Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Серьезно

Примеры в контексте "Severely - Серьезно"

Примеры: Severely - Серьезно
Moreover, such illegal acts of aggression and punitive measures by the occupying Power severely poison the atmosphere between the two sides, undermining peace efforts and reigniting the cycle of violence, with its far-ranging, negative implications for the situation on the ground and prospects for peace. Более того, такие незаконные акты агрессии и наказания оккупирующей державы серьезно отравляют отношения между обеими сторонами, подрывая мирные усилия и возобновляя цикл насилия с его далеко идущими негативными последствиями для положения на местах и мирных перспектив.
Nevertheless, since 1994, in various situations stretching across all continents, millions of people have been killed, severely injured or forced from their homes under circumstances including war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as allegations of genocide. Тем не менее с 1994 года в различных ситуациях на всех континентах миллионы людей были убиты, серьезно ранены или вынуждены покинуть свои дома в условиях, включающих в себя военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, а также подозрения в геноциде.
Abuse of the rapporteur's role by individual Committee members and using the consideration of a State party's report as an opportunity to maliciously attack the State party severely compromises the fairness and objectivity of the exercise, and seriously undermines its integrity. Злоупотребление ролью докладчика отдельными членами Комитета и использование рассмотрения доклада государства-участника в качестве возможности для злонамеренных нападок на государство-участник серьезно подрывают беспристрастность и объективность такой работы, а также авторитет Комитета.
They also feared, as did others, that by not signing the Kyoto Protocol, some of the biggest polluters would severely weaken the net effect of global mitigation efforts and would provide a disincentive to those that did sign the Protocol to follow through on their commitments. Кроме того, они опасаются, как и другие оппоненты, что некоторые не подписавшие Киотский протокол страны, но в наибольшей степени загрязняющие атмосферу, серьезно ослабят чистый эффект глобальных усилий по смягчению последствий и послужат плохим примером в части выполнения обязательств для тех, кто подписал Протокол.
The view was expressed that equitable access by all States to spectrum resources within the geostationary orbit was severely threatened by commercial operators that, under the protection of a number of Governments, over-exploited a limited resource of strategic importance. Было высказано мнение, что равноправному доступу всех государств к радиочастотным ресурсам геостационарной орбиты серьезно угрожают коммерческие операторы, которые под покровительством некоторых государств чрезмерно эксплуатируют этот ограниченный ресурс стратегического значения.
For some time the Committee had been severely hampered by having only one professional post in its secretariat; considering also the need to mitigate the effects of postponing the fifty-seventh session, his delegation would welcome an additional professional post as soon as possible. Вместе с тем успешной работе Научного комитета серьезно мешает то, что в его секретариате числится только один сотрудник категории специалистов; учитывая также необходимость смягчения последствий переноса пятьдесят седьмой сессии, делегация Австралии приветствовала бы скорейшее включение в его штат дополнительной должности категории специалистов.
With few exceptions, Internet access in developing countries was often severely hampered by lack of content in local languages, constituting an obstacle to creating an empowered and inclusive information society and achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs). За некоторыми исключениями, доступ к Интернету в развивающихся странах зачастую серьезно сдерживается отсутствием контента на местных языках, что является препятствием для создания предоставляющего людям возможности, инклюзивного информационного общества и достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе Целей развития тысячелетия.
Some delegations expressed the concern that commercial exploitation of the geostationary orbit, in particular the overexploitation of spectrum resources, under the protection of a number of Governments, was severely threatening equitable access by all States to those spectrum resources. Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что коммерческая эксплуатация геостационарной орбиты, в частности чрезмерная эксплуатация ресурсов спектра под покровительством некоторых правительств, серьезно угрожает справедливому доступу всех государств к этим ресурсам.
Although data collection has been severely hampered prior to their relocation, UNICEF was able to verify a total of 19 children released by LTTE and 9 children who had escaped and returned to their families. Хотя сбор данных в период передислокации ЮНИСЕФ был серьезно ограничен, ЮНИСЕФ смог подтвердить освобождение ТОТИ 19 детей, а также то, что 9 детей сбежали и вернулись в свои семьи.
It would also like to re-emphasize that allowing the Government of Chad to continue its aggression would severely undermine not only the efforts aimed at peacefully resolving the question of Darfur, but would also put the security and peace of the entire region in jeopardy. Оно также хотело бы вновь подчеркнуть, что дальнейшее проведение правительством Чада своей агрессивной политики не только серьезно подорвет усилия, направленные на мирное урегулирование вопроса о Дарфуре, но и поставит под угрозу безопасность и мир во всем регионе.
For instance, an economic measure that might hardly affect a large international organization may severely hamper the functioning of a smaller organization and for that reason not meet the test of proportionality. Например, экономическая мера, которая может едва ли затронуть крупную международную организацию, может серьезно сказаться на функционировании более мелкой организации и в силу этой причины не отвечать критерию пропорциональности.
The increased amount of wastes and the concomitant rise in the hazards that it poses are severely affecting global and local environments, natural resources, public health and local economies and living conditions, and in this way hampering the attainment of relevant Millennium Development Goals. Возрастание объема отходов и сопутствующий рост создаваемой этим опасности серьезно сказываются на глобальной и местной среде, природных ресурсах, здоровье населения и местной экономике и условиях жизни и таким образом препятствуют достижению соответствующих целей развития Декларации тысячелетия.
While the private sector can introduce necessary technology or generate off-farm income and thus alleviate pressure on land, it can also foster trading patterns that severely undermine local food production. Хотя частный сектор может внедрять необходимую технологию или создавать несельскохозяйственные доходы и тем самым снижать нагрузку на землю, он же может способствовать формированию таких моделей торговли, которые серьезно подрывают местное производство продовольствия;
We are severely constrained in what we can do to advance our own development agendas because we simply do not possess and cannot readily access the human, financial or technological resources needed to develop our people and to secure our futures. Наши возможности по претворению в жизнь повестки дня в области развития серьезно ограничены, так как у нас просто-напросто отсутствуют кадровые, финансовые и технологические ресурсы, необходимые для развития нашего народа и обеспечения его будущего, и мы не можем обеспечить к ним своевременный доступ.
Malaysia, commending Morocco on its strong commitment to promote and protect human rights, noted the obstacles and the challenges it faced, in particular the economic constraints which are severely hampering the implementation of national policies and actions in the field of human rights. Малайзия, высоко оценив глубокую приверженность Марокко делу поощрения и защиты прав человека, отметила, однако, препятствия и проблемы, с которыми оно сталкивается, особенно экономические трудности, которые серьезно затрудняют осуществление национальной политики и действия в области прав человека.
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current international financial crisis, the decline in agricultural commodity markets and problems caused by climate change posed particularly severe challenges to developing countries, especially those in Africa, thereby severely jeopardizing their progress towards attainment of the MDGs. Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что текущий международный финансовый кризис, снижение активности на рынках сельскохозяйственной продукции и проблемы, обусловленные изменением климата, создают для развивающихся стран, в первую очередь в Африке, особые угрозы, серьезно тормозя их прогресс в деле достижения ЦРТ.
Because of financial resource constraints, the programme has not been able to increase its professional legal staff beyond the original two, and its outreach into the communities outside the capital has been severely limited due to transportation constraints. Ограниченность финансовых ресурсов не позволяет расширить ее штат сверх изначально задействованных двух юристов, а ее охват за пределами столицы серьезно ограничивается в связи с проблемами транспорта.
Secondly, economic initiatives, particularly by women, were severely curtailed in the period 2007-2008, when the authorities prohibited women under 40 years of age from trading; the age was subsequently raised to 49. Во-вторых, в период 2007 - 2008 годов возможности для проявления экономической инициативы, особенно для женщин, были серьезно урезаны, когда власти запретили женщинам в возрасте до 40 лет заниматься торговлей; позднее этот возраст был повышен до 49 лет.
It is established that women, particularly elderly women and girls, are affected more severely and are more at risk during all phases of weather-related disasters: risk preparedness, warning communication and response, social and economic impacts, recovery and reconstruction. Установлено, что женщины, особенно пожилые женщины и девочки, оказываются более серьезно затронутыми и подвергаются большему риску на всех этапах стихийных бедствий, связанных с погодными факторами: обеспечения готовности, оповещения и реагирования, социального и экономического воздействия, ликвидации последствий и восстановления.
Few people have been spared in the conflict, and even those tribes not involved in the conflict have suffered severely from the collapse of the local economy and chronic insecurity. Лишь немногим удалось избежать последствий конфликта, и даже племена, которые не участвуют в конфликте, серьезно пострадали в результате краха местной экономики и постоянного отсутствия безопасности.
The Committee is further concerned that the rights to freedom of expression and association, which also affect children, are severely limited in practice and that little space has been created for children to assemble or form associations outside the framework of Government-controlled NGOs. Комитет далее испытывает беспокойство по поводу того, что права на свободу выражения мнений и свободу ассоциации, которые также распространяются на детей, на практике серьезно ограничены и что детям созданы слишком узкие возможности собираться и создавать ассоциации вне рамок НПО, контролируемых правительством.
Stresses that the impacts of natural disasters and conflicts are severely hampering efforts to achieve poverty eradication, in particular in developing countries, and calls upon the international community to give priority to addressing them; ЗЗ. подчеркивает, что последствия стихийных бедствий и конфликтов серьезно затрудняют усилия по обеспечению ликвидации нищеты, в частности в развивающихся странах, и призывает международное сообщество уделять первоочередное внимание их устранению;
Mr. Strickland (United States of America) said that the administration of justice system was an essential element of an effective human resources management system, and that lack of an effective system would severely undermine other human resources management reform initiatives. Г-н Стрикленд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что система отправления правосудия является существенно важным элементом эффективной системы управления людскими ресурсами и что отсутствие эффективной системы будет серьезно подрывать другие инициативы в рамках реформы управления людскими ресурсами.
JS1 noted that basic rights continue to be severely undermined in practice and in judges' rulings, as judges' opinions often do not recognize basic human rights such as freedom of opinion and expression and the right to peaceful assembly. В СП1 отмечается, что основные права по-прежнему серьезно нарушаются и на практике, и в судебных решениях, так как нередко судьи в своих заключениях не признают такие основные права человека, как право на свободу убеждений и на свободное их выражение и право на свободу мирных собраний.
One child in six is severely hungry, one in seven receives no health care, one in five has no safe water and one in three has no toilet or sanitation facilities at home. Каждый шестой ребенок серьезно голодает, каждый седьмой не получает медицинской помощи, каждый пятый не имеет доступа к питьевой воде и каждый третий не имеет дома туалета либо нормальных санитарных условий.