Efforts by the international community to provide economic and financial assistance to East Timor will need to continue well beyond independence, even if there are prospects after 2004 for revenues from the resources in the Timor Gap. |
Усилия международного сообщества по оказанию экономической и финансовой помощи Восточному Тимору необходимо будет продолжать в течение еще длительного времени и после достижения им независимости, даже если будут какие-то перспективы на получение после 2004 года доходов от разработки ресурсов Тиморской впадины. |
That assertion reflects the bitter observation that, in some countries, natural resources hinder the smooth functioning of the economy: corruption and the squandering of revenues from exploitation, even when exploitation is carried out with seeming respect for State sovereignty. |
В суждении подобного рода проявляется горькое наблюдение, заключающееся в том, что в некоторых странах природные ресурсы препятствуют нормальному функционированию экономики ввиду коррупции и непроизводительного использования доходов от эксплуатации таких ресурсов, даже когда их эксплуатация ведется при видимом соблюдении государственного суверенитета. |
Visitor arrivals are down, hotel occupancies are down and revenues earned from tourism are down. |
Снизилось число приезжих, упал уровень заполняемости гостиниц и уменьшился объем доходов, получаемых от туризма. |
(b) Loss of the annual revenues previously obtained from the passage of foreign aircraft through national airspace; |
Ь) утраты ежегодных доходов, ранее поступавших за счет взимания сборов с иностранных воздушных судов, следующих через национальное воздушное пространство; |
With tax revenues collapsing due to falling home prices and incomes, dozens of US municipalities could well go into receivership, as New York City did in the 1970's. |
Так как налоговые поступления сокращаются в результате падающих цен на жилье и доходов, множество американских муниципалитетов вполне могут перейти в руки ликвидатора, как произошло с Нью-Йорком в 1970-х годах. |
Here's a small but startling example of exactly how we're doing that: this chart shows corporate giving as a percentage of profits, not revenues, over the last 30 years. |
Вот маленький, но поразительный пример того, как мы это делаем: данная диаграмма показывает корпоративные вознаграждения в процентах от доходов, а не прибыли, за последние 30 лет. Сопоставьте её с диаграммой корпоративной прибыли, представленной ранее. |
The economic aspects include a large proportion of vacant and "non-leaseable" dwellings in sensitive zones, lower rental revenues and looming bankruptcies of providers of such social housing. |
К числу экономических аспектов относится значительный процент пустующих и "несдающихся" квартир в неблагополучных кварталах, снижение доходов от арендной платы и угрожающее число банкротств поставщиков такого социального жилья. |
The country's economic situation is characterized by a decline in production and revenues, rising prices, dwindling public resources, the freezing of international assistance, shrinking investments, and accumulation of both domestic and external deficits totalling $148.5 million in 2002. |
Экономическое положение в стране характеризуется сокращением производства и уровня доходов, ростом цен, истощением государственных ресурсов, замораживанием международного финансового сотрудничества, падением объема инвестиций, увеличением объемов внутренней и внешней задолженности, достигших в 2002 году 148,5 млн. долл. США. |
They may include disrupted production due to the absence or higher cost of sanctioned supplies, suspended financial inputs and services, foregone profit tax or tariff revenues, lost jobs or income and the ensuing increase in social expenditures. |
Они могут быть связаны с нарушением процесса производства по причине отсутствия подпадающих под санкции материалов и комплектующих, с приостановлением финансирования и финансового обслуживания, недополучением налоговых сборов или пошлин, потерей рабочих мест или доходов и с необходимостью увеличения выплат на социальные пособия. |
Indeed, with each passing day, terrorism grows in scale in our subregion and threatens to tarnish the image of the Sahel countries, compromise tourist revenues and exacerbate our people's poverty and insecurity. |
С каждым днем терроризм в нашем субрегионе приобретает все больший размах и негативно сказывается на репутации стран Сахеля, приводя к сокращению доходов от туризма и еще больше усугубляя проблему нищеты и безопасности нашего населения. |
An excessive focus on maximizing revenues was misplaced: even in the US, only one percent of universities generate enough money through technology transfer to cover the costs of their TTOs. |
Уделение чрезмерного внимания получению максимальных доходов неуместно: даже в Соединенных Штатах Америки лишь один процент университетов зарабатывает на передаче технологии достаточное количество средств для того, чтобы покрывать расходы своих БПТ. |
It is difficult to quantify the total gross revenues of the three business cartels and the associated businesses that support them, not only because of the size and extent of their business operations, but also due to the lack of easily obtained or publicly available complete information. |
Трудно подсчитать общий объем доходов, получаемых этими тремя бизнес-картелями и связанными с ними бизнес-структурами, оказывающими им поддержку, причем это обусловлено не только масштабами их деятельности, но и труднодоступностью информации или невозможностью получить полную информацию из открытых источников. |
In the Accra Accord, member countries identified the need to address the impact of commodity dependence, including the volatility of prices, the pro-poor and transparent allocation of revenues as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. |
В Аккрском соглашении государства-члены подчеркнули необходимость устранения воздействия сырьевой зависимости, включая колебания цен, обеспечения транспарентного распределения доходов с учетом интересов нуждающихся слоев населения, а также диверсификации производственных структур в странах, экономика которых зависит от нескольких видов сырьевых товаров. |
However, most developing countries do not have the resources or the fiscal space to undertake large-scale counter-cyclical measures - especially since many experienced significant reductions in revenues from trade following its liberalization. |
Однако большинство развивающихся стран не имеют ресурсов или финансовых возможностей для принятия широкомасштабных актициклических мер, тем более что многие из них столкнулись с серьезной проблемой сокращения доходов от торговли после ее либерализации. |
CNDP claims that OFIDA collected 1,956,510,520 Congolese francs between September 2007 and July 2008 at Bunagana, and that CNDP has not taken any OFIDA revenues. |
НКЗН утверждает, что за период с сентября 2007 года по июль 2008 года ОФИДА собрало в Бунагане 1956510520 конголезских франков и что НКЗН не забирает себе никаких доходов Управления. |
Many countries afflicted by complex conflicts continue to be deprived of revenues and earnings from their own resources, owing to unequal trade regimes, industrial-country agricultural subsidies and the inability to process their own raw materials. |
Многие страны, несущие бремя комплексных конфликтов, по-прежнему лишаются доходов и поступлений от своих собственных ресурсов вследствие неравноправных режимов торговли, сельскохозяйственных субсидий промышленно развитых стран и неспособности перерабатывать свое собственное сырье. |
There is also a continuum in the contraction of tourism revenues, with the attendant myriad job losses and business closures, and foreign direct investment is in retreat, resulting in biting retrenchment, especially in the construction sector. |
Помимо этого, наблюдается постоянное сокращение доходов от туризма, в результате чего сокращается огромное количество рабочих мест, а многие компании закрываются, приток прямых иностранных инвестиций также уменьшается, что ведет к серьезному спаду, особенно в строительном секторе. |
Of the total loss of tax revenues amounting to approximately € 380 million, female wage-earners and salaried employees account for some € 175 to € 180 million. |
Из общей суммы потерь доходов от налогов на сумму порядка 380 млн. евро на долю работающих женщин, получающих оклады и заработную плату, придется около 175-180 млн. евро. |
(c) Loss of the revenues previously obtained from take-off and landing fees and services at airports. |
с) утраты доходов, ранее поступавших за счет взимания сборов за услуги в связи с взлетом и посадкой воздушных судов в аэропортах. |
The most recent Census Department figures show that 7.5 per cent of surveyed women-owned businesses report some share of revenues from exports, compared to 6.1 per cent of male-owned businesses. |
Согласно последним данным Департамента по проведению переписи населения, 7,5 процента предприятий, принадлежащих женщинам, сообщают о том, что они получают определенную долю доходов от экспорта, по сравнению с 6,1 процента применительно к предприятиям, принадлежащим мужчинам. |
In addition, public spending has tended to increase everywhere, not only by more than nominal output but by more than revenues. |
В дополнение к вышесказанному следует указать на то, что государственные расходы повсеместно, как правило, превышают не только рост номинального объема производства, но и рост доходов. |
IMF maintained assistance to the Timorese authorities in addressing key policy issues, including how best to employ growing oil and gas revenues so as to improve infrastructure and social services in a stable macroeconomic environment. |
Он помогает им решать важнейшие вопросы политики, в том числе вопросы наиболее оптимального использования растущих доходов от добычи нефти и газа для развития инфраструктуры и улучшения качества социальных услуг в устойчивых макроэкономических условиях. |
Comparative experience shows that a better developmental framework can be achieved by integrating social policies in the core function of the State and by reinvesting more of the revenues into upgrading regional labour and capital. |
Сравнительный опыт показывает, что формирование более прочных основ развития может быть достигнуто путем передачи социальной политики в ведение государства в качестве одной из его основных функций и путем реинвестирования более значительного объема доходов от концессий на цели модернизации региональной рабочей силы и капитала. |
Given that it is predominantly pre-funded, as at 31 December 2012 UNOPS held advance funds from project sponsors of $269.1 million and a further $594.5 million of deferred revenues. |
Поскольку ЮНОПС работает преимущественно на основе предварительного финансирования, на 31 декабря 2012 года оно располагало авансовыми средствами от спонсоров проектов в размере 269,1 млн. долл. США и еще 594,5 млн. долл. США в виде доходов будущих периодов. |
Botswana transitioned from least developed country status at the time of independence in 1966 to middle-income status within three decades, largely owing to the effective use of revenues from large diamond reserves. |
За три десятилетия Ботсвана поменяла статус наименее развитой страны, который она имела на момент обретения независимости в 1966 году, на статус страны со средним уровнем дохода, что было достигнуто главным образом благодаря эффективному использованию доходов, получаемых от крупных залежей алмазов. |