Consequently, as public budgets are drained by financial bailouts, falling revenues and growing expenditures, government support to microfinance will be competing with other aid priorities, such as agriculture and social relief. |
Поскольку государственные бюджеты истощены вследствие необходимости оказывать финансовую помощь, сокращения доходов и роста расходов, при оказании поддержки государству придется выбирать между учреждениями микрофинансирования и другими приоритетными направлениями, где требуется помощь, таким как сельское хозяйство и оказание социальной помощи. |
Among factors, determining the "investment readiness" of enterprises, the Conference will pay particular attention to the issues related to the commercialization and protection of intellectual property, which can become both good collateral for external finance and a source of revenues for the innovative company. |
При рассмотрении факторов, определяющих "инвестиционную готовность" предприятий, участники конференции уделят особое внимание проблемам, связанным с коммерциализацией и охраной интеллектуальной собственности, которая может стать как хорошей гарантией для внешнего финансирования, так и источником доходов для самой инновационной компании. |
During the second session, international and national intellectual property experts discussed the ways and means of translating the results of research and development into intangible assets and using these assets to generate revenues and financing for innovative firms. |
В ходе второй сессии международные и национальные эксперты по интеллектуальной собственности обсудили пути воплощения результатов исследований и разработок в неосязаемые активы и использования этих активов для генерирования доходов и финансирования инновационных фирм. |
Mongolia had recently established a human development fund which directly channelled revenues from the mining sector into health services, education, housing and other social benefits available to all of its citizens. |
Недавно Монголия создала фонд развития человеческого потенциала, непосредственно обеспечивающий перенаправление доходов от горнодобывающей промышленности на нужды здравоохранения, образования, обеспечение жилищного фонда и другие социальные блага, доступные всем ее гражданам. |
Finally, as concerns civil fruits or revenues, reasons of economic efficiency normally would suggest that a security right in the capital payment (e.g. a negotiable instrument or receivable) should also embrace a right to the interest payable. |
Наконец, что касается гражданских плодов или доходов, исходя из соображений экономической эффективности, можно сделать вывод о том, что обеспечительное право в основных выплатах (например, в оборотных инструментах или в дебиторской задолженности) должно распространяться и на причитающиеся проценты. |
Fair market access was the key to the pro-development agenda of the Round and was crucial if the developing countries were to generate revenues capable of helping their citizens to emerge from poverty and achieve the Millennium Development Goals. |
Обеспечение справедливого доступа на рынки является ключевым элементом для ориентированной на развитие повестки дня Раунда и имеет решающее значение для формирования доходов развивающихся стран, позволяющих помочь их гражданам справиться с нищетой и достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Group also noted that consistent revenues derived from natural resources still remained unaccounted for, with the risk of being utilized for the illicit purchase of weapons and materiel in violation of the embargo. |
Группа отметила также, что продажа природных ресурсов по-прежнему обеспечивает непрерывный приток доходов, которые, как можно опасаться, используются для незаконной закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго. |
Under article 82 of the Convention, States or individual operators who exploit the non-living resources of the outer continental shelf are required to contribute a proportion of the revenues they generate from such exploitation for the benefit of the international community as a whole. |
В соответствии со статьей 82 Конвенции государства или индивидуальные производители работ, занимающиеся разработкой неживых ресурсов внешнего континентального шельфа, обязаны отчислять часть доходов, получаемых ими от такой разработки, на благо всего международного сообщества в целом. |
Another way of preventing Dutch disease is to isolate the revenues from mining, or the windfall part of them, from the rest of the economy. |
Другим способом предотвращения «голландской болезни» является изоляция доходов, получаемых от горнодобывающей промышленности, или по крайней мере самой большой их части, от остальной части экономики. |
In order to make a difference to development outcomes, revenues from natural resources need to be able to generate additional and sustainable incomes, beginning with replacing income sources or opportunities that have been destroyed by the mining activities, such as farming and fishing. |
Для того чтобы переломить ситуацию, сложившуюся с результатами развития, поступления от эксплуатации природных ресурсов должны быть достаточны для получения дополнительных и устойчивых доходов, начиная с замещения источников дохода или возможностей, которые были утрачены из-за горнодобывающей деятельности, таких как сельское хозяйство и рыболовство. |
As to the sharing of revenues from the commercialization of IP generated in PROs between the PRO, the researchers involved, and the industry partners, there is no universal rule. |
Что касается распределения доходов от коммерциализации ИС, генерированной в ГИО, между самими ГИО, соответствующими исследованиями и промышленными партнерами, то здесь какое-либо универсальное правило отсутствует. |
On 12 January 2006, Timor-Leste and Australia signed an agreement on the sharing of natural resources from the Timor Sea, allocating 50 per cent of the revenues to Timor-Leste. |
12 января 2006 года Тимор-Лешти и Австралия подписали соглашение о совместном освоении природных ресурсов Тиморского моря, предусматривающее передачу 50 процентов доходов Тимору-Лешти. |
If the lack of sufficient and stable revenues is considered a major problem for social policies in developing countries, those countries that are richly endowed with natural resources, especially oil and gas, should be fortunate. |
Если отсутствие достаточных и стабильных доходов считается основной проблемой социальной политики в развивающихся странах, то те страны, которые богаты природными ресурсами, особенно нефтью и газом, должны быть в благоприятном положении. |
Assistance was provided in the implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme and other initiatives to capture and utilize national revenues for the public good. |
Было оказано содействие в осуществлении Программы помощи в области государственного и экономического управления и других инициатив, направленных на мобилизацию и использование государственных доходов в интересах общества. |
Participants also emphasized that developing human resources and moving away from depending only on revenues accrued from exporting natural resources are important elements in the enhancement of economic diversification. |
Участники также подчеркнули, что развитие людских ресурсов и отказ от чрезмерной зависимости от доходов, получаемых за счет экспорта природных ресурсов, являются важными факторами усиления экономической диверсификации. |
The sharp revenues contraction that occurred in the early years of transition and the need to stabilize the budget deficit led most EMEs to cut on expenditures, including public education. |
Резкое сокращение доходов, имевшее место в начальные годы переходного периода, а также необходимость стабилизации бюджетного дефицита заставили большинство СФРЭ сократить расходы, в том числе на государственное образование. |
The continued downward trend in the terms of trade for commodity-exporting countries, combined with instability in commodity prices and revenues, led to the commodity issue being placed high on the agenda of UNCTAD's first conference in 1964. |
Дальнейшая понижательная тенденция, характеризовавшая условия торговли стран, экспортирующих сырьевые товары, в сочетании с нестабильностью цен и доходов в сырьевом секторе привела к тому, что сырьевая проблематика стала одним из центральных пунктов повестки дня первой сессии ЮНКТАД в 1964 году. |
While the outlook for commodities is encouraging, the actual benefits accruing to African countries depend on their share of revenues within the marketing system or value chain. |
Несмотря на обнадеживающие перспективы сектора сырьевых товаров, фактические выгоды, получаемые африканскими странами, зависят от получаемой ими доли доходов в рамках сбытовой или производственной системы. |
With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues. |
В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов. |
This should assist developing countries' efforts to formulate strategies and policies to respond to the challenges and opportunities of commodity markets, including how to ensure transparency in the use of revenues and attaining poverty reduction objectives. |
Это должно помочь развивающимся странам в формулировании стратегий и политики, которые помогут им реагировать на проблемы и возможности на сырьевых рынках, включая пути обеспечения прозрачности при использовании доходов и достижении целей сокращения масштабов нищеты. |
Transforming the commodity sector in developing countries from a non-dynamic development engine into a dynamic one in the context of high commodity prices and revenues was a critical challenge. |
Превращение сырьевого сектора развивающихся стран в динамичный двигатель развития является важнейшей задачей в условиях высоких цен на сырьевые товары и связанных с ними доходов. |
o Making strategic investment decisions in the use of oil and gas revenues for sustainable economic and social benefits; |
принятия стратегических инвестиционных решений об использовании доходов от продажи нефти и газа в интересах получения долговременных социально-экономических выгод; |
A win-win situation can be achieved if various minerals are produced in the most efficient and environmentally-friendly manner possible, while at the same time revenues generated are deployed for poverty alleviation and accelerated development. |
Беспроигрышный вариант возможен в том случае, если различные полезные ископаемые будут добываться максимально эффективным и экологическим рациональным способом при одновременном направлении полученных доходов на дело сокращения масштабов нищеты и ускорения развития. |
Resource extraction has proven a lucrative source of income in recent years for a number of countries, but the equitable sharing and productive use of the revenues from those resources often remains elusive. |
В последние годы привлекательным источником доходов для ряда стран стала добыча полезных ископаемых, однако идея справедливого распределения доходов, получаемых от эксплуатации этих ресурсов, и направления их на развитие производства нередко остается лишь благим пожеланием. |
In low- and middle-income countries, tobacco tax revenues are more than 9,000 and 4,000 times higher than spending on tobacco control, respectively. |
В странах с низкими и средними уровнями доходов налоговые поступления от табака, соответственно, более чем в 9000 и 4000 раз выше, чем расходы на борьбу с табаком. |