While there is some logic in utilizing those revenues to meet short-term emergency needs, effective and well-planned use of those funds to contribute to the country's long-term development must be given consideration. |
Хотя и есть определенная логика в использовании этих доходов для удовлетворения самых неотложных нужд, необходимо подумать об эффективном и хорошо спланированном направлении этих средств на цели решения долговременных задач развития страны. |
However, the Government payroll continues to exceed revenues and the Government's inability to pay current salaries on time, combined with rising prices, remains a major source of social tension. |
Однако правительственный фонд заработной платы по-прежнему превышает сумму доходов, и неспособность правительства своевременно выплачивать заработную плату в условиях роста цен остается одним из главных источников социальной напряженности. |
However, terrorism or the outbreak of communicable diseases, for example, could have a dire effect on economies that were heavily dependent on tourism for their revenues. |
Однако терроризм или вспышка инфекционных заболеваний, например, могут иметь пагубные последствия для экономики стран, которые в большой степени зависят от доходов от туризма. |
It was totally unacceptable that African and other developing countries allocated more than 40 per cent of their revenues annually to servicing their external debt, while huge amounts of stolen funds were stashed away in foreign bank accounts. |
Совершенно неприемлемо то, что африканские и другие развивающиеся страны ежегодно выделяют более 40 процентов своих доходов на обслуживание внешнего долга, в то время как на счета в иностранных банках поступают огромные суммы похищенных средств. |
This brings savings, especially in personnel costs, and raises the quality of public services. It can increase the inflow of revenues. |
Она приносит экономию, особенно экономию расходов по персоналу, а также повышает качество работы государственных служб и может привести к росту государственных доходов. |
Greater attention by the Division, similar to that devoted in other domains to economic instruments or ways to generate revenues to better equip States to implement international agreements, could help promote greater acceptance of the international legal regime for the oceans. |
Если бы Отдел уделял этим аспектам больше внимания (ведь в других областях отводится заметное место экономическим инструментам или способам получения доходов как стимулам, позволяющим государствам полнее осуществлять международные соглашения), это могло бы способствовать более широкому признанию международно-правового режима Мирового океана. |
The United Republic of Tanzania has undergone impressive local government reform in recent years, and one of the results of this reform has been to create legislation guaranteeing the transfer of certain revenues to local authorities in a systematic and predictable manner. |
За последние годы в Объединенной Республике Танзания была проведена крупная реформа органов местного самоуправления, а одним из результатов этой реформы стало принятие законодательных актов, гарантирующих передачу определенных доходов местным органам власти систематическим и прогнозируемым образом. |
Despite the problem of money laundering, especially of money obtained from drug trafficking, international financial services continue to be an essentially clean and highly legitimate industry with a long history, on which a number of countries have depended for substantial revenues, incomes and employment. |
Несмотря на проблему отмывания денег, особенно денег, полученных от незаконного оборота наркотиков, международные финансовые услуги по-прежнему являются в основном чистой и вполне законной отраслью с давней историей, от которой зависит значительная часть поступлений, доходов и занятости ряда стран. |
In the case of domestic public sources, the major goals are to increase revenues from forest products and services, and to ensure necessary reinvestment for sustainable forest management. |
Что же касается внутренних государственных ресурсов, то важными целями в этом вопросе являются увеличение доходов от продажи лесоматериалов и услуг и обеспечение необходимых условий для реинвестирования в сферу устойчивого лесопользования. |
Furthermore, the revenues of local councils were made to consist of the following: |
Помимо этого, следует указать следующие источники доходов местных советов: |
While indirect taxation is already prevalent throughout the region, individual income taxes (which mostly comprise a small share of revenues) are now being viewed as an alternative revenue stream. |
Хотя в странах региона уже преобладает косвенное налогообложение, в настоящее время в качестве альтернативного источника поступления доходов рассматривается подоходный налог с физических лиц (который обычно составляет небольшую долю доходов)[270]. |
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. |
Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества. |
A global 'Sustainable Development from Coal Fund' to which all stakeholders committed an insignificant percentage of their annual revenues could make a significant investment in the future of the industry. |
Создание Всемирного фонда устойчивого развития на основе угля, в который все заинтересованные партнеры могли бы отчислять незначительный процент своих ежегодных доходов, могло бы внести значительный вклад в обеспечение будущего для отрасли. |
As a young nation, we will endeavour to diversify our revenue base and to avoid over-dependency on the potential revenues derivable from our stock of non-renewable natural resources. |
Как государство молодое мы будем прилагать усилия к диверсификации базы наших доходов и избегать чрезмерной зависимости от потенциальных доходов, которые можно извлечь из наших запасов невозобновляемых природных ресурсов. |
The actual and projected losses of jobs in the region are in the thousands, and for those countries that were already experiencing fiscal pressures the prospect of higher unemployment and decreased revenues is daunting. |
Фактические и прогнозируемые потери рабочих мер в регионе исчисляются тысячами, и для тех стран, которые уже испытывали финансовые трудности, перспективы повышения безработицы и снижения доходов представляют явную угрозу. |
The economic analysis of these methods is more complex, as in such cases direct net revenues will not be generated, so that this mechanism for influencing the incidence of benefits is not available. |
Экономический анализ этих методов более сложен, поскольку в подобных случаях прямых чистых доходов не образуется, поэтому такой механизм воздействия на сферу распространения выгод отсутствует. |
3.3.2 Impacts on transport providers are also directly relevant, in terms of capital costs, operating costs and revenues - for infrastructure, vehicles and service operations. |
3.3.2 Непосредственное значение также имеют последствия для поставщиков транспортных услуг с точки зрения капитальных затрат, издержек производства и доходов - в отношении инфраструктуры, эксплуатации транспортных средств и обслуживания. |
If sanctions were imposed on rubber, the potential effects and wider implications of reduced revenues to the government from this sector would thus be similar to those detailed above in paragraph 36 above. |
Если будут введены санкции на каучук, то потенциальный резонанс и более широкие последствия сокращения государственных доходов от данного сектора будут, таким образом, сходными с теми, о которых говорилось выше. |
When fully acted upon, these stand to further degrade UNITA's capacity to wage war by reducing its revenues, increasing its costs and choking off its supply. |
При осуществлении этих рекомендаций в полной мере можно рассчитывать на дальнейшее снижение потенциала УНИТА по ведению военных действий посредством сокращения уровня его доходов, повышения расходов и ликвидации путей поставок. |
It is aimed to reduce the costs and increase revenues and to increase the market share and improve the financial structure of railways by restructuring of TCDD. |
Он нацелен на сокращение расходов и повышение доходов, а также на увеличение рыночной доли и улучшение финансовой структуры железнодорожного транспорта за счет реструктуризации ТГЖД. |
Some 1.6 trillion dollars is now owed by developing countries, several of which have to use up to 95 per cent of their hard currency revenues to service debt. |
1,6 трилл. долл. США - таков нынешний долг развивающихся стран, некоторые из которых должны выплачивать до 95 процентов своих доходов в твердой валюте для обслуживания долга. |
The Council may want to give particular attention to situations where the exploitation of a natural resource is an essential element of the national economy and may present the risk of great revenues being generated through the trafficking of natural resources and illicit commodities in a conflict environment. |
Совет мог бы, возможно, уделить особое внимание ситуациям, при которых эксплуатация природных ресурсов является важным элементом национальной экономики и может быть чревата угрозой извлечения крупных доходов на основе торговли природными ресурсами и незаконными сырьевым товарами в условиях конфликта. |
Investments could bear fruit if it can be ensured that the revenues stemming from oil and gas resources are put to good use, in accordance with the needs and development priorities of the Timorese people. |
Инвестиции могут дать результаты, если удастся обеспечить использование доходов, получаемых от нефтяных и газовых ресурсов, в соответствии с потребностями и приоритетными задачами развития тиморского народа. |
The review identified a number of practical measures that could be taken by the Secretariat to boost sales and revenues of and attract more customers for existing commercial services at the United Nations. |
В ходе обзора был определен ряд практических мер, которые могли бы быть приняты Секретариатом для увеличения продажи изделий, повышения доходов и расширения клиентуры действующих коммерческих служб Организации Объединенных Наций. |
Potential ways to limit the market distortion noted by the Task Force on HCFC issues include the development of agreements to limit windfall profits to plant owners and possibly divert related revenues to specific activities. |
Потенциальные пути ограничения искажений рынка, отмеченные целевой группой по вопросам ГХФУ, включают разработку соглашений по ограничению сверхприбылей для владельцев установок и, возможно, отвлечение связанных с этим доходов на конкретные виды деятельности. |