The House undertakes this mandate through its Budget Subsidy and Revenue Affairs Committee which provides recommendations on the division of revenues derived from joint federal and state tax sources as proposed by the executive branch and the subsidies that the federal government may provide to the states. |
Совет осуществляет эти полномочия через посредство своего Комитета по делам государственных субсидий и доходов, который вносит рекомендации о распределении доходов от налогов, взимаемых властями Федерации и штатов, по предложению исполнительной власти, а также субсидий, которые федеральное правительство может предоставлять штатам. |
MINUSTAH would be required to train and support Haitian authorities as part of capacity-building, to enable the Haitian authorities to take full responsibility and control of their borders, thus ensuring the collection of revenues through customs tariffs and taxes. |
МООНСГ должна будет организовать соответствующую подготовку для сотрудников гаитянских органов власти и оказывать им помощь в создании потенциала, с тем чтобы гаитянские власти могли полностью взять на себя ответственность за контроль над своими границами и обеспечить тем самым поступление доходов посредством взимания таможенных тарифов и налогов. |
The presence of the Officers would also facilitate the efforts of the central Government of Haiti in the implementation of policies on border management, inhibit the trafficking of illegal goods, increase customs and other revenues, and assist in the development of the capacity of border institutions. |
Присутствие этих сотрудников облегчит также деятельность центрального правительства Гаити по осуществлению политики пограничного контроля; затруднит перевозку незаконных товаров; позволит повысить объем таможенных сборов и других доходов; и будет способствовать укреплению пограничных служб. |
Some experts highlighted the potential adverse effects on revenues and terms of trade, in particular for oil-exporting developing country Parties, but others were of the view that a possible rise in demand for fossil fuels might limit the impact of response measures. |
Некоторые эксперты подчеркивали потенциально отрицательные последствия для доходов и условий торговли, в частности в отношении Сторон, являющихся развивающимися странами - экспортерами нефти, другие же придерживались мнения, что возможный рост спроса на ископаемые виды топлива может оказать ограничивающий эффект на негативные последствия мер реагирования. |
This policy option entails giving more weight to the consideration of employment effects in making policy choices for interest rates, inflation targets, government expenditure and revenues, and exchange rates. |
Этот вариант политики предполагает предание большего веса учету последствий занятости при выборе вариантов политики в области процентных ставок, инфляционных целевых показателей, государственных расходов и доходов, а также обменных курсов. |
The continued downward trend in the terms of trade for commodity-exporting countries, combined with instability in commodity prices and revenues, led to the commodity issue being placed high on the agenda of the first UNCTAD conference in 1964. |
В условиях продолжающегося ухудшения условий торговли стран - экспортеров сырья, а также нестабильности сырьевых цен и доходов сырьевая проблематика заняла видное место в повестке дня первой конференции ЮНКТАД в 1964 году. |
To the extent that the Sudanese and Chadian armed opposition groups receive support from either the Governments of the Sudan or of Chad, they too benefit from these States' revenues. |
Суданские и чадские вооруженные оппозиционные группы, получая поддержку от правительства либо Судана, либо Чада, также в соответствующей степени финансируются за счет их государственных доходов. |
We need to establish energy security for both continents, better interconnections both between and within Africa and Europe, and better governance and use of oil and gas revenues. |
Нам необходимо обеспечить энергетическую безопасность для обоих континентов, улучшить взаимосвязи как между Африкой и Европой, так и в них самих, усовершенствовать управление и использование нефтяных и газовых доходов. |
In addition, of course, finance ministries are struggling with the Scylla and Charybdis of lower revenues, on the one hand, and, on the other, mounting expenditure pressure to help communities address rising poverty levels. |
Министерства финансов, конечно же, борются с чередой проблем, обусловленных снижением доходов, с одной стороны, и ищут пути решения проблемы растущих расходов - с другой, с тем чтобы помочь общинам сдерживать рост уровня нищеты. |
Countries that rely heavily on revenues from oil and minerals also need to diversify their economies, developing activities or industries that make the economy less dependent on minerals. |
Странам, серьезно зависящим от доходов, получаемых от добычи нефти и полезных ископаемых, необходимо также диверсифицировать свои экономики, развивая те виды деятельности или те отрасли, которые делают экономику менее зависимой от добычи полезных ископаемых. |
A sustained and high fiscal deficit is detrimental to long-term growth; all countries must move towards a sustainable fiscal policy for oil and gas revenues. |
постоянный и большой дефицит бюджета пагубно отражается на долгосрочном росте; все страны должны стремиться к формированию рациональной фискальной политики в отношении использования доходов от продажи нефти и газа; |
Use a portion of oil and gas revenues to counteract the effects of the industry on climate change and thereby assist in adaptation and mitigation. |
использование части доходов от продажи нефти и газа для борьбы с последствиями деятельности отрасли для изменения климата и оказание тем самым помощи в адаптации и смягчении последствий. |
The symposium also reflected on intermediate and long-term energy development trends, gas market reforms and related policy issues, environmental safeguards, transparency of revenues and revenue sharing and dimensions of social development related to natural gas. |
В ходе симпозиума были также рассмотрены средне- и долгосрочные тенденции в развитии энергетики, реформы рынка газа и связанные с ними вопросы политики, мероприятия по охране окружающей среды, транспарентность поступлений и распределение доходов, а также аспекты социального развития, связанные с природным газом. |
The lack of transparency and corruption in the signing of mining contracts, the absence of mechanisms to oversee mining operations and the mismanagement of mining companies have squandered revenues further. |
Непрозрачность и коррупция в распределении контрактов на добычу полезных ископаемых, отсутствие механизмов контроля за эксплуатацией горнорудных ресурсов и ненадлежащее управление со стороны эксплуатационных компаний ведут к дальнейшему снижению объема доходов. |
That includes developing countries, where the crisis is reflected in the drop in prices for raw material exports, the decrease in tourism revenues, the decline in migrant worker remittances and, above all, the increased scarcity of official development assistance and foreign direct investment. |
В числе этих стран находятся и развивающиеся страны, где кризис проявился в снижении цен на экспортируемое сырье, сокращении доходов от туризма, уменьшении объемов денежных переводов от трудящихся-мигрантов и, прежде всего, в сокращении официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
Participation in biweekly meetings of the General Customs Administration reform committee to assess progress on current reforms and to assist in planning future reforms designed to increase revenues and enhance the capability of the Customs Administration |
Участие в проводимых раз в две недели заседаниях Комитета по реорганизации Главного таможенного управления для оценки хода осуществления нынешних реформ и оказания помощи в планировании будущих реформ, направленных на увеличение доходов и укрепление потенциала таможенной службы |
The capacity of Government institutions to provide effective oversight and harness the revenues of public corporations, which are not included in the national budget, would need to be enhanced, however, as would the responsiveness of public institutions to audits. |
Однако возможности государственных учреждений в сфере обеспечения эффективного надзора и использования доходов государственных корпораций, которые не входят в национальный бюджет, а также готовность государственных учреждений к ревизиям потребуют укрепления. |
3.2.2 Application of the constitutional rule of 40 per cent retention of revenues generated by all 11 provinces throughout the country |
3.2.2 Применение во всех 11 провинциях закрепленного в Конституции правила о том, что 40 процентов доходов, получаемых в провинциях, должны оставаться в них |
Eritrea continues to operate an international system of illicit revenue collection in the diaspora, notably from the imposition of a two per cent tax on Eritrean citizens, as well as a separate tax for raising revenues on behalf of the Eritrean defence forces. |
Эритрея продолжает использовать международную систему незаконного сбора доходов в диаспоре, в частности на основе введения 2-процентного налога на граждан Эритреи, а также отдельного налога на сбор доходов от имени вооруженных сил Эритреи. |
Delegates agreed that Governments would continue to be major investors in infrastructure and observed that, encouraged by growth in their revenues, some Governments had increased their spending on it. |
Делегации высказали общее мнение о том, что правительства останутся основными источниками инвестиций в инфраструктуру, и отметили, что благодаря повышению своих доходов некоторые правительства увеличили свои вложения в инфраструктуру. |
Many poor countries were being marginalized and were unable to reap the benefits of international trade as a result of unfair trade rules, and their small commodity producers faced declining revenues as a result of volatile commodity prices and agricultural "dumping" by rich countries. |
Многие бедные страны поставлены в крайне неблагоприятное положение и не имеют возможности пользоваться благами международной торговли вследствие несправедливых правил торговли, а их мелкие производители сырьевых товаров сталкиваются с проблемой сокращения доходов вследствие неустойчивости цен на сырье и практики сельскохозяйственного "демпинга" со стороны богатых стран. |
In 2004/05, the Government collected 36.3 per cent of its revenues from import duties; 16.6 per cent from stamp duty on property sales; 8.9 per cent from hotel and restaurant taxes; and 8.1 per cent from work permit fees. |
В 2004/05 году правительство получило 36,3 процента своих доходов от пошлин на импорт; 16,6 процента от гербового сбора со сделок на продажу недвижимости; 8,9 процента от налогов на гостиницы и рестораны; и 8,1 процента от платежей за предоставление разрешений на работу. |
To this amount, the Claimant adds an amount representing the loss of projected growth in revenues during the period August 1990 to January 1991, as well as an amount representing the loss of fee increases that the Claimant delayed implementing until after the liberation of Kuwait. |
К этой сумме заявитель прибавил сумму потерь от невыполнения плана по увеличению доходов в период с августа 1990 по январь 1991 года, а также сумму потерь, обусловленных решением заявителя отложить увеличение размера платежей до освобождения Кувейта. |
States Parties shall be able, to the extent allowed by principles of their domestic law, to require that an accused person indicate the legal source of the revenues or assets that are suspected of being gained from crime or such other assets that are subject to seizure. |
Государства-участники, в той степени, в какой это допускается принципами их внутреннего законодательства, могут потребовать, чтобы обвиняемое лицо указало законный источник доходов или активов, которые, как подозревается, были получены от преступления, или таких других активов, которые подлежат аресту. |
At the moment it only concerns transactions that may be connected with money laundering, consequently also transactions that have the objective of legalising the revenues from criminal activity with the objective of financing terrorism. |
В настоящий момент эти положения касаются лишь тех операций, которые могут быть связаны с отмыванием денег, и, следовательно, операций, направленных на легализацию доходов от преступной деятельности с целью финансирования терроризма. |