Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Серьезно

Примеры в контексте "Severely - Серьезно"

Примеры: Severely - Серьезно
She cautioned that women's opportunities on the labour market might be severely restricted by the list of 456 jobs hazardous to their health. Оратор высказывает опасение в связи с тем, что перечень, в который включены 456 видов работ, представляющих опасность для здоровья женщин, может серьезно ограничить возможности женщин на рынке труда.
Furthermore, the grant model on which UNCDF relies to fund its activities has severely limited the potential for UNCDF to upscale its microfinance efforts in any meaningful way. Кроме того, модель предоставления субсидий, на которую ФКРООН опирается при финансировании своей деятельности, серьезно ограничивает возможности Фонда в плане сколько-нибудь значимого наращивания его усилий в области микрофинансирования.
The large-scale return and reintegration of internally displaced persons, refugees and ex-combatants will severely tax the capacity of an already weakened social services sector. Массовое возвращение и реинтеграция внутренне перемещенных лиц, беженцев и бывших комбатантов серьезно ослабят из без того ограниченные возможности социального сектора.
Unless actions are taken seriously, all efforts for development, security and human rights for those most vulnerable to the impacts of climate change will be severely compromised. Если мы не примем серьезных мер, то все усилия в области развития, обеспечения безопасности и прав человека тех народов, которые являются наиболее уязвимыми перед лицом последствий климатических изменений, будут серьезно подорваны.
It also means re-examination of prevailing macroeconomic frameworks, particularly to restore national capabilities to minimize the adverse effects of capital mobility, which has severely undermined domestic resource mobilization and monetary and exchange rate management. Это предполагает также пересмотр существующих макроэкономических условий, в частности восстановление способности стран сводить к минимуму негативные последствия мобильности капитала, что серьезно подрывало усилия про мобилизации внутренних ресурсов и денежно-валютному регулированию.
The rural population suffered severely, with many herders losing from 50 to 70 per cent of their livestock. В результате серьезно пострадало сельское население и многие скотоводы потеряли до 50 - 70 процентов от имевшегося у них поголовья скота.
Without parental or family protection, these children may become targets of organized crime, with organizations exploiting either their body or status and, consequently, severely compromising their development. Эти дети, лишенные защиты родителей и семьи, могут стать мишенью для организованной преступности, попав в руки организаций, эксплуатирующих их физически и морально и, в конечном итоге, серьезно нарушающих их развитие.
Chronic food shortages, hunger and malnutrition and the persistence of low agricultural productivity severely limit the ability of Africa's growth to be broad-based and inclusive. Хроническая нехватка продовольствия, голод и недостаточное питание, равно как и упорно сохраняющаяся низкая производительность сельского хозяйства серьезно ограничивают способность Африки обеспечить, чтобы ее экономический рост базировался на широкой основе и был всеохватным.
As a result, the ability of the public sector to provide effective and innovative leadership in such a complex area as climate change is severely strained. В результате способность государственного сектора эффективно и новаторских руководить деятельностью в такой сложной сфере, как изменение климата, серьезно ограничена.
The Committee is deeply concerned that children's right to life, survival and development continue to be severely violated within the State party. Комитет серьезно обеспокоен тем, что право детей на жизнь, выживание и развитие по-прежнему серьезно нарушается в государстве-участнике.
Those demands, often initiated by Al Shabaab, severely hampered the operation of humanitarian organizations in regions under its control. Подобные требования, зачастую исходящие от движения Аш-Шабааб, серьезно затруднили деятельность гуманитарных организаций в регионах, находящихся под его контролем.
Most delegations recognized that inefficient and inadequate transportation, logistics, trade-related infrastructure and services could severely impede a country's ability to compete on a global scale. Большинство делегаций признали, что проблемы неэффективности и неадекватности в секторах транспорта, логистики, торговой инфраструктуры и услуг могут серьезно сужать возможности стран конкурировать на глобальном уровне.
In August, humanitarian organizations were severely hampered when Al-Shabaab decreed that all non-governmental organizations operating in its area of control must pay taxes to cover registration, programmatic contracts and vehicle use. В августе деятельность гуманитарных организаций была серьезно затруднена, когда движение Аш-Шабааб постановило, чтобы все неправительственные организации, действующие в районе, находящемся под его контролем, в обязательном порядке платили налоги, связанные с регистрацией н программными контрактами и использованием автотранспорта.
In practice, however, the enjoyment of the right to health by non-citizens can be severely restricted, especially as compared to the services often available to citizens. Однако на практике осуществление права на здоровье негражданами может быть серьезно ограничено, особенно по сравнению с услугами, нередко доступными для граждан.
Uruguay took note of the institutional, legislative and programmatic efforts to reduce domestic violence, which continues to severely affect women and girls. Уругвай принял к сведению институциональные, законодательные и программные усилия по сокращению насилия в семье, от которого по-прежнему серьезно страдают женщины и девочки.
Owing to their adverse effects on human health and the environment, mercury-containing medical devices are now banned or severely restricted in many developed countries. Ввиду своего неблагоприятного воздействия на здоровье человека и окружающую среду использование медицинских приборов с ртутным заполнением в настоящее время запрещено или серьезно ограничено во многих развитых странах.
The Court's Opinion will serve as a guide and instruction manual for secessionist groups the world over, and the stability of international law will be severely undermined. Заключение Суда послужат руководством и пособием для сепаратистских групп во всем мире, и этим будет серьезно подорвана стабильность международного права.
Increased pressure for fiscal consolidation and new pressures in response to such debt have severely limited fiscal and policy space in developed economies, restricting their options as the crisis continues. Усиливающиеся призывы к консолидации бюджетов и новые призывы к принятию мер в связи с такой крупной задолженностью серьезно ограничили возможности для проведения полноценной бюджетно-финансовой политики в развитых странах и, соответственно, их способность бороться с продолжающимся кризисом.
When States impose bans, onerous licences or strict restrictions on street vendors, they severely undermine the rights of persons living in poverty to gain a living. Когда государства вводят запреты, требуют лицензий, которые получить очень сложно, или устанавливают ограничения в отношении уличных торговцев, они серьезно подрывают право людей, живущих в нищете, зарабатывать себе на жизнь.
International capacities - whether in terms of funding, troops, police or civilians - will continue to be severely strained. Возможности международного сообщества - как в плане финансирования, предоставления воинских и полицейских контингентов либо гражданских специалистов - будут, как и прежде, серьезно ограничены.
The resulting political tensions have severely undermined the relative stability that had prevailed over the past three years since the signing of the Ouagadougou Agreement. Возникшая в результате политическая напряженность серьезно подорвала относительную стабильность, сохранявшуюся в стране на протяжении последних трех лет после подписания Уагадугского соглашения.
(b) Strikes (referred to as "bandhs") and protests by various groups had continued across the country, often severely disrupting daily life. Ь) по всей стране продолжались забастовки (так называемые «бандхи») и протесты различных групп, зачастую серьезно нарушающие повседневную жизнь.
For example, early withdrawal of fiscal stimulus in the larger countries could impact severely on regional aggregate demand and export prospects for smaller economies. Например, преждевременный отказ от бюджетных стимулов в более крупных странах может серьезно сказаться на совокупном региональном спросе и перспективах экспорта менее крупных стран.
Moreover, while the export level to the United States of America and Europe was severely impacted, its effect on the aggregated economy was limited. Кроме того, хотя все это серьезно отразилось на уровне экспорта в Соединенные Штаты Америки и Европу, последствия кризиса для экономики субрегиона в целом носили ограниченный характер.
Such drastic cuts in affordable childcare services for women severely limit women's livelihood options, while State welfare and childcare support remain too minimal to rely on. Такое катастрофическое сокращение недорогих детских учреждений, доступных женщинам, серьезно ограничивает возможности женщин зарабатывать на жизнь, поскольку государственные помощь и пособия по уходу за ребенком слишком малы, чтобы на них можно было прожить.