African countries also continue to lose billions of dollars in potential revenues as a result of the undervaluation of mineral assets as well as transactions conducted by multinational companies between their subsidiaries that shift profits artificially to low-tax jurisdictions. |
Африканские страны также продолжают терять миллиарды долларов в виде потенциальных доходов в результате недооценки минеральных ресурсов, а также совершаемых многонациональными корпорациями сделок между их филиалами, которые искусственно переводят прибыли в юрисдикции с низкими налогами. |
The resulting shortfalls, heavy reliance on forward sales of future oil flows and extensive redirection of available revenues to finance security priorities will likely lead to significant increases in the fiscal deficit while crippling nascent government services. |
Обусловленные этим недопоступления, сильная зависимость от форвардных продаж нефти будущих объемов нефтедобычи и масштабная переориентация имеющихся доходов на финансирование приоритетов в области безопасности, по всей вероятности, приведет к значительному увеличению бюджетного дефицита и больно ударит по государственным службам, которые находятся еще в процессе формирования. |
As austerity had led to lower GDP and lower revenues, the markets had understood that it was a recipe for non-growth and for worsening the fiscal position. |
Поскольку меры экономии привели к снижению ВВП и доходов, рынки расценили эти меры как рецепт отсутствия роста и ухудшения финансового положения. |
About 50 per cent of all company revenues are generated by the 3 to 4 per cent of gem and near-gem production. |
Примерно 50 процентов всех доходов компании дают 34 процента продукции, приходящиеся на камни ювелирного и почти ювелирного качества. |
Suffice it to say that those revenues, if properly managed, will have a very significant impact indeed on the ability of the independent Government to deliver services to its people and to plan development investment for a secure future. |
Достаточно сказать, что при рациональном использовании этих доходов они могут оказать очень существенное воздействие на способность независимого правительства в области предоставления услуг своему народу и планирования капиталовложений на цели развития для обеспечения стабильного будущего. |
Because Panama does not have a central bank to print its own currency, government spending and investment is strictly bound by tax and non-tax revenues and the government's ability to borrow. |
В Республике Панама отсутствует институт центрального банка, именно по этой причине все инвестиции строго увязываются с величиной налоговых и неналоговых доходов и возможностями правительства кредитовать государственные или частные проекты. |
new source of revenues - even empty account generates minutes, companies pay calls for its employees. |
новый источник доходов - вызовы совершаются даже при нулевом остатке на счете, поскольку разговоры своих сотрудников оплачивает компания. |
The BIA's alleged improper management of the trust fund resulted in litigation, in particular the case Cobell v. Kempthorne (settled in 2009 for $3.4 billion), to force a proper accounting of revenues. |
Бюро по делам индейцев подозревалось в неправильном управлении целевым фондом, в результате судебных разбирательств, в частности, в случае Кобэл против Кемпторн (иск удовлетворен в 2009 году на сумму $ 3,4 млрд.), чтобы заставить проводить надлежащий учёт доходов. |
The city maintained no written records of past searches or seizures, yet traffic fines and forfeitures made up more than 89 percent of its gross revenues in fiscal year 2012. |
Власти Эстлайна не хранили никаких протоколов обысков и изъятий, несмотря на то, что в 2012 году доходы от штрафов и реализации изъятого составили более 89% доходов города. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. |
Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
The Philippines, for example, has a national wealth revenue sharing programme, in which 40 per cent of revenues are returned to the mining region by the central Government. |
На Филиппинах, например, действует национальная программа распределения доходов от добычи полезных ископаемых, в рамках которой центральное правительство возвращает в район разработки месторождения 40 процентов поступлений. |
There has been no rebalancing of the collected and distributed indirect tax revenues, which is also contrary to the obligation to rebalance provided for in the Rulebook. |
Не произведен перерасчет поступивших и перечисленных доходов от косвенного налогообложения, что тоже противоречит Правилам, предписывающим обязательный их перерасчет. |
Progress in sustainable development will depend on vibrant economies and inclusive growth in order to keep pace with growing populations and longer life expectancies and to generate employment, wages and revenues for social programmes. |
Чтобы прогресс в области устойчивого развития поспевал за ростом численности народонаселения и увеличением ожидаемой продолжительности жизни и способствовал созданию рабочих мест, доходов и поступлений на цели социальных программ, необходимы экономический динамизм и всеохватный рост. |
However, it will also minimize the more significant benefits identified for a prohibition, such as increase of sales revenues and employment from manufacturers and industries involved in the sales/application of alternatives. |
При этом, однако, будут минимизированы и наиболее значительные выгоды, связанные с запретом, например, увеличение доходов от продаж и рост числа рабочих мест у на предприятиях и в отраслях, участвующих во внедрении/применении альтернатив. |
On the income side, the sluggish economic performance will undermine tax receipts, while in several countries revenues from the export of natural resources will slacken or fall, reflecting international price forecasts, although currency depreciation will soften this impact somewhat. |
Что касается доходов, то снижение экономических показателей приведет к уменьшению налоговых поступлений, а в некоторых странах поступления от экспорта природных ресурсов сократятся в соответствии с международными ценовыми прогнозами, хотя обесценение валюты немного смягчит последствия. |
This did not entail controlling the King's use of his resources - a move Edward would have resented greatly - but simply attempting to budget all revenues and expenses. |
Контроль над тем, как король использует ресурсы, не подразумевался - Эдуард бы сильно возражал против такого шага; это была просто попытка сведения всех доходов и расходов. |
An author can transfer a copyright to someone else using securitisatie, at which point the author receives the current value of future copyright revenues at the time of public presentation. |
Автор может передать авторские права другому с помощью секьюритизации, в таком случае автор получает текущую стоимость будущих доходов авторского права на момент обнародования. |
Puerto Rico is not Greece; successive governors of the island have introduced budgets they thought were balanced, only to find that inadequate growth led to lower revenues and higher expenditures than had been projected. |
Пуэрто-Рико - это не Греция; сменявшие друг друга губернаторы острова принимали сбалансированные бюджеты, но потом оказывалось, что недостаточный рост экономики приводил к неадекватному поступлению доходов и более высоким расходам, чем было запланировано. |
Another question is how much of the revenues should be transferred, and how transfers can be effected in a country as large, complex, and financially backward as Nigeria. |
Еще один вопрос заключается в том, какая часть доходов должна распределяться среди населения и как можно осуществить это распределение в такой огромной, сложной и финансово отсталой стране как Нигерия. |
The government, faced with lower budget revenues, is likely to issue new debt, but without being able to specify how it will be repaid. |
Правительство, столкнувшееся со снижением бюджетных доходов, скорее всего снова сделает займы, но при этом не сможет определить, каким образом эти займы будут погашаться. |
Under the Peace of Prague of 1635, he received an annual sum of 12000 taler from the revenues of the archbishopric of Magdeburg, plus the districts Loburg and Zinna. |
Кристиан Вильгельм был освобождён, по Пражскому соглашению 1635 года ему было положено ежегодное содержание в размере 12 тыс. талеров, выплачивавшееся из доходов Магдебургского епископства, и выделены амты Лобург и Цинна. |
Developed countries could use some of the revenues generated to fulfill their obligations to help the developing countries in terms of adaptation and to compensate them for maintaining forests, which provide a global public good through carbon sequestration. |
Развитые страны могли бы использовать часть собранных доходов, чтобы выполнить свои обязательства помогать развивающимся странам с адаптацией и компенсировать им расходы на поддержку лесов, которые осуществляют общее благо во всемирном масштабе, снижая содержание углекислого газа. |
While there remains a marked decline in print advertising sales in these States, some newspapers are reporting an increase in digital advertising revenues and subscriptions that have enabled expansions of newsrooms that previously faced significant financial difficulty. |
Несмотря на то, что в этих государствах наблюдается заметное снижение рекламы в печати, некоторые газеты сообщают об увеличении доходов от подпискок на цифровую рекламу, которые позволили расширить выпуски редакций, ранее имеющие серьезные финансовые трудности. |
Now that a recession is underway, US and global stock markets are beginning to fall: in a typical US recession, the S&P 500 index falls by an average of 28% as corporate revenues and profits sink. |
В сегодняшней ситуации экономического спада начинается падение американских и глобальных фондовых рынков: при типичном спаде в США, индекс S&P 500 падает в среднем на 28% по мере сокращения корпоративных доходов и прибыли. |
Other issues also need to be considered, such as the extent to which revenues are collected in cash, how much consumption is not billed and un-metered consumption. |
Кроме того, нужно учитывать и другие аспекты, такие, как объем доходов, поступающих в виде наличности, а также объем неучтенного и неизмеряемого потребления. |