This thriving economy, equivalent to more than 50 per cent of the country's legal gross domestic revenues, has provided fertile ground for criminal networks, illegal armed groups and extremist elements. |
Эта бурная деятельность, которая дает более 50 процентов легальных внутренних доходов страны, стала питательной средой для преступных организаций, незаконных вооруженных групп и экстремистских элементов. |
As global demand for energy and commodities continues to grow, resource rich countries with well-regulated extractive sectors - and good governance in general - have the opportunity to benefit from increased revenues, investments and job creation. |
С учетом того, что глобальный спрос на энергию и сырье продолжает расти, богатые ресурсами страны с эффективно регулируемой добывающей промышленностью - и хорошо поставленным управлением в целом - имеют возможность воспользоваться выгодами роста доходов, увеличения объема инвестиций и создания рабочих мест. |
One reason for this is that in many countries, personal income tax revenues are low, especially where a large proportion of the labour force is active in the informal sector or in agriculture. |
В ряде стран одной из причин этому представляется низкий уровень налоговых поступлений от доходов физических лиц, что особенно характерно для тех государств, где значительное количество трудовых ресурсов занято в неформальном секторе или в сельском хозяйстве. |
A similar procedure is required for the division of wealth and the apportionment of financial resources at the federal, state and local levels of government is therefore such that each level has its own specific taxes and revenues. |
Для распределения национального богатства и выделения финансовых ресурсов на федеральном, региональном и местном уровнях требуется аналогичная процедура, когда каждый уровень имеет собственную систему налогообложения и формирования доходов бюджетов. |
This caused a decrease of operating revenues and a decrease of receivables or increase of financial incomes; (d) Share-based payment: The Polish Accounting Act does not provide any rules relating to recognition of expenses resulting from share-based payments. |
Это привело к снижению дохода от основной деятельности и уменьшению сумм кредиторской задолженности или увеличению финансовых доходов; d) связанные с акциями платежи: польский закон о бухгалтерском учете не предусматривает каких-либо норм, касающихся учета расходов, вызванных основанными на акциях платежами. |
Despite many existing forms of support for the families with children, the rate of benefits compensation in the family budget is rather low, basically due to the accelerated decrease of the purchasing power of the revenues. |
Несмотря на существующие многочисленные формы поддержки семей с детьми, доля компенсационных пособий в рамках семейного бюджета довольно мала в основном из-за быстрого снижения покупательной способности получаемых доходов. |
The union must apply 18 per cent annually, while the States, the Federal District, and the municipalities must apply 25 per cent of such revenues. |
Федеральная власть вносит 18% ежегодно, в то время как штаты, Федеральный округ и муниципии отчисляют 25% доходов. |
While the issue is controversial and opinions thereon diverge, many experts think that to remedy the situation and to enhance the local capacity in industrial restructuring the redistribution of revenues among different levels of Government is required. |
Хотя этот вопрос носит спорный характер и мнения по нему расходятся, многие эксперты считают, что для исправления нынешней ситуации и укрепления местного потенциала в области реструктуризации промышленности необходимо обеспечить перераспределение доходов между органами управления различных уровней. |
Illegal logging denies revenues to governments, industries and forest owners, puts downward pressure on forest products prices, negatively affects workers and compromises sustainable forest management. |
Незаконные рубки лишают правительства, промышленность и лесовладельцев доходов, оказывают понижательное воздействие на цены на лесные товары, ущемляют интересы рабочих лесохозяйственного сектора и создают угрозу для устойчивого лесопользования. |
The general government budget deficit, relative to GDP, fell slightly, to 4.3%, reflecting favourable growth in revenues on account of the dynamic economic growth. |
Общий дефицит государственного бюджета несколько снизился и составил 4,3%, что являлось отражением увеличения доходов в результате динамичного экономического роста. |
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. |
Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |
Kenya continues to struggle with its huge debt burden, with about 30 per cent of all our revenues from the export of goods and services going to service the external debt. |
Кения по-прежнему страдает от проблемы ее огромного долгового бремени, из-за которой около 30 процентов всех наших доходов от экспорта товаров и услуг уходят на обслуживание внешнего долга. |
Also, the role of FDI in traditional services such as tourism, which can be an important source of revenues from international sales, has become more significant. |
Кроме того, повышается роль ПИИ и в сфере традиционных услуг, таких, как туризм, реализация которых на международном рынке может служить важным источником доходов. |
The structural deficits remained about the same and in some cases enhanced revenues were offset by continued subsidies to loss-making enterprises and the costs of state loan guarantees. |
Структурный дефицит оставался на прежнем уровне, а в некоторых случаях рост доходов компенсировался субсидиями, которые продолжали выделять убыточным предприятиям, и расходами по гарантируемым государством кредитам. |
Fiscal balances strengthened in the resource-rich countries of the Commonwealth of Independent States on the back of increased revenues boosted by high oil and gas prices, strong growth and streamlining of tax administration. |
Бюджетный баланс в богатых ресурсами странах Содружества Независимых Государств улучшился благодаря росту доходов в связи с высокими ценами на нефть и газ, быстрым ростом и рационализацией системы налогообложения. |
The international community and multilateral and bilateral development finance institutions needed to offer aid without political conditions to ease the burden resulting from the decline in revenues for countries that still largely depended on commodity exports. |
Международное сообщество и многосторонние и двусторонние учреждения по финансированию развития должны предлагать помощь без политических условий, с тем чтобы облегчить бремя, образовавшееся в результате снижения доходов стран, по-прежнему в значительной степени зависящих от экспорта сырьевых товаров. |
Currently, monthly revenues are around $300,000, the lowest level since the end of the war and equivalent to only a third of spending needs. |
В настоящее время объем месячных доходов составляет примерно 300000 долл. США - самый низкий уровень за послевоенное время, позволяющий покрывать лишь треть необходимых расходов. |
The drop in revenues resulting from theft has been estimated at about 25 per cent of total revenue, roughly 25 million dollars per annum. |
Потеря доходов от хищений составляет, по оценке, порядка 25 процентов общего объема доходов, или около 25 млн. долларов в год. |
By contributing to the revenues of the elite networks, directly or indirectly, those companies and individuals contribute to the ongoing conflict and to human rights abuses. |
Содействуя получению доходов возглавляемыми представителями элиты сетями, непосредственно или косвенно, эти компании и отдельные лица способствуют продолжению конфликта и совершению нарушений прав человека. |
The expansion of IPR revenues to cover more groups of rights holders also deserves closer attention, as does the question of how fast, if at all in some specific cases, developing countries should integrate into this process. |
Кроме того, более пристального внимания заслуживает вопрос о расширении базы доходов от ПИС для охвата большего числа групп правообладателей, равно как и вопрос о том, насколько быстро (если это вообще целесообразно в некоторых случаях) развивающиеся страны должны вливаться в этот процесс. |
52 women's groups have received training in calculating revenues and profits, in self-promotion, and in stocks management. |
проведение подготовки в 52 женских объединениях по вопросам подсчета расходов, а также доходов, самопомощи и управления резервами; |
Declining revenues from cashew nuts and fishery, the country's main income-generating sectors, have further decreased the Government's capacity to pay salaries and service the external debt. |
Сокращение поступлений от реализации рыбы и орехов кешью, которые являются главными статьями доходов страны, еще более ограничило возможности правительства по выплате заработной платы и погашению внешней задолженности. |
It was noted that, because of piracy and lack of access to music distribution networks and advertising revenues, developing countries could not reap the full economic benefits of their success in this area. |
Было отмечено, что из-за пиратства и отсутствия доступа к сетям распространения музыкальных записей и к получению доходов от рекламы развивающиеся страны не сумели в полной мере воспользоваться экономическими преимуществами своего успеха в этой области. |
Another example is the granting of rights to exhibit a motion picture film in markets where the licensor has no control over the distributor and expects to receive no further revenues from the box office receipts. |
Другим примером является предоставление прав на демонстрацию кинофильма на рынках, где лицензиар не имеет возможности контролировать действия прокатной компании и не ожидает каких-либо дополнительных доходов от продажи билетов. |
to confirm how well or badly the enterprise has performed during the year (including the levels of income, costs and revenues); |
убедиться, насколько успешно (или неэффективно) предприятие работало в течение года (включая уровни доходов, издержки и прибыли); |