To do so, the first step should be to develop normative guidelines about what public financing should look at; what the benchmarks for revenues should be; the opportunities for earmark taxing; and norms of pooling with reference to social health insurances. |
Для этого первым шагом должна стать разработка нормативных указаний относительно того, на что должны быть направлены государственные средства, каковы должны быть ориентировочные показатели доходов, возможности для целевого налогообложения, а также нормы объединения средств для целей социального медицинского страхования. |
Particularly for these countries, it is a matter of urgency that aid levels are maintained, as they will need to expand their capacity to raise domestic revenues - e.g. expand their tax base. |
Именно для этих стран крайне необходимо сохранять уровни помощи, поскольку они нуждаются в расширении своего потенциала по получению внутренних доходов, например расширении своей базы налогообложения. |
The timely release of the requested information will enhance the capacity of the Group of Experts and international financial organizations, such as IMF and the World Bank, to monitor the use of cocoa revenues more closely. |
Своевременное представление запрошенной информации укрепит потенциал Группы экспертов и международных финансовых организаций, таких, как МВФ и Всемирный банк, по более тщательному контролю использования доходов от какао. |
The Group believes that at least six of the 10 Forces nouvelles zone commanders benefit from revenues generated through taxing the cocoa trade: profits that have increased given the rising international price of cocoa in recent years. |
Группа считает, что по крайней мере шесть из десяти командиров зон «Новых сил» извлекают прибыль из доходов, получаемых за счет налогообложения торговли какао - прибыль, которая увеличивается благодаря растущим мировым ценам на какао в последние годы. |
Outstanding issues need to be addressed to guarantee the appropriate and transparent investment of the country's natural resource revenues, not least for the development of the country and the benefit of its population. |
Необходимо урегулировать нерешенные вопросы, дабы гарантировать надлежащее и транспарентное инвестирование доходов страны от природных ресурсов, не в последнюю очередь в интересах развития страны и на благо ее населения. |
The Secretary-General of UNCTAD and developing countries prioritized this issue in agenda of first Conference of the new institution in 1964 in the midst of continuing downward trend in the terms of trade for commodity exporting countries combined with instability in commodity prices and revenues. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД и развивающиеся страны придали приоритетное значение этому вопросу в повестке дня первой Конференции этого нового учреждения в 1964 году в самый разгар действия тенденции снижения индексов условий торговли для стран - экспортеров сырьевых товаров в сочетании с нестабильностью цен на сырьевые товары и доходов сырьевого сектора. |
Our aim is to protect and prudently manage the petroleum sector to benefit the people of Timor-Leste and to ensure that those resources and revenues are properly accounted for and that global standards for good governance, transparency and accountability are met and implemented. |
Наша цель заключается в том, чтобы защитить нефтяной сектор и осуществлять благое управление им в интересах народа Тимора-Лешти и для того, чтобы гарантировать надлежащую отчетность об использовании этих ресурсов и доходов и выполнение и соблюдение мировых стандартов благого управления, транспарентности и подотчетности. |
Responsibilities concerning expenditures and revenues shall be distributed at the national and State levels of governance in accordance with the following principles: |
Обязанности в том, что касается расходов и доходов, распределяются на национальном уровне и на уровне штатов в соответствии со следующими принципами: |
These could either be sold and generate revenues, or be used internally and lead to cost reductions. Examples include energy generated or material recovered as a result of waste treatment; |
Эта продукция может быть продана с целью получения доходов, либо использована для внутренних нужд, что приводит к снижению затрат, например, электроэнергия или материалы, полученные в результате переработки отходов. |
Finally, it requires that the State's revenues be increased by appropriate taxation of both enterprises and individuals in order to ensure the financing of health and education services delivered by the State. |
И наконец, оно требует роста доходов государства за счет соответствующего налогообложения как предприятий, так и частных лиц в целях обеспечения финансирования услуг государства в области здравоохранения и образования. |
The costs due to clean-up operations, loss of revenues due to delays, unavailability of facilities, etc. and radioactive waste management should be allocated on the basis of the 'polluter pays' principle. |
Расходы, связанные с мероприятиями по обезвреживанию, неполучением доходов по причине задержек, остановки предприятий и т.д., а также обращением с радиоактивными отходами, следует распределять на основе принципа "загрязнитель платит". |
A multilateral adaptation fund for low and medium income countries shall be established, with revenues partly channelled into national climate change funds to finance national climate change policies according to the country's specific needs and legal framework. |
Многосторонний адаптационный фонд для стран с низким и средним уровнем доходов, поступления которого частично направляются в национальные фонды по борьбе с изменением климата с целью финансирования национальной политики в области изменения климата в соответствии с конкретными потребностями и нормативной базой стран. |
The second step is to ensure that all payments to, and revenues received by, the Government (including all royalty and tax payments) are publicly, transparently and fully reported. |
Другой мерой является обеспечение публичного, транспарентного и полного учета всех платежей и всех доходов, получаемых правительством (включая все пошлины и налоговые платежи). |
New strategies aim to increase the share of tourism in GDP to 4.5 per cent by 2015 with annual tourism revenues increasing by 12 per cent each year. |
Новые стратегии нацелены на увеличение доли туризма в ВВП до 3,5% к 2015 году при ежегодном увеличении доходов от туризма на 12%. |
Increased public expenses, resulting from huge economic stimulation plans, combined with lower tax revenues due to sharp contraction in companies' income are causing large public deficits and unprecedented levels of sovereign debt in most countries. |
Увеличение государственных расходов в результате реализации колоссальных планов стимулирования экономики в сочетании с уменьшением налоговых поступлений из-за резкого сокращения доходов компаний приводит к накоплению крупных дефицитов государственных бюджетов и к разрастанию до беспрецедентных уровней государственного долга в большинстве стран. |
This initiative is one of the primary guarantees that the gap between policy and planning will be closed and that gender will be taken into account when analysing and making provision for revenues, costs and State public budget allocations. |
Данная инициатива служит одной из основных гарантий того, что будут устранены расхождения между политикой и планированием, и что при анализе и планировании бюджетных доходов, затрат и ассигнований будет учитываться гендерный фактор. |
Since 2000, $4.8 billion of $4.83 billion of the Government's revenues on the Yadana Project appears not to have been included in the national budget. |
С 2000 года 4,8 млрд. долларов из 4,83 млрд. долларов, полученных правительством в виде доходов от реализации проекта "Ядана", как представляется, не были включены в национальный бюджет. |
The Group requested information regarding Forces nouvelles cocoa revenues during a meeting with the National Secretary of Economy and Finances (Forces nouvelles), Moussa Dosso, but has not received the required information. |
Группа запросила информацию относительно доходов «Новых сил» от какао в ходе встречи с национальным секретарем («Новых сил») по вопросам экономики и финансов г-ном Муссой Доссо, но не получила требующейся информации. |
The Group has focused its attention on the cassiterite trade, which it estimates feeds the highest revenues back to FDLR out of cassiterite, coltan and wolframite. |
Группа сосредоточила свое внимание на торговле касситеритом, на которую, по оценкам Группы, приходится наибольшая часть доходов ДСОР от торговли касситеритом, колтаном и вольфрамитом. |
Overall, there was consensus that management of oil and gas revenues must be seen in the broader context as a means to: |
В целом сложился консенсус в отношении того, что использование доходов от продажи нефти и газа следует рассматривать в более общем контексте в качестве средства: |
The Monitoring Group continues to investigate the financial aspects of arms embargo violations with a view to uncovering the sources, organizations and structures used to generate revenues that are, in turn, used to buy arms and military materiel and maintain militias. |
Группа контроля продолжает заниматься расследованием финансовых аспектов нарушений эмбарго в отношении оружия с целью выявить источники, организации и структуры, используемые для получения доходов, которые, в свою очередь, используются для покупки оружия и военных материальных средств и содержания ополченских формирований. |
The Monitoring Group has obtained information that a significant portion of the revenues accrued from taxes levied on the export of charcoal revert to a businessman who has in past investigations been identified by the Monitoring Group as being involved in arms embargo violations. |
Группа контроля получила информацию о том, что значительную долю доходов, поступающих в виде налогов на экспорт древесного угля, получает бизнесмен, который в результате предыдущих расследований был занесен Группой контроля в число нарушителей эмбарго в отношении оружия. |
A number of host-country governments have sought to increase their share of revenues by increasing taxes, renegotiating contracts with TNCs, unilaterally imposing changes to contracts and/or increasing government control over the industry. |
Ряд правительств принимающих стран пытались увеличить свою долю доходов, поднимая налоги, пересматривая контракты с ТНК, в одностороннем порядке внося изменения в контракты и/или увеличивая государственный контроль за отраслью. |
Given this, it was important that recipient countries discouraged the overexploitation of natural resources, ensured that labour standards were upheld and strengthened transparency and accountability relating to the use of revenues, taking into account the standards set in the Extractive Industries Transparency Initiative. |
Учитывая это обстоятельство, весьма важно, чтобы страны-получатели не допускали чрезмерной эксплуатации природных ресурсов, обеспечивали соблюдение трудовых норм и укрепляли прозрачность и подотчетность в сфере использования доходов с учетом стандартов, установленных инициативой по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
Another 10 corporations, including Cargill, control 57 per cent of the total sales of the world's leading 30 retailers and account for 37 per cent of the revenues earned by the world's top 100 food and beverage companies. |
Еще 10 корпораций, включая "Каргилл", контролируют 57% всех продаж 30 ведущих розничных сетей в мире, и на них приходится 37% от всех доходов 100 крупнейших в мире компаний по производству продовольственных товаров и напитков. |