It is regrettable that, under the present circumstances, UNMEE's capacity to fulfil its mandate remains severely handicapped by the restrictions imposed by Eritrea. |
Приходится сожалеть о том, что в нынешних условиях способность МООНЭЭ выполнять свой мандат по-прежнему серьезно подорвана ограничениями, введенными Эритреей. |
Without access to cultural and artistic institutions and communication between members of a community, aspects of cultural practice and tradition can be lost or severely impaired. |
Без доступа к культурным и художественным учреждениям и связи между членами общества аспекты культурной практики традиции могут быть утрачены или серьезно пострадать. |
The many activities of the Council and its mechanisms make advance planning of meetings difficult and they severely complicate the even distribution over the year of the overall conference workload. |
Многогранность деятельности Совета и его механизмов осложняет заблаговременное планирование совещаний, что серьезно затрудняет равномерное распределение общей конференционной нагрузки в течение года. |
Health services were severely disrupted by the years of conflict with many of the original 149 health facilities destroyed and many health workers displaced. |
Система медицинского обслуживания за годы конфликта была серьезно подорвана, многие из действовавших 149 медицинских учреждений были разрушены, и большое число медицинских работников стали перемещенными лицами. |
Indeed, recent studies clearly show that the current financial crisis is severely affecting low-income countries, especially the countries of the ACP Group. |
Наоборот, последние исследования ясно показывают, что этот финансовый кризис серьезно сказывается на странах с низкими доходами, особенно на странах Группы АК-ТО. |
You must understand that our annual contributions to the fund for the upkeep of the Disabled Officers' Administration could be severely compromised. |
Вы должны понимать, что наши ежегодные взносы... В фонд, на содержание Администрации офицеров-инвалидов... Могут быть серьезно подорваны. |
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. |
ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе. |
In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the country, a nation emerging from conflict, was still trying to find its way towards building up its economy, the fabric of which had been severely eroded. |
В своих письменном и устном представлениях Центральноафриканская Республика указала, что как страна, которая все еще переживает постконфликтный период, она по-прежнему пытается найти возможности для укрепления своей экономики, основы которой были серьезно подорваны. |
While mentoring and other forms of capacity-building enhance the professionalism of security providers, the lack of funds for basic equipment and rehabilitation of facilities severely constrains the system and critically limits the Government in being able to take on the security role that UNMIL is currently fulfilling. |
Хотя наставничество и другие формы укрепления потенциала повышают профессионализм тех, кто обеспечивает безопасность, нехватка денежных средств на основное имущество и восстановление объектов серьезно сдерживает систему и критически ограничивает способность правительства взять на себя функцию обеспечения безопасности, которую сейчас выполняет МООНЛ. |
The poor state of transport infrastructure and the impact of heavy rains severely impeded overland access in many locations and required costly air operations, in particular in Jonglei, Upper Nile and Unity States. |
Из-за проливных дождей и плачевного состояния транспортной инфраструктуры наземный доступ ко многим районам оказался серьезно затруднен, что потребовало проведения дорогостоящих воздушных операций, в частности в штатах Джонглей, Верхний Нил и Юнити. |
Was it also true that since August 2009 the freedom of movement of migrant domestic workers was severely restricted? |
Он также спрашивает, действительно ли начиная с августа 2009 года серьезно ограничивается свобода передвижения трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
The Group also deems it important to highlight that, during the mandate, budget cuts severely restricted its capacity to maintain a constant presence in the field and to visit Member States in pursuit of its investigations. |
Кроме того, Группа считает важным подчеркнуть, что сокращение бюджета в течение срока действия мандата серьезно ограничило ее способность обеспечивать непрерывное присутствие на местах и посещать государства-члены в рамках проводимых ею расследований. |
Weaknesses in the review by UNODC of unliquidated obligations and lack of regular and timely revision of the balances could severely limit the reliability of these systems to draw accrual information for IPSAS. |
Недостатки при проведении УНП ООН анализа непогашенных обязательств и непроведение регулярной и своевременной ревизии остатков средств могут серьезно ограничить надежность этих систем с точки зрения подготовки данных, рассчитываемых методом начисления, в формате МСУГС. |
The absence of meaningful analysis and of an explanation in respect of major variances has severely limited the usefulness of the performance reports examined since senior management cannot take fully informed decisions on corrective action required. |
Отсутствие значимого анализа и разъяснения основных расхождений серьезно ограничивает полезность отчетов о результатах работы, которые были изучены, поскольку старшее руководство не имеет возможности принимать всецело обоснованные решения относительно мер по исправлению положения. |
Sovereign debt crises severely impede nations' efforts to finance sustainable development, with debt crises often leading to a spiral of capital flight, devaluations, rising interest rates and unemployment. |
Кризисы государственной задолженности серьезно подрывают усилия стран по финансированию устойчивого развития, поскольку кризисы задолженности часто ведут к спирали оттока капитала, понижения курсов валют, растущих процентных ставок и безработицы. |
Consequently, the Mission's ability to deploy civilian staff, including support personnel, and to build, staff and maintain additional deployment locations in remote areas will be severely constrained. |
По этой причине способность Миссии размещать гражданский персонал, в том числе вспомогательного назначения, для создания, укомплектования штатами и содержания дополнительных пунктов базирования в удаленных районах будет серьезно ограничена. |
However, despite the substantial increase in meeting time, the Committee had a backlog of 115 pending cases, which severely weakened and diminished the credibility of the system by preventing the timely administration of justice. |
Однако, несмотря на существенное увеличение числа дел, рассмотренных в установленные сроки, у Комитета остаются не рассмотренными 115 дел, что серьезно ослабляет и снижает доверие к системе из-за помех в деле оперативного отправления правосудия. |
The price of oil, in particular, was pushed up by the eruption of political unrest in the Middle East and North Africa, which severely disrupted the region's oil supply. |
Рост цен на нефть, в частности, был спровоцирован разгоревшимися в странах Ближнего Востока и Северной Африки политическими беспорядками, в результате которых были серьезно нарушены поставки нефти из региона. |
Over the past decade, the economic climate has severely curtailed the ability of national and regional NGOs to meet travel and accommodation costs for anything other than core business activities. |
За последнее десятилетие экономическая ситуация серьезно ограничила возможность национальных и региональных НПО покрывать транспортные расходы и расходы за проживание в связи с осуществлением любой другой, кроме основной, оперативной деятельности. |
As a result, the capacities of such countries to finance social and environmental programmes had been severely curtailed, while investors had been discouraged from contributing to their economies. |
В результате этого возможности таких стран в плане финансирования социальных и экологических программ серьезно ограничены, а инвесторы не заинтересованы вкладывать средства в их экономику. |
The Committee further noted, however, that its ability to review compliance by the Parties with their reporting obligations on strategies and policies was severely limited by lack of access to the Parties' reports. |
Вместе с тем Комитет далее отметил, что его возможности рассматривать соблюдение Сторонами их обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике серьезно ограничены в результате отсутствия доступа к докладам Сторон. |
The 2011 floods in Thailand, for example, damaged factories belonging to one of the world's largest manufacturers of hard disks, severely affecting global computer supplies. |
Например, наводнения 2011 года в Таиланде повредили заводы, принадлежащие одному из самых крупных производителей жестких дисков в мире, серьезно нарушив глобальные компьютерные поставки. |
Not only do people living in poverty experience greater vulnerability to injustice and suffer more severely from it, but judicial systems also play a key role in tackling discrimination and exclusion. |
Живущие в условиях нищеты люди находятся в более уязвимом положении, более серьезно страдая от несправедливости, и поэтому судебная система также играет ключевую роль в области борьбы с дискриминацией и изоляцией. |
This situation is compounded by the fact that the State Party's electricity generation depends on hydropower, which has been severely impacted by low levels of rainfall in the country. |
Это положение усугубляется тем, что электроэнергия в государстве-участнике вырабатывается на гидростанциях, на работу которых серьезно повлияло малое количеством осадков в стране. |
Every year, thousands of schools, hospitals and other critical infrastructure, including roads, transportation routes, electrical and power facilities and communications networks, are damaged or destroyed, thus severely affecting the economy and well-being of communities, cities and countries. |
Ежегодно получают повреждения или уничтожаются тысячи школ, больниц и других критически важных объектов инфраструктуры, включая дороги, транспортные коммуникации, электростанции, сети энергоснабжения и связи, что серьезно сказывается на экономике и благополучии общин, городов и стран. |