильность во всех других провинциях серьезно осложнили доступ к многочисленному гражданскому населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи и защите. |
At the same time, however, they also highlighted the lack of capacity and resources, and the operational and logistical constraints that severely restrict the ability of States to meet their obligations. |
Однако в то же время они указывали на недостаток ресурсов и возможностей этих стран, на трудности оперативного и технического характера, которые серьезно ограничивают возможность этих государств выполнять свои обязательства. |
The overall process of reform has been severely impeded by the unresolved status of the Republic of Montenegro within the Federal structure and the lack of real cooperation and dialogue between the constituent authorities at all levels. |
Общему процессу реформ серьезно препятствовало то, что в рамках союзной структуры не урегулирован статус Республики Черногории и что между властями входящих в состав Союзной Республики Югославии образований на всех уровнях не осуществляются подлинное сотрудничество и диалог. |
One of the key impediments to housing restitution, and thus the right to return, is the absence of effective and accessible judicial remedies, which severely limits the utility of pursuing judicially-based solutions as a means of restoring rights to housing and property. |
Одним из ключевых факторов, препятствующих реституции жилья и, соответственно, осуществлению права на возвращение, является отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты, что серьезно ограничивает возможности поиска судебных решений как средства восстановления прав на жилье и имущество. |
Because of the judicious division of powers and functions that the founders of the United Nations incorporated into the Charter, the Security Council's competency in the area of AIDS and the HIV virus is severely limited. |
Благодаря разумному разделению полномочий и функций, предусмотренному основателями Организации Объединенных Наций в Уставе, компетенция Совета Безопасности в области вопросов, связанных с вирусом ВИЧ/СПИДа, серьезно ограничена. |
Shortfalls in regular resources directly impact upon the ability of UNDP to deliver the development results anticipated in MYFF, with numerous examples on the ground of severely impaired capacity to respond to priority needs of programme countries due to the severe resource constraints. |
Нехватка регулярных ресурсов напрямую отражается на способности ПРООН добиваться тех результатов в области развития, которые предусмотрены в МРФ, при этом многочисленные примеры на местах свидетельствуют о том, что из-за острого дефицита ресурсов серьезно сократились возможности по удовлетворению приоритетных потребностей стран, где осуществляются программы. |