Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. |
Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |
Estimates suggest that over 60% of Iraqis depend for their income on government, which will obtain the bulk of its revenues from oil for the foreseeable future. |
По оценкам доход более 60% жителей Ирака зависит от правительства, которое получит большую часть своих доходов от нефти в обозримом будущем. |
So, not only is public debt set to increase much faster than nominal GDP growth, but governments will have to devote an increasing share of their revenues to interest payments. |
Получается, что, кроме того что государственные долги будут расти гораздо быстрее номинального роста ВВП, правительства будут вынуждены выделять всё бóльшую часть своих доходов на выплату процентов. |
It uses its knowledge and analysis capabilities to create an enabling environment for private sector investment in areas that would otherwise not be seen as attractive opportunities for generating revenues. |
С помощью своих квалифицированных кадров и аналитического потенциала ПРООН создает условия, благоприятствующие инвестициям частного сектора в отрасли, которые бы в противном случае не считались привлекательными с точки зрения возможностей получения доходов. |
According to the PA Ministry of Agriculture, the location of the plants on farmland had led to a 21.5 per cent decrease in revenues ($280,000) of the agricultural sector in the area. |
По заявлению министерства сельского хозяйства ПО, размещение этих заводов на сельскохозяйственных угодьях привело к снижению доходов сельскохозяйственного сектора в этом районе на 21,5 процента (280000 долл. США). |
During the period, private enterprises, both financial and non-financial, put aside at least part of the additional revenues made possible by those fiscal injections to improve their balance sheets. |
За этот период частные предприятия как в финансовой, так и в нефинансовой сферах направили по меньшей мере часть дополнительных доходов, полученных в результате таких финансовых вливаний, на выправление их балансов. |
A second major industrial facility is a rum distillery; excise taxes from United States Virgin Islands rum exported to the United States generates 15 per cent of the Territory's revenues. |
Вторым крупным промышленным предприятием является предприятие по производству рома; на акцизный налог на производимый на Виргинских островах Соединенных Штатов Америки ром, который экспортируется в Соединенные Штаты Америки, приходится 15 процентов от общего объема доходов территории. |
The Kyoto Protocol, increasing concerns over water scarcity and conservation and the use of biological diversity, together with growing revenues from ecotourism, have provided further evidence of the importance of the proper valuation of the environmental and other services provided by forests. |
Киотский протокол, в котором подчеркивается растущая озабоченность в отношении нехватки воды, а также сохранения биологического разнообразия и его использования наряду с увеличением доходов от экотуризма, содержит дальнейшие данные, подтверждающие важное значение надлежащей экономической оценки экологических и других услуг, обеспечиваемых лесами. |
In particular, it has drafted an act to counter illegal revenues obtained through money-laundering, which has provisions that will require financial institutions to report all suspicious transactions to the competent bodies. |
В частности, разработан проект Закона «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных незаконным путем», который предусматривает обязанность финансовых организаций сообщать в уполномоченный орган обо всех подозрительных сделках. |
While it had originally been expected that this requirement would decline significantly for the 2003-2004 financial year, these assumptions have been placed in doubt by the delayed arrival of Timor Sea revenues. |
Хотя первоначально предполагалось, что эта потребность существенно снизится в течение 2003 - 2004 финансового года, эти предположения сейчас поставлены под сомнение в результате задержки с получением доходов от Тиморского моря. |
A fare policy seeking to achieve a better balance between taxpayer and user revenues is being developed and is planned to be published in the next few months. |
В настоящее время разрабатывается тарифная политика, которая направлена на обеспечение более правильного соотношения интересов налогоплательщиков и доходов пользователей и которую намечено опубликовать в течение нескольких ближайших месяцев. |
4.6.7 Changes in the revenues received by operators of transport infrastructure and services will be estimated by applying the appropriate user charges to the model output data on numbers of trips. |
4.6.7 Изменения в системе доходов, получаемых операторами транспортной инфраструктуры и поставщиками услуг, определяются путем соотношения соответствующих сборов с пользователей с типовыми выходными данными о количестве поездок. |
Besides a general overview, EMPRETEC Directors will be invited to review the current status of their programmes, including impacts on job creation, revenues, etc. |
Директорам ЕМПРЕТЕК будет предложено в дополнение к общему обзору проанализировать нынешний статус их программ, в том числе с точки зрения создания рабочих мест, доходов и т.д. |
The Panel notes that the approach advocated by KAFCO is one of estimating lost revenues based on historical sales volume, sales prices and operating costs, taking into account the fundamentals of this seasonal market. |
Группа отмечает, что подход "КАФКО" сводится к оценке потерянных доходов на основе ретроспективных данных об объемах продаж, продажных ценах и эксплуатационных расходах с учетом основных особенностей этого сезонного рынка. |
By the year 2000, 92 per cent of worldwide revenues from audiovisual services were accruing to audiovisual firms originating in the United States, the European Union and Japan. |
К 2000 году 92% мировых доходов от аудиовизуальных услуг получали аудиовизуальные компании Соединенных Штатов, Европейского союза и Японии. |
As a result, the debt-service burden exceeded 30 per cent of the Government's revenues in the past two years. Tajikistan was trying to reach agreement with external creditors to alleviate this problem. |
В результате этого более 30 процентов государственных доходов на протяжении последних двух лет расходовалось для обслуживания долга. Таджикистан стремится заключить соглашение с внешними кредиторами в целях решения этой проблемы. |
As a practical matter, macro-policy should thus aim to attain medium-term goals and incorporate automatic stabilizers to help absorb short-term fluctuations (for example, stabilization funds can even out the tax revenues from unstable earnings on commodity exports). |
Поэтому в практическом плане макроэкономическая политика должна быть направлена на достижение среднесрочных целей и предусматривать наличие автоматически действующих стабилизирующих механизмов, призванных помогать преодолевать последствия краткосрочных колебаний (например, стабилизационные фонды могут сглаживать колебания объема поступлений по линии налогообложения нестабильных доходов от экспорта товаров). |
Although Yemen's economy benefited from higher oil prices and revenues, the country suffered considerably from the June 1996 floods, which had a severe negative impact on the important agriculture sector. |
Хотя на экономике Йемена положительно сказались рост цен на нефть и доходов от продажи нефти, страна серьезно пострадала от наводнений в июне 1996 года, что весьма негативно сказалось на важном для нее сельскохозяйственном секторе. |
He drew attention to various statistics on the proceeds of organized crime but emphasized that the real costs of transnational crime to society were far greater than the combined revenues accruing to those nefarious activities. |
Он привлек внимание к различным статистическим данным о доходах организованной преступности, но подчеркнул, что действительные издержки для общества, связанные с транснациональной преступностью, являются намного большими, чем общая сумма доходов, получаемых в результате этой гнусной деятельности. |
However, revenues from this field in the first few years may not be as high as initially predicted because of the revised fiscal terms and also because production is now more conservatively estimated. |
Однако уровень доходов в этой области в первые несколько лет, возможно, будут не так высок, как предполагалось вначале, из-за пересмотра бюджетно-финансовых условий, а также более консервативной оценки роста производства. |
Nevertheless, the economic context remains very difficult owing to the adverse impact of disruption in the region and the resulting drop in revenues from tourism and in port traffic. |
Тем не менее экономический контекст все еще сохраняет весьма трудный характер, отличаясь негативным эффектом региональных потрясений и сопутствующим падением доходов от туризма и портовых операций. |
Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. |
Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки. |
1.3 The budget law earmarks a portion of revenues for the communes |
1.3 Включение в законы о финансах положений о выделении общинам части доходов |
Transfer a portion of the revenues from natural resource exploitation to the locally affected communes (ongoing) |
З. Передать часть доходов от эксплуатации природных ресурсов общинам соответствующих районов (на постоянной основе) |
Regarding climate change, the European Commission document highlighted the fact that the more promising options related to the pricing of carbon emissions, which could create a "double dividend" of raising revenues and improving the efficiency of markets. |
Что касается изменения климата, то в документе Европейской комиссии подчеркивается тот факт, что более многообещающие варианты связаны с установлением правильной ценовой политики в отношении выбросов углерода, что могло бы создать «двойные дивиденды» с точки зрения как повышения доходов, так и улучшения эффективности рынков. |