Thus, in November last year, we set up a human development fund designed to pool revenues from the mining sector and implement targeted social transfers to alleviate the burden on the poor and vulnerable. |
Так, в ноябре прошлого года мы учредили фонд развития человеческого потенциала, предназначенный для объединения доходов от добывающей промышленности и осуществления целенаправленных и безвозмездных социальных выплат для облегчения бремени, лежащего на плечах бедных и уязвимых групп населения. |
While demand for social protection and services has been increasing, government resources in developing countries are still limited owing to the sharp drop in revenues resulting from the global recession. |
Несмотря на увеличение спроса на меры по социальной защите и социальные услуги, государственные ресурсы в развивающихся странах все еще являются ограниченными вследствие резкого сокращения объема доходов, обусловленного глобальной рецессией. |
Analyses of revenues and expenditures in all policy areas in order to enhance the contribution of Government expenditure and accelerate the full and effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Анализ доходов и расходов во всех политических областях в целях увеличения вклада правительств в покрытие расходов и ускорение полного и эффективного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий. |
Policy instruments for sustainable financing in the water sector needed to marry three levers: the use of revenues from tariffs, taxes and transfers to support access by the poor. |
В рамках политических инструментов устойчивого финансирования в секторе водоснабжения необходимо обеспечить комплексное использование трех рычагов: доходов от тарифов, налогов и ассигнований, направленных на предоставление доступа бедным слоям населения. |
The Group has to date been unable to establish a direct link between the possible diversion of revenues from diamond-mining activities and the purchase of weapons by either party involved in the conflict. |
Группе пока что не удалось выявить прямую взаимосвязь между возможным отвлечением доходов от алмазодобывающей деятельности и закупкой оружия какой-либо из сторон, участвовавших в конфликте. |
The parties remained very far apart on the question of transitional financial arrangements, including the provision of transfers by South Sudan to ease the economic shock faced by the Sudan because of the loss of substantial revenues from oil following secession. |
Между сторонами сохранялись весьма существенные разногласия по вопросу о переходных финансовых механизмах, включая положение о денежных переводах со стороны Южного Судана для ослабления экономических потрясений, с которыми сталкивается Судан ввиду утраты значительных доходов от сбыта нефти после отделения. |
The Group also used this information to cross-check the limited information provided by the Government, with a view to identifying budgetary inconsistencies that might suggest the diversion of revenues for the purchase of arms and related materiel. |
Группа также использовала эту информацию для перекрестной проверки ограниченной информации, предоставляемой правительством, в целях выявления бюджетных несоответствий, которые могут указывать на перенаправление доходов для закупки оружия и соответствующих материальных средств. |
The Group reiterates that its requests for clarification are based on concerns that these revenues are at high risk of diversion for arms acquisitions in violation of the arms embargo. |
Группа вновь заявляет, что ее просьбы о разъяснениях обусловлены обеспокоенностью насчет того, что есть большая угроза перенаправления этих доходов для приобретения вооружений в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The Group notes with concern that portions of the revenues obtained by the Ivorian Government from oil exploitation are unaccounted for and could possibly be diverted for the purchase of arms and related materiel. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что часть доходов, получаемых ивуарийским правительством от эксплуатации нефти, не учтена и, возможно, перенаправлена для закупки оружия и соответствующих материальных средств. |
This situation has compelled the Forces nouvelles to increase taxes at all road checkpoints across the north, in an attempt to reduce the impact of the lost revenues (see paras. 203-208 below). |
Эта ситуация вынудила «Новые силы» повысить налоги, взимаемые на всех дорожных контрольно-пропускных пунктах на севере, в попытке смягчить последствия утраты доходов (см. пункты 203 - 208 ниже). |
The cost of the DFC is expected to be more than offset not just by way of increased revenues and market shares but also via operational efficiencies and reduced environmental impact of increase in freight transport in a growing economy. |
Ожидается, что расходы на ВГК будут более чем компенсированы не только за счет повышения доходов и рыночной доли, но и благодаря повышению эффективности эксплуатации и сокращению экологического воздействия растущих объемов грузовых перевозок в условиях роста экономики. |
Remittances have been a very important source of external revenues in Latin America and the Caribbean, where they have helped to increase the well-being of low-income families. |
Переводы средств являются одним из весьма важных источников внешних поступлений в Латинской Америке и Карибском бассейне и способствуют повышению благосостояния семей с низким уровнем доходов. |
An initial $2 billion will be available to the hardest-hit poor countries to help them cope with falling revenues, investment and trade in the wake of the global crisis. |
На начальном этапе странам, наиболее пострадавшим от кризиса, будет выделено 2 млрд. долл. США, чтобы помочь им справиться с падением уровня доходов и сокращением объема инвестиций и торговли в результате глобального кризиса. |
The opportunities for revenue-raising using such taxes are, however, potentially much greater, of the order of 15 per cent of total tax revenues in the medium to long term in the European Union, for instance. |
Однако возможности увеличения доходов с использованием таких налогов потенциально гораздо выше и в странах Европейского союза в среднесрочной/долгосрочной перспективе составляют, к примеру, порядка 15 процентов от общего объема налоговых поступлений. |
In response, and to compensate for lost revenues, the Forces nouvelles have increased the tax rate on the few commodities transported by road. |
Реагируя на это и пытаясь компенсировать утраченный источник доходов, «Новые силы» повысили ставки налогообложения тех немногих товаров, которые перевозятся дорожным транспортом. |
Finally, it was generally agreed that the current compensatory financing mechanisms of the European Union and the International Monetary Fund, while serving to stabilize governmental revenues, were cumbersome, not quick-disbursing, pro-cyclical, and did not protect small-scale agricultural producers. |
И, наконец, было достигнуто общее согласие относительно того, что нынешние механизмы компенсационного финансирования Европейского союза и Международного валютного фонда, служащие для стабилизации правительственных доходов, являются громоздкими и процикличными, не обеспечивают быстрого выделения средств и не защищают мелких сельскохозяйственных производителей. |
According to the second LEITI report, total revenues from the extractive industry sectors for fiscal year 2008/09 were just over $35 million, with little variation in reporting between the taxpayer and Government. |
Согласно второму акту ИТДПЛ, общий объем доходов от секторов добывающей промышленности за 2008/09 финансовый год чуть превышал 35 млн. долл. США с небольшими различиями в отчетности между налогоплательщиками и правительством. |
However, it was noted that the use of this approach depends on the extent to which governments are willing to relinquish taxes on fossil fuels, as these constitute a major source of revenues to the national exchequer. |
Вместе с тем было отмечено, что использование этого подхода зависит от того, в какой мере правительства готовы отказаться от налогов на ископаемые виды топлива, поскольку они составляют важный источник доходов для национальной казны. |
However, a significant portion of revenues originating from abroad (interest receivable and payable etc.) are immediately recorded in the current account, thus their balance becomes distorted. |
Однако значительная доля поступающих из-за границы доходов (проценты к получению, кредиторская задолженность и т.п.) немедленно отражается на текущем счете, искажая его показатели. |
In other contexts, the debate is over the transparency of the revenues received by Governments from mining companies, and the degree to which their allocation and use is subject to public scrutiny. |
В других контекстах ведется публичное обсуждение вопроса о транспарентности доходов, получаемых правительствами от горнодобывающих компаний, и о том, в какой степени их распределение и использование подвергаются публичному контролю. |
Yet others have recognized the inflationary and other macroeconomic risks caused by the accumulation of revenues in national economies with limited absorptive capacities, and use at least part of the fund proceeds only for investment abroad. |
В других странах признали опасность инфляционных процессов и других макроэкономических рисков, возникающих в результате накопления доходов в национальных экономиках, имеющих ограниченные возможности по использованию такой прибыли, и используют по крайней мере часть таких фондов для осуществления капиталовложений за границей. |
Axes of national policy included comprehensive action to recognize the social, economic and environmental value of the forests, a participative approach to stakeholder engagement, equitable partnerships and the distribution of a proportion of revenues to local communities. |
Основными составляющими национальной политики являются: комплексные меры в целях признания социальной, экономической и экологической ценности лесов, всеохватывающий подход к обеспечению участия заинтересованных сторон, равноправное партнерство и распределение части доходов среди местных общин. |
The 2008 Resident Coordinator Annual Report stated that while the significant increase in revenues generated by the petroleum sector has been instrumental in improving the standard of living for most Libyans, a huge portion of society was experiencing increasing socio-economic disparities. |
В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2008 год указывалось, что, несмотря на то, что значительное увеличение доходов, получаемых нефтедобывающим сектором, играет существенную роль в повышении уровня жизни большинства ливийцев, огромная часть общества по-прежнему сталкивается с возрастающим социально-экономическим неравенством. |
Training and technical assistance were provided to small and medium producers and financial institutions were encouraged to allocate a portion of their advertising revenues to the promotion of social values and environmental conservation. |
Малым и средним производителям обеспечиваются профессиональная подготовка и техническая поддержка, а финансовым учреждениям рекомендуется выделить часть доходов от рекламы на поддержку социальных ценностей и содействие сохранению окружающей среды. |
The 10 Forces nouvelles zone commanders use their military positions to extract rents from the region in the form of taxes on commerce and services and revenues generated by the exploitation and export of natural resources. |
Десять командиров зон из «Новых сил» используют свое военное положение для взимания ренты в регионе в форме налогообложения секторов торговли и услуг и доходов, приносимых за счет эксплуатации и экспорта природных ресурсов. |