The Panel has determined, with the assistance of its consultants, that Shafco's financial obligations with respect to the Buildings were deducted from revenues from the Leasing Contract to calculate Shafco's lost profits. |
При помощи своих консультантов Группа установила, что финансовые обязательства "Шафко" в отношении зданий были вычтены при расчете упущенной выгоды "Шафко" из доходов по лизинговому контракту. |
Almost all the countries saw a downturn in government income, and especially in tax revenues; the only exceptions were a few countries, such as Colombia, the Dominican Republic and Ecuador, that had successfully introduced tax reforms. |
Почти во всех странах наблюдалась тенденция к снижению государственных доходов и особенно поступлений от налогообложения; единственным исключением был всего лишь ряд стран, таких, как Колумбия, Доминиканская Республика и Эквадор, которые успешно внедрили и провели реформу налогообложения. |
As the revenues from the Bureau represent the largest and most stable source of funding for the Liberian Government, the effects of a shortfall in this governmental income would be even more severe than those anticipated in case of restrictions on the timber or rubber industries. |
Поскольку поступления по линии Бюро являются для правительства Либерии самым крупным и самым стабильным источником финансовых средств, последствия сокращения государственных доходов по данной статье будут еще более тяжкими, чем последствия, которые предполагаются в случае введения ограничений в отношении лесной или каучуковой промышленности. |
With regard to verification of claims for decline in revenue losses, the Panel looks both to the detail and duration of the historical record of revenues provided by the claimant in support of its claim. |
Что касается проверки претензий в связи с потерями из-за уменьшения доходов, то Группа обращала внимание как на детали, так и на сроки, за которые заявители в обоснование своих претензий представили отчетность о доходах. |
Of the revenues from the sale, however, only about half ended up going towards the purchase of humanitarian goods, the majority of the rest going towards reparations and administrative costs. |
Однако из доходов, полученных от этой продажи, всего лишь около половины средств были направлены на закупку предметов гуманитарной помощи, тогда как большая часть остальных средств была использована для репараций и покрытия административных расходов. |
Based on the type of revenues and the fixed nature of the associated costs, the Panel considers that the costs saved due to the decrease in the numbers of tourists would have been minimal. |
Учитывая вид доходов и фиксированный характер смежных затрат, Группа считает, что экономия на затратах в результате сокращения числа туристов была бы минимальной. |
It follows that loss of revenues due to the decrease in the number of aircraft overflying or landing in Jordan during that period are, in principle, compensable because they resulted directly from such military operations or the threat of military action. |
Следовательно, потеря доходов из-за сокращения числа воздушных судов, пролетавших над Иорданией или приземлявшихся на ее территории в указанный период, в принципе подлежит компенсации, поскольку они явились прямым следствием таких боевых действий или угрозы использования военных средств. |
Studies on the distribution of revenues in the market chain for fresh products indicate that most of the value added until the product reaches the consumer is created after the product leaves the farm, in particular at the wholesale or retail stages. |
Исследования, касающиеся распределения доходов в рыночной цепочке свежих продуктов, показывают, что основная часть добавленной стоимости, которую приобретает продукт до его поступления к потребителю, создается после того, как продукт отгружается с фермы, в частности на этапах оптовой или розничной торговли. |
It seeks compensation in the total amount of JD 87,075 for loss of revenues from entrance fees in 1991 at the sites of Petra, Jerash, Karak, the Museum of Folklore in Amman and the Museum of Madaba. |
Оно испрашивает компенсацию на общую сумму 87075 иорданских динаров за потерю доходов от платы за посещение в 1991 году достопримечательностей Петры, Джераша и Карака, музея народного творчества в Аммане и музея в Мадабе. |
MOJ claims on the basis of projected revenues for those years, using a weighted average amount (that is, giving greater weight to more recent years) of the revenue earned for the five years prior to the invasion. |
Претензия Минюста составлена на основе планировавшихся на эти годы доходов с использованием средневзвешенной суммы (т.е. с приданием большего веса более подзним годам) доходов, полученных в течение пяти лет до вторжения. |
This deterioration in government finances is not due to declining revenues, but to sharp increases in expenditures (such as wages, subsidies, interest payments and defense spending), which do little to boost growth in the way that government capital expenditures can. |
Такое ухудшение положения с правительственными финансами произошло не из-за сокращения доходов, а из-за резкого увеличения расходов (таких как зарплаты, субсидии, оплаты процентных доходов и расходы на оборону), которые мало способствуют повышению экономического роста в отличии от расходов правительственного капитала. |
By making illicit goods available, for example, they are said to reduce the aggregate demand for licit goods in the market and consequently to limit the revenues of the legitimate companies producing and distributing them. |
Например, утверждается, что предложение ими на рынке незаконных товаров ведет к общему сокращению спроса на законные товары и, следовательно, к ограничению доходов законных компаний, осуществляющих их производство и сбыт. |
The CDO market, however, was concentrated: six or seven issuers controlled most of the market, and this market ended up representing 50% of the entire revenues to be gained through ratings. |
Рынок CDO, однако, был сконцентрирован: шесть или семь эмитентов контролировали большую часть рынка, и когда этот рынок внезапно обвалился, то 50% от всех доходов должны были быть получены через рейтинги. |
Mineral stabilization funds segregate mineral revenues from other sources of government revenue and serve as an internal buffer to reduce the impact of revenue fluctuations in that volatile sector on public spending and exchange rates. |
Фонды для стабилизации горнорудной промышленности занимаются разделением доходов, получаемых в этой отрасли, от других источников государственных поступлений и служат внутренним буфером для уменьшения воздействия колебаний доходов в этом неустойчивом секторе на объем государственных расходов и валютные курсы. |
Permanent trust funds represent an approach to harnessing the high-volume short-term revenues from non-renewable resource extraction to lower debts and taxes, improving social services and creating short-term business opportunities outside of the mineral sector. |
Создание постоянных целевых фондов связано с подходом, предусматривающим использование больших по объему краткосрочных доходов от добычи невозобновляемых ресурсов в качестве средства для уменьшения задолженности и налогов, совершенствование системы социального обслуживания и создание краткосрочных возможностей для вложения средств за пределами горнорудного сектора. |
(b) The use of any revenues of the Government of Liberia in violation of resolution 1478 (2003); |
Ь) об использовании каких-либо доходов правительства Либерии в нарушение резолюций 1478 (2003); |
Implementation of urban congestion charges in London, for example, has triggered a number of considerations related to spatial distribution, their effects on attractiveness of the area under charges and distribution of revenues. |
Введение системы платы в Лондоне за перегруженность городских дорог позволило сделать ряд выводов, касающихся, например, территориального размещения, изменения привлекательности районов, в которых взимается плата, и распределения доходов. |
For example, considerable attention was devoted to the question of exclusivity periods, which could help increase revenues but could also have adverse effects on the efficiency of the service industry. |
Так, большое внимание уделяется вопросу эксклюзивных периодов, которые могут способствовать повышению доходов, но могут и негативным образом сказаться на эффективности данной отрасли услуг. |
It did not provide invoices, detailed financial statements, management reports, budgets, accounts, time schedules, progress reports, or a breakdown of revenues and costs for the projects. |
Она не представила счетов-фактур, подробной финансовой отчетности, управленческих отчетов, бюджетов, счетов, календарных графиков, отчетов о ходе работ или сведений о разбивке доходов и расходов по проектам. |
The rapid rise of contract labour in the forest sector has transferred millions of dollars of potential revenues from Governments, from forest-dependent communities and from the forestry workforce to corporate stockholders and international financial institutions. |
Стремительный рост масштабов работы по найму в лесной промышленности привел к тому, что многомиллионные объемы потенциальных доходов государства, лесозависимых общин и работников лесной промышленности оказались в руках акционеров корпораций и международных финансовых учреждений. |
Also, some countries have prohibited financial institutions from holding currency mismatches in their portfolios or lending in foreign currencies to individuals and/or firms that do not have revenues in those currencies. |
Кроме того, некоторые страны запретили финансовым учреждениям допускать несовпадение валюты заимствования и кредитования или выдавать кредиты в иностранной валюте физическим лицам и/или компаниям, не имеющим доходов в иностранной валюте. |
Reduction of employer's share of insurance premium and provision of the necessary credits in the annual budgets for the compensation of the decline in the revenues of the Social Security Organization. |
38.1 сокращение доли страховых взносов работодателя и предоставление необходимых кредитов в рамках годовых бюджетов для компенсации снижения доходов Организации социальной защиты; |
The growing fiscal deficits in Greece over the last decade were essentially the result of a massive increase in the size of state social benefits, from 20% to close to 30% of GDP, without any significant increase in tax revenues. |
Растущий дефицит бюджета в Греции за последнее десятилетие был, по существу, результатом большого увеличения государственных пособий по социальному обеспечению, с 20% до почти 30% ВВП, без каких-либо значимых увеличений доходов от налогов. |
In addition to the creation of trust funds that isolate mineral revenues from other forms of state revenue and expenditure, there are several other institutional measures designed to separate mineral wealth from the political process that have proved successful in dampening the destabilizing effect of revenue booms. |
Помимо создания целевых фондов, которые способствуют обособлению поступлений в горнорудной промышленности от других форм государственных доходов и расходов, существует несколько других организационных мер, разработанных в целях отделения материальных ценностей горнорудного сектора от политического процесса, что оказалось полезным при сдерживании дестабилизационных последствий бума увеличения поступлений. |
With its labour-intensive services, tourism can generate substantial employment and revenues in areas with tourist attractions; however, large numbers of tourists can cause severe environmental stress due to water consumption and pollution, waste generation and construction activities. |
Благодаря своим трудоемким услугам туризм может способствовать созданию большого числа рабочих мест и получению солидных доходов в местах, привлекающих туристов; однако большой приток туристов может привести к серьезной экологической напряженности в связи с чрезмерным потреблением воды и загрязнением, объемом отходов и строительством. |