| A lack of funding had also severely compromised operations, and remained a major obstacle to the Organization's ability to reach more people in need. | Нехватка финансовых средств серьезно подрывала проведение операций и по-прежнему являлась основным препятствием для способности Организации охватить большее число нуждающихся. |
| In addition, the verification of cases has been severely constrained by insecurity and lack of access to many areas. | Кроме того, проверка получаемой информации серьезно осложнялась отсутствием безопасности и недоступностью многих районов. |
| As a result, health care, water and other types of humanitarian assistance were severely disrupted. | В итоге было серьезно затруднено оказание медицинской помощи, обеспечение нуждающихся водой и предоставление им другой гуманитарной помощи. |
| The activities of multinational companies involved in natural resource exploitation severely affect the lives of indigenous peoples. | Деятельность многонациональных компаний, занимающихся эксплуатацией природных ресурсов, серьезно сказывается на жизни коренных народов. |
| The destruction of hospitals in the country's main cities severely undermined the provision of health services, particularly for individuals suffering from chronic diseases. | Разрушение больниц в крупных городах страны серьезно отражается на оказании медицинской помощи, особенно лицам, страдающим хроническими заболеваниями. |
| Current migration policy in Kazakhstan severely limits opportunities for legal employment and thus increases the vulnerability of migrants. | Существующая миграционная политика в Казахстане серьезно ограничивает возможности для законного трудоустройства и тем самым повышает уязвимость мигрантов. |
| Hundreds of checkpoints and the permit regime associated with the wall severely impaired normal economic and social life. | Сотни контрольно-пропускных пунктов и введение пропускного режима в связи со строительством стены серьезно подрывают нормальную экономическую и общественную жизнь. |
| This fact severely hampers the opportunities for growth of rail freight services between Europe and Asia. | Это серьезно ограничивает возможности для увеличения объемов железнодорожных грузоперевозок между Европой и Азией. |
| The health and lives of indigenous peoples are severely threatened by non-communicable diseases. | Здоровью и жизни коренных народов серьезно угрожают неинфекционные болезни. |
| This integrated domestic financial systems with international financial markets and institutions, intensifying financial globalization and severely constraining macroeconomic policy space. | Это привело к интеграции внутренних финансовых систем в международные финансовые рынки и учреждения, усилив процесс финансовой глобализации и серьезно ограничив сферу применения макроэкономической политики. |
| However, the scarcity of resources had severely limited the scope of those mechanisms. | Однако ограниченность средств серьезно сокращают сферу применения этих механизмов. |
| The rise of inequality has severely undermined the achievements of the Millennium Development Goals... | Рост неравенства серьезно подрывает достижения Целей развития тысячелетия... |
| Traditional employment sectors, such as construction and restaurants, had been severely hit by the economic downturn. | Экономический спад серьезно сказался на традиционных секторах, обеспечивающих занятость, таких как строительство и ресторанный бизнес. |
| Without fully considered action plans, affected and severely disturbed communities cannot react with due regard for human rights. | Без тщательно продуманных планов действий пострадавшее и серьезно дезорганизованное общество не может принимать меры реагирования с должным учетом прав человека. |
| Violence has severely impaired civilians' freedom of movement, causing many to restrict their activities outside the home. | Насилие серьезно нарушило свободу гражданских лиц на передвижение, вынудив многих ограничить свою деятельность вне дома. |
| Service providers and women's lack of awareness of the legal status can severely limit access to related services. | Доступ женщин к соответствующим услугам может быть серьезно ограничен по причине позиции, занимаемой поставщиком услуг, а также неосведомленности женщин относительно соответствующих правовых норм. |
| The dangers posed by all these factors severely restrict children's opportunities for safe play and recreation. | Угрозы, порождаемые всеми этими факторами, серьезно ограничивают возможности детей для проведения безопасных игр и развлечений. |
| The effects of the law were severely exacerbated by the Government's complete injunction on independent human rights monitoring in Turkmenistan. | Последствия этого закона серьезно усугубляются полным запрещением правительством независимого правозащитного мониторинга в Туркменистане. |
| Courts and even adjudicative bodies may at times insist on the formality of their procedures, severely disadvantaging anyone without legal representation. | Суды и даже арбитражные органы могут порой настаивать на формализованности своих процедур, что серьезно ущемляет любого индивида, не имеющее юридического представительства. |
| Existing in such a harsh environment, direct solar radiation has severely diminished his power levels. | Выживание в таких жестких условиях и прямая солнечная радиация серьезно исчерпали его энергию. |
| Their shuttle was damaged by a magma eruption and three crew members were severely injured. | Их шаттл был поврежден во время извержения, З члена экипажа были серьезно ранены. |
| Three people were severely injured today when somebody put baby diarrhea on a Mexican pizza. | Трое людей были серьезно ранены сегодня, когда кто-то добавил детский понос в мексиканскую пиццу. |
| I have severely underestimated the versatility of Anne Taylor Loft. | Я серьезно недооценил универсальность Энн Тейлор Лофт. |
| Since my previous report, the security situation in Somalia has severely deteriorated. | Со времени представления моего предыдущего доклада обстановка в плане безопасности в Сомали серьезно ухудшилась. |
| Continuation of such provocations could severely inflame the situation with grave, untold consequences. | Продолжение подобных провокаций может серьезно обострить ситуацию, приведя к тяжким, невыразимым последствиям. |