Resources available for the global FRA 2000 in the regular budget of FAO and at the national level are [so] limited [that this aspect severely hampers the exercise. |
Выделяемые из регулярного бюджета ФАО и на национальном уровне ресурсы на цели глобальной ОЛР-2000 являются [настолько] ограниченными, [что этот аспект серьезно затрудняет ее проведение. |
The Committee was concerned that progress in that regard had been severely hampered by an insufficiency of financial resources made available for the purpose, and in some cases by institutional weaknesses in developing countries that were interested in the establishment of such centres. |
Комитет был обеспокоен тем, что прогрессу в этом направлении серьезно препятствуют нехватка финансовых ресурсов, выделяемых на эти цели, а в некоторых случаях - слабость институциональных структур в развивающихся странах, заинтересованных в создании таких центров. |
13/ PIC refers to the principle that international shipments of chemicals, including pesticides that are banned or severely restricted in order to protect human health or the environment, should proceed only with the explicit agreement of the national authority in the participating importing country. |
13/ ПОС касается принципа, согласно которому международные поставки химических веществ, включая пестициды, которые запрещены или серьезно регламентируются с целью охраны здоровья людей или окружающей среды, могут осуществляться лишь с четко выраженного согласия национального органа участвующей в этой сделке страны-импортера. |
As already reported to the Council, the observation activities of the United Nations were severely disrupted due to the developments in November and December 1998, which twice required temporary relocation of international staff to Amman. |
До сведения Совета уже доводилась информация о том, что деятельность Организации Объединенных Наций по наблюдению серьезно пострадала в результате событий, происшедших в ноябре и декабре 1998 года, когда дважды потребовалось временно передислоцировать международный персонал в Амман. |
Other members, disagreeing with that view, were of the opinion that, given the magnitude of the damage caused by hurricane Mitch, Nicaragua's ability to meet its obligations would have been in any event severely impaired, regardless of the previous pattern of its payments. |
Другие члены Комитета, не соглашаясь с этим мнением, сочли, что, учитывая размер ущерба, причиненного ураганом "Митч", способность Никарагуа выполнять свои обязательства была бы серьезно ослаблена в любом случае, независимо от того, каким образом ею производились платежи ранее. |
In addition, on 4 February, the Government imposed a ban on all relief flights into the rebel-held territory of Bahr el Ghazal which lasted essentially until 31 March, severely hampering the OLS cross-border operation which provides assistance to civilians. |
Кроме того, 4 февраля правительство ввело запрет на все полеты, связанные с доставкой чрезвычайной помощи на удерживаемую мятежниками территорию Бахр-эль-Газаль, который действовал, по сути, до 31 марта, что серьезно мешало проведению трансграничной операции ОМЖС, посредством которой оказывалась помощь гражданскому населению. |
The paralysis of decision-making during the latter stages of the crisis which coincided with the period under review has severely hampered institution-building, particularly with regard to the implementation of the long-delayed judicial reform process. |
Паралич органов управления на последних этапах кризиса, который совпал по времени с рассматриваемым периодом, серьезно затруднил создание организационного потенциала, прежде всего в рамках осуществления затянувшегося процесса реформы судебной системы. |
In agriculture, trade by developing countries remains severely hampered by the massive domestic support and export subsidy programmes in developed countries, peak tariffs and difficulties in the implementation of the tariff quota system. |
В области сельского хозяйства торговле развивающихся стран серьезно препятствует активная поддержка отечественных производителей и программы экспортных субсидий в развитых странах, пиковые тарифы и трудности с установлением системы тарифных квот. |
Access to education is constrained by the fact that only half of Cambodia's primary schools provide the complete cycle of six years, and by severely limited hours of instruction. |
Доступ к образованию ограничен из-за того, что лишь в половине начальных школ Камбоджи обеспечивается полный шестилетний цикл обучения и число уроков серьезно ограничено. |
Special efforts were made by the UNOHAC to reach populations living in RENAMO areas, where involvement of humanitarian assistance organizations had in the past been severely limited. |
ЮНОХАК предпринимало специальные усилия по оказанию помощи населению, проживающему в районах РЕНАМО, куда доступ организациям по оказанию гуманитарной помощи был в прошлом серьезно ограничен. |
Under such circumstances, by raising the question of the so-called "Taiwan's membership in the United Nations", Nicaragua and the very small number of other countries will only severely sabotage the process of China's peaceful reunification. |
При таких обстоятельствах, поднимая вопрос о так называемом "членстве Тайваня в Организации Объединенных Наций", Никарагуа и весьма небольшое число других стран лишь серьезно подрывают процесс мирного воссоединения Китая. |
The ability of the Mostar police to fulfil the most fundamental policing responsibilities is severely hampered by the failure of the east and west Mostar police to cooperate with each other. |
Способность полиции Мостара выполнять наиболее важные полицейские функции серьезно подрывается нежеланием полицейских сил восточной и западной частей Мостара сотрудничать друг с другом. |
On 12 August 1997, four Scandinavian non-governmental organizations protested against the policies of the authorities in the areas of Afghanistan controlled by the Taliban that limit severely the activities of aid agencies that extend assistance to women, calling into question the continuation of their operations. |
12 августа 1997 года четыре скандинавские неправительственные организации заявили протест против политики властей в районах Афганистана, контролируемых "Талибаном", которая серьезно ограничивает работу учреждений, оказывающих помощь женщинам, и поставили вопрос о продолжении своей деятельности. |
Freedom of the media has in practice been severely hindered by the exercise of economic pressures on independent or opposition publications, as well as the closing of private broadcasting stations. |
В повседневной жизни свободу средств массовой информации серьезно ущемляет оказание экономического давления на независимые или оппозиционные печатные издания, а также закрытие частных теле- и радиовещательных станций. |
The further expansion of UNOMIL, even at a modest level, remains severely constrained by the extensive looting of its equipment and vehicles during the hostilities of April and May. |
Дальнейшее расширение МНООНЛ, даже незначительное, по-прежнему серьезно затруднено из-за значительного разграбления ее имущества и автомобилей в ходе боевых действий в апреле и мае. |
The LRA attacks have also severely hampered the preparation for the return of refugees from the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and Uganda. |
К тому же, вылазки со стороны ЛРА серьезно затруднили подготовку к возвращению беженцев из Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Уганды. |
She is particularly concerned that shortage of staff and the absence of a proper database system may severely limit her possibilities for proper follow-up of cases brought to her attention. |
Она особенно обеспокоена тем, что нехватка персонала и отсутствие надлежащей базы данных могут серьезно ограничить ее возможности в плане проведения необходимых последующих мероприятий в связи с делами, представляемыми ее вниманию. |
The Committee also notes that the climate of violence which has been in existence in Algeria since 1989, and severely affects the civilian population, is an additional and serious obstacle to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает также, что обстановка насилия, которая существует в Алжире с 1989 года, серьезно сказываясь на положении гражданского населения, является дополнительным серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции. |
His delegation also had serious concerns about the human rights situation in Croatia, whose Government continued to block the development of a democratic society and judicial reform and continued severely to restrict freedom of assembly and association. |
Делегация его страны серьезно обеспокоена положением в области прав человека в Хорватии, правительство которой продолжает блокировать развитие демократического общества и реформы судебной системы и существенно ограничивать свободу собраний и ассоциаций. |
The return of some 60,000 Rwandan refugees from the Democratic Republic of the Congo not only posed major operational difficulties, but also gave rise to fundamental dilemmas which reflected the need to chose among options that severely limited the scope for effective protection. |
Возвращение порядка 60000 руандийских беженцев из Демократической Республики Конго не только создало серьезные оперативные трудности, но и породило фундаментальные проблемы, отражающие необходимость выбора между такими вариантами действий, которые чрезвычайно серьезно ограничивают возможности обеспечения эффективной защиты. |
The development efforts of developing countries, in particular for the provision of essential social and economic services, are severely hampered by the inadequate flow of financial resources to these countries. |
Усилия в области развития развивающихся стран, особенно в том, что касается предоставления основных видов услуг в социальной и экономической областях, серьезно ослабляются из-за недостаточного объема финансовых ресурсов, поступающих в эти страны. |
Without it, efforts to consolidate economic growth, further reconstruction, improve the living conditions of the poorest segment of the population, strengthen democracy and sustain democratic institutions would be severely hindered. |
Без нее усилия, направленные на обеспечение экономического роста, дальнейшую реконструкцию, улучшение условий жизни наиболее обездоленных слоев населения, укрепление демократии и поддержку демократических институтов, окажутся серьезно подорванными. |
These intra-State conflicts not only give rise to large-scale displacement of persons and genocide, but also cause massive transboundary refugee flows which impact severely on the social and economic relations within receiving countries throughout the North and South. |
Эти внутригосударственные конфликты не только активизируют широкомасштабное перемещение лиц и геноцид, но также вызывают огромные трансграничные потоки беженцев, что серьезно сказывается на социальных и экономических отношениях между принимающими странами на Севере и Юге. |
Within the past 48 hours, this Serbian offensive has resulted in 4 civilian deaths, 2 of them children, as well as more than 200 severely wounded. |
За последние 48 часов в результате этого сербского наступления четыре гражданских лица, в том числе двое детей, погибли, а более 200 человек были серьезно ранены. |
The development of land for agricultural purposes is severely constraint due to the presence of ERW and countless cattle and other animals are also killed by ERW. |
Наличие ВПВ серьезно сдерживает сельскохозяйственное освоение земель, и ВПВ губят бесчисленное множество скота и других животных. |