When the judges first met at The Hague, on 17 November 1993, they had available only a meeting room and three other rooms on loan from the Carnegie Foundation in the Peace Palace, the headquarters of the International Court of Justice (ICJ). |
Когда судьи впервые встретились в Гааге 17 ноября 1993 года, в их распоряжении имелись лишь один зал для заседаний и три другие комнаты, временно предоставленные им Фондом Карнеги во Дворце Мира, где находится штаб-квартира Международного Суда. |
In Hama, a special contribution enabled the community rehabilitation centre to acquire a new room for physical exercise and a shop to support the centre financially. |
В Хаме благодаря получению специального взноса общинный реабилитационный центр смог приобрести новое помещение под гимнастический зал и магазин, который должен давать средства для финансирования центра. |
One delegation suggested that the layout of the meeting room was not conducive to an open dialogue and asked the secretariat about the status of finding alternate conference facilities. |
Одна из делегаций высказала соображение о том, что имеющийся зал заседаний не способствует открытому диалогу, и обратилась к секретариату с вопросом относительно состояния поисков альтернативного конференционного помещения. |
It was noted that the session was open to the public and so indicated outside the meeting room. |
Было отмечено, что сессия открыта для публики, что и было указано на табличке перед входом в зал заседаний. |
With a standard capacity of two meetings per room per working day, the notional maximum for a one-room facility would be 500 meetings per year. |
Если в обычных условиях в каждом зале можно проводить по два заседания в рабочий день, то расчетное максимальное число заседаний на один зал составит 500 в год. |
However, when they march on to a different stage, which they call the "Council room", an unexpected new dimension of absurdity is added to the play. |
Когда же они вступают на иную сцену, которую они именуют "зал Совета", в пьесу добавляется неожиданный новый аспект абсурда. |
Ms. ANDERSON (Ireland): In coming into the room this morning, I frankly had no intention of seeking the floor, and I would speak very briefly and informally on the single issue of expansion of membership. |
Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Идя сегодня утром в зал, я, откровенно говоря, не собиралась брать слова, и мне бы хотелось очень кратко и неформально высказаться только по одной проблеме - по расширению членского состава. |
Mr. SANDERS (Netherlands): Mr. President, when I entered this room this morning, for the first time I noted the sun is shining. |
Г-н САНДЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, когда сегодня утром я входил в этот зал, я впервые заметил сияющее солнце. |
Last year when, as Vice-President, I was called on to chair meetings, I had the sensation - which you may feel now - that this room looks more than half empty and is too big to encourage true dialogue. |
В прошлом году, когда я как заместитель Председателя должен был руководить работой заседаний, у меня было такое ощущение, которое вы, возможно, испытываете сейчас, что этот зал более чем наполовину пуст и слишком велик для того, чтобы способствовать реальному диалогу. |
In Geneva, prior to the session, delegates are requested to report at the entrance of the main building, where they will receive an ID badge and be directed to the meeting room. |
В Женеве до начала сессии делегатам предлагается прибыть в главное здание, где при входе они получат удостоверение личности и будут направлены в зал заседаний. |
We, as you know, had as a fallback used room VII, which is a rather more intimate one than this for the purposes that you have mentioned. |
Как вы знаете, в качестве запасного варианта мы использовали зал VII, который довольно уютнее, чем этот, для целей, о которых вы говорили. |
Because of the congestion in the corridor, he had been forced to use a different door to enter the room in which the Committee had been meeting. |
Из-за того, что коридор был переполнен, оратор был вынужден использовать другую дверь для входа в зал, в котором проводилось заседание Комитета. |
The Fund acknowledges that the Investment Management Service computer room is inadequate to accommodate long-term objectives and that a security officer should be employed before certain systems are made available to users. |
Фонд признал, что компьютерный зал Службы управления инвестициями не рассчитан на перспективу и что до предоставления некоторых систем в распоряжение пользователей ему необходимо будет принять на работу сотрудника по вопросам безопасности. |
Delegations for whom appointments have been confirmed are advised to make themselves available at the Indonesia Lounge at least 10 minutes ahead of the appointed time of the treaty ceremony to be escorted to the assigned room. |
Делегациям, чьи заявки были подтверждены, рекомендуется не позднее чем за 10 минут до времени, назначенного для церемонии подписания, явиться в Индонезийский салон, откуда их проведут в соответствующий зал. |
It is the Czech and Slovak room, restored by the Governments of the two republics on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Это - чешский и словацкий зал, отреставрированный правительствами двух республик по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The eight key re-engineering projects have been delayed due either to lack of office space and the Fund's inability to expand its computer room at Headquarters, or to unexpected delays in the procurement and legal process. |
Осуществление восьми ключевых проектов по реорганизации рабочих процессов было задержано в связи с нехваткой помещений и тем, что Фонд не смог расширить свой компьютерный зал в Центральных учреждениях, а также в связи с затягиванием процесса закупок и решения правовых вопросов. |
But if the floor is nonetheless given to him, we would like to urge all Member States to continue to manifest their support for us by rising and exiting the room. |
Но если ему все же будет предоставлено слово, то мы хотели бы призвать все государства-члены проявить свою поддержку нашей позиции, встав и покинув зал Ассамблеи. |
The delegation noted that the Ministry of Security of the state of Jalisco had a "press room", where persons arrested for alleged administrative offences were publicly paraded before the mass media. |
В Министерстве безопасности штата Халиско делегации показали "зал прессы", в которой представителям средств массовой информации демонстрируют лиц, задержанных за совершение административных правонарушений. |
Looking around this room I noticed people from all continents - Asia, Africa, South America, North America and Europe. |
Я посмотрел в зал и увидел людей со всех континентов - Азии, Африки, Южной Америки, Северной Америки и Европы. |
She wondered whether the United Nations would provide any NGO with a meeting room, even if it knew nothing about that organization. |
Она задается вопросом о том, стоит ли Организации Объединенных Наций выделять неправительственной организации зал заседаний, если об этой организации ничего не известно. |
Ms. SINEGIORGIS, supported by Ms. TALLAWY, wished to know whether it was necessary for members of the Secretariat to leave the room during the meeting. |
Г-жа СИНЕГИОРГИС вместе с г-жой ТАЛЛАУИ хотели бы выяснить, действительно ли так необходимо, чтобы сотрудники Секретариата покидали зал заседаний во время заседания. |
Participants will be put up in the Pulkovskaya Hotel: 4-star category, 840 rooms, 3 restaurants, 5 bars, business centre, gymnasium, 2 pools, 2 saunas, massage room, solarium. |
Краткая информация о гостинице: категория , 840 номеров, 3 ресторана, 5 баров, бизнес-центр, спортивный зал, 2 бассейна, 2 сауны, массаж, солярий. |
In this regard, there will be an open session at United Nations Headquarters in New York on 19 May 2010 (room to be confirmed). |
В этой связи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 19 мая 2010 года состоится открытая сессия (зал заседаний будет определен позднее). |
The main meeting room of the Parliament was destroyed and as a result there is no possibility to conduct joint sessions with the Parliament in the West Bank via video link. |
Главный зал заседаний парламента был разрушен, поэтому проводить по видеосвязи совместные заседания с парламентом на Западном берегу не представляется возможным. |
All speakers, in particular the first three speakers for a given meeting, should be present in the Committee room on time. |
Все выступающие, в особенности первые три оратора на предстоящем заседании, должны своевременно явиться в зал заседаний. |