Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Серьезно

Примеры в контексте "Severely - Серьезно"

Примеры: Severely - Серьезно
In central and southern Somalia, where permanent international staff presence is severely restricted and, in parts, non-existent, the main responsibility to implement humanitarian activities remains with national staff and national implementing partners on the ground. В центральной и южной частях Сомали, где присутствие постоянного международного персонала серьезно ограничено, а в некоторых местах его нет вообще, главная ответственность за осуществление гуманитарной деятельности по-прежнему лежит на национальных сотрудниках и национальных партнерах-исполнителях на местах.
There was a strong focus on the need to ensure gender equality, and women's empowerment, as neglecting women's role had severely undermined the social, political and economic progress of many societies. Особое внимание было уделено необходимости обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, поскольку игнорирование к роли женщин серьезно подорвало социальный, политический и экономический прогресс во многих странах.
The stability and security of many countries and entire regions have been seriously impaired, and their prospects for development and prosperity have been severely reduced, and even denied, by the proliferation of small arms and light weapons. Распространение стрелкового оружия и легких вооружений серьезно подрывает стабильность и безопасность многих стран и целых регионов, серьезно ограничивает и даже полностью сводит на нет перспективы их развития и процветания.
The alarming frequency and ferocity of natural disasters is a major concern faced by the world, and in the past few years many countries have been severely impacted by these disasters. Вызывающие тревогу частота и опустошительный характер стихийных бедствий являются серьезным вызовом, с которым сталкивается сегодня мировое сообщество, и за последние несколько лет многие страны серьезно пострадали в результате таких бедствий.
This Dialogue is taking place at a time when countries, especially those of the South, are being severely battered by capitalism's economic and financial crisis and when the world is feeling the terrible consequences of climate change. Этот диалог проходит в то время, когда страны, особенно страны Юга, серьезно страдают от финансово-экономического кризиса капитализма и когда мир переживает чудовищные последствия изменения климата.
In 2009, the Complementary Country Analysis stated that, as drought persisted across the country, access to clean water and sanitation remained severely limited for much of the population, contributing to mortality and morbidity, particularly among children. В 2009 году в "Дополнительном страновом анализе" было отмечено, что в стране продолжается засуха и доступ значительной части населения к чистой воде и санитарным услугам серьезно ограничен, что ведет к увеличению смертности и заболеваемости, в частности среди детей.
More than 50,700 moderately malnourished children were admitted into selective feeding programmes and another 16,500 severely malnourished children benefited from outpatient treatment programmes in 30 stabilization centres throughout the country. Более 50700 частично недоедающих детей были включены в программы выборочного дополнительного питания, 16500 серьезно недоедающих детей были охвачены программами амбулаторного ухода в 30 стабилизационных центрах, развернутых по всей стране.
The rapid global economic downturn severely disrupted economic growth worldwide and caused significant setbacks in the progress made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. Стремительный глобальный экономический спад серьезно подорвал экономический рост во всем мире и существенно замедлил процесс достижения Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей развития.
The Parties recognise that Darfur, being historically deprived and having severely suffered from destruction caused by the conflict, is in dire need to: Стороны признают, что Дарфуру, который исторически находился в неблагоприятном положении и серьезно пострадал от разрушительного конфликта, необходимо срочно решить следующие задачи:
The prohibition of technology and related scientific support, particularly through the extraterritorial application of the embargo, has severely impacted health care, a fundamental part of the commitments contained in the Millennium Development Goals, in Cuba. Запрет на оказание научно-технической помощи, особенно в результате экстерриториального применения блокады, серьезно сказывается на ситуации в области здравоохранения на Кубе, с которым связаны значительная часть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In North Africa, Egypt, Tunisia and Morocco increased their MVA by 6 per cent, 3.7 per cent and 3.6 per cent respectively, despite the proximity to the European markets that were also severely impacted by recession. В таких североафриканских странах, как Египет, Тунис и Марокко, показатель ДСОП увеличился соответственно на 6 процентов, 3,7 процента и 3,6 процента, несмотря на близость этих стран к европейским рынкам, которые серьезно пострадали от рецессии.
The panels were established soon after the end of the conflicts, in circumstances where the domestic judicial systems were severely depleted, lacked capacity to deal with serious international crimes, and were perceived not to be independent. Коллегии были учреждены вскоре после окончания конфликтов в обстоятельствах, когда внутригосударственные судебные системы были серьезно истощены, не имели возможности заниматься серьезными международными преступлениями и не рассматривались как независимые.
These groups continued to be severely underrepresented in most of the public sector, including decision-making bodies, the civil service, the judiciary, law enforcement agencies, and local authorities. Эти группы по-прежнему серьезно недопредставлены почти на всех уровнях государственного сектора, включая органы, принимающие решения, гражданскую службу, судебные органы, правоохранительные органы и местные органы власти.
It has also severely impacted the social life and well-being of the Cuban people, thus creating a great obstacle to the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, in that country. Она также серьезно повлияла на социальную жизнь и благосостояние кубинского народа, создав значительные препятствия на пути достижения в этой стране согласованных на международном уровне целей, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, there is a risk that one or more large-scale natural disasters which have been frequently occurring around the world could severely impact the efforts for the attainment of the MDGs and achievement of other development efforts. Тем не менее существует риск того, что крупномасштабные стихийные бедствия, которые в последнее время происходят все чаще, могут серьезно повлиять на усилия по достижению ЦРТ и другие усилия в целях развития.
Mr. Benashur (Libya) said that, as a country which had suffered severely from the effects of mines and unexploded ordnance left behind after the Second World War, Libya was very interested in international assistance in the field of demining. Г-н Бенашур (Ливия) говорит, что как страна, серьезно пострадавшая от воздействия мин и неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся после второй мировой войны, Ливия весьма заинтересована в международной помощи в области разминирования.
In addition, the foreign currency shortages have severely constrained the country's capacity to meet its foreign payment obligations and to finance critical imports such as drugs, grain, fuel and electricity. Кроме того, дефицит иностранной валюты серьезно ограничил возможности страны по выполнению своих обязательств по погашению иностранной задолженности и финансированию критически важных статей импорта, таких, как медицинские средства, зерно, топливо и электричество.
It should be noted, however, that the effectiveness of the first two bodies is severely hampered by the fact that their governing councils have still not been established. Однако следует отметить, что эффективной работе первых двух органов серьезно мешает то, что до сих пор у них нет правлений.
In addition to the general institutional and operational constraints of the security sector, it should be recalled that the National Police is a newly assembled force, which is severely hindered by the lack of professional standards and a culture of excessive use of force and corruption. Помимо общих проблем организационного и оперативного характера в секторе безопасности следует помнить о том, что национальная полиция бурунди была сформирована недавно, причем ее работа серьезно затрудняется отсутствием норм профессионального поведения и такими широко распространенными явлениями, как чрезмерное применение силы и коррупция.
The latest actions by the Government of Eritrea, in particular the massive movement of its troops into the Zone, have severely compromised the Algiers Agreement and undermined the Mission's capacity to implement its monitoring mandate, as requested by the parties in the Agreement. Последние действия правительства Эритреи, в частности массовое перемещение его войск в зону, серьезно подорвали Алжирское соглашение и ограничили возможности Миссии по выполнению возложенной на нее задачи наблюдения в соответствии с просьбой стороны, содержащейся в Соглашении.
United Nations peacekeeping operations typically encounter situations in which the capacity of national actors to provide security is severely weakened, if not absent altogether, yet in which security needs are massive and urgent. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как правило, сталкиваются с ситуациями, в которых возможности национальных субъектов по обеспечению безопасности оказываются серьезно ослабленными, а то и вообще несуществующими, но в которых потребности в сфере безопасности являются огромными и безотлагательными.
The Ministers underscored that subsidies and other market distortions by developed countries have severely harmed the agricultural sector in developing countries, thereby limiting the ability of this key sector to contribute meaningfully to poverty eradication and sustained economic growth, food security and rural development. Министры подчеркнули, что предоставление субсидий и другие рыночные диспропорции, создаваемые развитыми странами, серьезно подорвали сельскохозяйственный сектор в развивающихся странах, тем самым ограничив способность этого ключевого сектора существенно содействовать ликвидации нищеты и устойчивому экономическому росту, обеспечению продовольственной безопасности и развитию сельских районов.
The General Assembly, in its resolution 46/122, established the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery with the purpose of extending humanitarian, legal and financial aid to individuals whose human rights have been severely violated as a result of contemporary forms of slavery. В своей резолюции 46/122 Генеральная Ассамблея учредила Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства с целью оказания гуманитарной, юридической и финансовой помощи лицам, права человека которых серьезно нарушаются в результате существования современных форм рабства.
Consequently, further to the provisions of article 35 of the Constitution, the Criminal Code severely punishes parents or guardians of children who seriously jeopardize the education of the children in their care. Так, помимо статьи 35, Уголовный кодекс предусматривает строгие санкции для родителей или опекунов детей, которые серьезно препятствуют обучению детей, проживающих вместе с ними.
In the context of efforts to combat terrorism, the right of detainees to have contact with the outside world, and particularly to have access to their family members and a lawyer and doctor of their choosing, has been severely restricted. В контексте борьбы с терроризмом право лиц, лишенных свободы, на установление контактов с внешним миром, особенно право на доступ родственников и адвоката по своему выбору, было весьма серьезно ограничено.