| We have severely undermined the environment in which our elections take place. | У нас серьезно ухудшились условия проведения выборов. |
| The crisis has severely impacted on sectors that absorb large amounts of labour (e.g. construction, tourism, and financial services). | Кризис серьезно сказался на секторах, где занято большое число работников (например, строительство, туризм и финансовые услуги). |
| It continues to severely constrain Cuba's development and the improvement of its citizens' standard of living. | Она по-прежнему серьезно сдерживает развитие Кубы и усилия по улучшению условий жизни ее граждан. |
| They severely limit our collective goals of promoting sustainable development, eradicating poverty and strengthening food security. | Они серьезно сдерживают достижение нами коллективных целей в области обеспечения устойчивого развития, искоренения нищеты и укрепления продовольственной безопасности. |
| This complication threatens the healthy development of the foetus and can also severely compromise the woman's ability for a healthy delivery. | Это осложнение ставит под угрозу здоровое развитие плода, а также способно серьезно снизить шансы женщины на здоровые роды. |
| The fact that some States were not party to the Treaty severely undermined its viability. | Тот факт, что некоторые государства не являются участниками Договора, серьезно подрывает его жизнеспособность. |
| In many countries, community-based forest management is spreading rapidly and represents an important strategy in supporting livelihoods where economic opportunities are severely limited. | Во многих странах общинное управление лесным хозяйством приобретает стремительный размах и представляет собой важную стратегию в оказании поддержки жизнедеятельности в тех случаях, когда серьезно ограничены экономические возможности. |
| African countries had weak quality infrastructure, which severely hampered their integration in international trade networks. | Африканские страны располагают слабой структурой обеспечения качества, что серьезно препятствует их интеграции в международные торговые сети. |
| Therefore access to family planing advice and information and reproductive health issues is also severely constrained. | Это также серьезно ограничивает доступ к консультациям и информации о планировании семьи и охране репродуктивного здоровья. |
| Climate change will severely affect millions of the world's poor and frustrate efforts to reduce extreme poverty. | Изменение климата весьма серьезно скажется на миллионах малоимущих во всем мире и подорвет усилия по сокращению масштабов крайней нищеты. |
| It is recognized that HIV/AIDS has the potential to impact severely on the labour force and the economy and social well being of the society. | Оно понимает, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом может серьезно сказаться на трудовых ресурсах, экономике страны и социальном благополучии общества. |
| CARICOM reiterates once more that the Instrument's effectiveness is severely impaired due to its non-legally binding nature. | КАРИКОМ вновь повторяет, что эффективность Документа серьезно подрывается тем, что он не является юридически обязательным. |
| Iceland had been severely hit by the 2008/09 financial crisis. | Финансовый кризис 2008/09 годов серьезно ударил по Исландии. |
| In this context, the prospects for achieving the Millennium Development Goals have been severely hampered by the crisis. | Перспективы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были серьезно подорваны кризисом. |
| A lot of people who were walking in the street were injured, some severely. | Многие находившиеся на улице люди были ранены, некоторые из них - серьезно. |
| In some cases the geographic and economic mobility of minorities is severely restricted by lack of proficiency in the national language. | В некоторых случаях пространственная и хозяйственная мобильность меньшинств серьезно ограничена из-за недостаточного владения ими общенациональным языком. |
| Single mothers tend to bear the responsibility of caring for the family dependants which severely diminishes their income. | Матери-одиночки, как правило, обеспечивают уход за находящимися на их иждивении родственниками, что серьезно сокращает их доходы. |
| The OHCHR AM reported that, during President Ben Ali's rule, freedom of expression and assembly had been severely curtailed. | МО УВКПЧ сообщил, что в период правления президента Бен Али свобода выражения мнений и собраний была серьезно ограничена. |
| JC stated that over the past four years, public confidence in the police has severely waned. | КП заявил, что доверие в обществе к полиции за последние четыре года серьезно пострадало. |
| This classification has severely hampered our ability to receive funds from bilateral and multilateral donors, along with international financial institutions and donors. | Эта классификация серьезно затрудняет получение нами средств от двусторонних и многосторонних доноров, наряду с международными финансовыми институтами и донорами. |
| These staff members severely compromised the integrity of the procurement process and committed corrupt acts throughout the process. | Эти сотрудники серьезно подорвали веру в честность процесса закупок и совершали коррупционные действия в течение всего процесса. |
| Not only do these health challenges inflict human suffering, but they also severely undermine development efforts in the least developed countries. | Эти проблемы здравоохранения не только причиняют людям страдания, но и серьезно подрывают усилия наименее развитых стран, направленные на развитие. |
| On the HIV/AIDS pandemic, which severely affects many African countries, we need to act proportionately to the seriousness of this scourge. | Что касается пандемии ВИЧ/СПИДа, которая серьезно подрывает многие африканские страны, то нам необходимо действовать соразмерно серьезности этого бедствия. |
| Humanitarian access has been severely compromised during the reporting period. | В отчетный период был серьезно затруднен доступ к гуманитарной помощи. |
| In October, violence along roads east of Juba in Southern Sudan severely impeded access for aid workers. | В октябре вспышки насилия на дорогах к востоку от Джубы в Южном Судане серьезно затруднили доступ работникам, занимающимся оказанием помощи. |