In addition, the Ministry of Finance and related institutions will submit to the Parliament a draft law to enhance effectiveness in fighting money-laundering, seizing revenues gained through money-laundering and expanding the definition of predicate crimes to include corruption activities in line with international agreements. |
Кроме того, министерство финансов и связанные с ним учреждения представят парламенту законопроект, направленный на повышение эффективности борьбы с отмыванием денег, конфискации доходов, полученных от отмывания денег, и расширение определения вышеупомянутых преступлений, с тем чтобы они включали в себя коррупцию согласно международным соглашениям. |
At their annual meeting concluded the day before yesterday, the International Monetary Fund and the World Bank stated that tax earnings in Nicaragua had been strong, with an increase in revenues that bore witness to the success of the fiscal policy and reforms implemented by the Government. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк на своем ежегодном совещании, которое завершилось позавчера, заявили, что уровень налоговых поступлений в Никарагуа был высоким и что при этом наблюдалось увеличение доходов, что свидетельствует об успехе налоговой политики и реформ, проведенных правительством. |
To properly judge the significance of costs and revenues for carrying out the actions that are necessary to achieve the goals of the strategy, it is necessary to understand the value of education in introducing sustainable strategies in society. |
Для надлежащей оценки уровня расходов и доходов для осуществления мероприятий, необходимых для достижения целей Стратегии, необходимо понимание ценности системы образования как инструмента внедрения в общество устойчивых стратегий. |
It will only be economically feasible to recover CMM if the cost of production is lower than the revenues or avoided costs generated by projects |
Извлечение ШМ будет экономически рентабельным лишь в том случае, если производственные затраты будут ниже доходов или избегаемых издержек в рамках проектов с приемлемым уровнем окупаемости. |
Since oil legally belongs to the State, as do all underground resources, the State finds it, processes it, sells it and distributes its revenues as services. |
Поскольку нефть по закону принадлежит государству, как и все подземные ресурсы, государство занимается разведкой ее месторождений, ее переработкой, продажей и распределением поступающих от ее продажи доходов в качестве услуг. |
With the beginning of operations by the consortium in mid-1998 bringing the prospect of substantial revenues, the presence of oil - and the question of who controls it - has played an increasingly crucial role in the civil war. |
С учетом перспективы получения значительных доходов от добычи нефти, после того как в середине 1998 года консорциум приступил к осуществления своей деятельности, наличие нефти - и вопрос о том, кто ее контролирует, - играют в гражданской войне все более решающую роль. |
A number of measures to promote the use of renewable energy are in place, including subsidies of up to 30 per cent on initial investments, funded, to some extent, by revenues from carbon and energy taxes. |
В настоящее время применяется ряд мер по содействию использованию возобновляемых источников энергии, включая субсидии в размере до 30% от суммы начальных капиталовложений, которые частично финансируются за счет доходов, получаемых в результате применения налогов за выбросы углерода и энергетических налогов. |
The international community needs to explore a variety of mechanisms of innovative finance, including regular emissions of new global reserves, revenues generated from the auction of global natural resources, and international taxes. |
Международному сообществу необходимо изучить различные механизмы инновационного финансирования, включая регулярную эмиссию новых глобальных резервных средств, использование доходов, полученных в результате проведения аукционов по продаже глобальных природных ресурсов, взимание международных налогов. |
Under BOT the plant is built and operated by the supplier who is paid out of the project revenues and after a certain, agreed period of time transfers the plant to the owner. |
По схеме СЭП объект строится и эксплуатируется поставщиком, который получает выплаты из доходов от проекта и после определенного согласованного периода времени передает объект собственнику. |
IRI claimed that LISCR had not fulfilled its obligations under the May 1999 Settlement Agreement under which LISCR agreed to make certain lump-sum payments, and subsequently periodic payments calculated as a percentage of revenues generated. |
По утверждению ИРИ, ЛМСКР не выполнил своих обязательств по мировому соглашению от мая 1999 года, в соответствии с которым ЛМСКР согласился выплатить определенные суммы единовременно, а затем периодически выплачивать суммы в размере определенного процента от получаемых доходов. |
A number of the charities that have been implicated in Al-Qaida funding, and that have been designated by the Committee, have also been engaged in business ventures to supplement their revenues. |
Ряд благотворительных организаций, которые были причастны к финансированию «Аль-Каиды» и которые были включены Комитетом в перечень, также участвовали в деловых предприятиях с целью пополнения своих доходов. |
Aid flows from multilateral institutions have also been declining, due in part to declining revenues of international funding agencies such as UNDP and the targeting of aid, especially to the poor, through non-governmental organizations. |
Потоки помощи многосторонних учреждений также уменьшились отчасти ввиду сокращения доходов международных финансирующих учреждений, таких, как ПРООН, и целенаправленного направления помощи, особенно бедноте, через неправительственные организации. |
By one estimate, United States corporations collect 85 per cent of the revenues from the Internet business and represent 95 per cent of the stock market value of Internet companies. |
По некоторым данным, на американские корпорации приходится 85 процентов доходов от Интернет-бизнеса и 95 процентов рыночной стоимости Интернет-компаний на фондовых рынках9. |
The elimination of tariffs will significantly reduce revenues for many governments in the region (particularly Jordan and Lebanon), thus requiring economic and fiscal adjustment (e.g., tax reform) in order to secure sufficient income to sustain social services. |
Снятие пошлин для многих стран региона будет означать существенное снижение доходов (особенно это касается Иордании и Ливана), что потребует соответствующей корректировки в экономической и финансовой областях (например, реформы налогообложения) для обеспечения доходов, достаточных для поддержания социальных услуг на должном уровне. |
Joint Implementation (JI) offers the opportunity for foreign investors to commit themselves in Central and Eastern European power generation thereby obtaining CO2 emission reduction credits in addition to the other benefits they derive from their investments in terms of access to cheaper electricity and revenues. |
Совместное осуществление (СО) позволяет иностранным инвесторам участвовать в секторе производства электроэнергии в Центральной и Восточной Европе и получать кредиты от сокращения выбросов СО2 в дополнение к другим выгодам, которые они получают от капиталовложений с точки зрения доступа к более дешевой электроэнергии и доходов. |
Receipts are the sum of revenues; payments are the sum of investment costs, infrastructure maintenance and operating costs and VOCs. |
В графе "Поступления" приводится сумма доходов; в графе "Платежи" указывается сумма инвестиционных затрат, расходов на текущее обслуживание и эксплуатацию инфраструктуры и ЗЭТС. |
And a firm that manages to identify and enter new markets, hence boosting its revenues, will receive more subsidy in the given period. |
С другой стороны, предприятие, которому удается выявить и освоить новые рынки, что способствует повышению его доходов, получит более значительные субсидии за данный период времени; |
The purpose of these specialists in administration and finance would be to support the authorities in their efforts to restructure services, improve their performance and, in particular, to increase the revenues of the State and ensure a more effective allocation. |
Присутствие таких специалистов в области администрации и финансов имеет целью оказание властям помощи в их усилиях по реструктуризации служб, повышению их эффективности и, наконец, увеличению и более рациональному использованию государственных доходов. |
The collection of Registry revenues and government taxes and fees, and any subsequent distribution of funds due to the Government, is accomplished in accordance with the agreement between LISCR and the Liberian Government. |
Сбор доходов от регистра и государственных налоговых сборов, а также любое последующее распределение средств, причитающихся правительству, осуществляются в соответствии с соглашением между ЛМСКР и правительством Либерии. |
We must promote transparency of natural resource revenues and the extractive industries, assist in strengthening the rule of law and effective enforcement, target corruption, promote economic diversification, encourage the development of local business and reduce exposure to price shocks. |
Мы должны содействовать транспарентности доходов от природных ресурсов и в добывающих отраслях, способствовать укреплению правопорядка и его эффективному обеспечению, бороться с коррупцией, содействовать экономической диверсификации, поощрять развитие местного бизнеса и сокращать последствия от колебаний цен. |
Such action, if decisive, would reduce the heavy pressure on existing natural resources and have an impact on the conflicts and tensions which the pernicious misuse of revenues from the exploitation of such resources might give rise to. |
Такие действия, если они будут решительными, позволят ослабить тяжелое бремя, которое лежит на имеющихся природных ресурсах, и отразятся на конфликтах и напряженности, которые подпитываются неадекватным использованием доходов от эксплуатации таких ресурсов. |
Creating an oil fund, for example, allows a Government to set aside petroleum revenues when international prices are high, and to use that reserve when prices fall in order to offset recessionary conditions. |
Например, создание «нефтяного фонда» позволяет правительству создавать резерв за счет нефтяных доходов, когда международные цены являются высокими, а в случае падения цен использовать такой резерв для ослабления последствий спада. |
The Panel therefore finds that the methods employed by the claimant in the PSL claim to calculate the revenues lost by KPC and Kuwait are acceptable to the extent that such methods are properly employed using accurate historical information. |
Поэтому Группа заключает, что методы, использованные заявителем в претензии о ПДП для расчета доходов, потерянных "КПК" и Кувейтом, приемлемы в той мере, в какой такие методы правильно применены с использованием точной информации за прошлые периоды. |
The Panel divides its analysis of the claim into two sections: first, a review of the claimed losses of sales revenues and second, a review of the cost savings that the claimant proposes to deduct from the lost revenue amounts to reach the claim amount. |
В своем анализе претензии Группа выделяет два раздела: во-первых, рассмотрение истребуемых потерь доходов от продаж и, во-вторых, экономия расходов, которые заявитель предлагает вычесть из сумм потерянного дохода для получения истребуемой суммы. |
The Panel's findings regarding the claimed sales losses in the PSL claim are presented in Tables 8, 10 and 12, at the end of the section on loss of sales revenues. |
Выводы Группы в отношении истребуемых потерь продаж в претензии о ПДП представлены в таблицах 8, 10 и 12 в конце раздела о потере доходов от продаж. |