| Locally recruited staff members are also severely constrained by security guidelines and precautions. | Руководящие принципы обеспечения безопасности и меры предосторожности налагают серьезные ограничения и на сотрудников, нанятых на месте. |
| Despite the rapidly growing humanitarian needs, access to people in conflict-affected areas remains severely hindered. | Несмотря на быстро растущие гуманитарные потребности, сохраняются серьезные трудности в получении доступа к населению в затронутых конфликтом районах. |
| Credibility of information in the ERC is thus severely compromised, reducing its value for accountability or lesson-learning. | По этой причине надежность информации, имеющейся в ЦОР, вызывает серьезные сомнения, что уменьшает ее ценность в плане обеспечения подотчетности и извлечения уроков. |
| This increase in insurgent presence severely hampered humanitarian and development efforts in previously accessible areas. | Такая активизация действий повстанцев создает серьезные препятствия для осуществления деятельности гуманитарного характера и в целях развития в районах, которые ранее были доступными. |
| The ambulance driver was severely injured, when the blast pressure threw him on the road through the front window. | Силой взрыва водитель был выброшен на дорогу через лобовое стекло и получил серьезные ранения. |
| At the outbreak of the recent crisis, freedom of the press was severely curtailed. | После вспышки недавнего кризиса свобода печати претерпела серьезные ограничения. |
| The activities of political parties, in particular NLD, continued to be severely restricted. | Сохраняются серьезные ограничения на деятельность политических партий, в частности НЛД. |
| Freedom of religion, expression and assembly remained severely restricted. | По-прежнему действуют серьезные ограничения на свободу вероисповедания, слова и собраний. |
| It is estimated that 20 per cent of the overall child population of Rwanda are severely traumatized. | Предполагается, что 20 процентов общего детского населения Руанды пережили серьезные психологические травмы. |
| All these elements have severely interfered with the functioning of basic health and education systems and have undermined the right to work. | Все эти элементы создают серьезные проблемы для функционирования систем базового медицинского обслуживания и образования и ущемляют право на труд. |
| In February 1999, the brother of the Supreme Leader was attacked and severely injured. | В феврале 1999 года на брата Верховного руководителя было совершено нападение, в результате которого он получил серьезные ранения. |
| The Declaration noted with concern that education for girls and functional literacy for women continued to be severely constrained throughout Africa. | В Декларации с озабоченностью отмечается, что в Африке до сих пор существуют серьезные препятствия для образования девочек и ликвидации функциональной неграмотности среди женщин. |
| As a result of that attack, five Georgian policemen were severely wounded. | Это нападение привело к тому, что пять грузинских полицейских получили серьезные ранения. |
| This situation created a large number of girls and women who are severely handicapped in participating in public life. | В результате этого у большого числа девочек и женщин возникли серьезные проблемы, препятствующие их участию в общественной жизни. |
| Access to medical care has also been severely obstructed. | Существуют серьезные трудности и с медицинским обслуживанием. |
| The preservation of the historic heritage has also been severely hampered due to the scarcity of necessary materials for conservation. | Серьезные препятствия для усилий по сохранению исторического наследия возникают также в связи с дефицитом материалов, необходимых для обеспечения его сохранности. |
| Development activities have been severely hindered in these areas, with agencies partially or completely withdrawing. | При проведении в этих районах мероприятий в области развития возникли серьезные трудности, и соответствующие учреждения полностью или частично свернули свою деятельность. |
| In the last year the desirability of a freer flow of capital has been severely questioned. | За истекший год возникли серьезные сомнения в отношении вопроса о целесообразности более свободных потоков капитала. |
| Exogenous shocks such as commodity price fluctuations tended to affect low-income countries more severely than developed countries. | Внешние потрясения, такие, как колебания цен на сырьевые товары, как правило, имеют более серьезные последствия для стран с низким уровнем дохода, чем для развитых стран. |
| We are currently witnessing a slowdown in global economic growth that is having severely negative impacts on developing countries. | В настоящее время мы являемся свидетелями замедления темпов экономического роста в мире, что имеет серьезные негативные последствия для развивающихся стран. |
| The relevant legislation also established a legal distinction between drug traffickers and drug addicts and severely punished the financing of drug trafficking. | Соответствующее законодательство также устанавливает правовые различия между наркоторговцами и наркоманами и предусматривает серьезные меры наказания за финансирование незаконного оборота наркотиков. |
| Many of the injured have become severely handicapped. | Многие из пострадавших получили серьезные увечья. |
| Targeted attacks against humanitarian workers and their assets continue to severely constrain humanitarian operations. | Целенаправленные нападения на сотрудников гуманитарных организаций и их имущество продолжают создавать серьезные препятствия для гуманитарной деятельности. |
| The author received such a heavy blow to his left eye that it was severely and permanently damaged. | Автору был нанесен настолько сильный удар струей воды в левый глаз, что это вызвало серьезные повреждения. |
| Results of the Integrated Food Security and Humanitarian Phase Classification released in September show that about twice as many people are severely food-insecure at present compared with the same period in 2013. | Согласно обнародованным в сентябре результатам обследования, проведенного в соответствии с Интегрированной системой классификации этапов продовольственной безопасности и гуманитарной помощи, серьезные проблемы с питанием в настоящее время испытывают в два раза больше людей по сравнению с тем же периодом в 2013 году. |