The relationship between macroeconomic policies and social development pertains to the ability of the former, as discussed above, to foster full employment and decent work with a view to poverty eradication, as well as increased revenues for investments and spending on social objectives. |
Взаимосвязь между макроэкономической политикой и социальным развитием касается способности первой, как об этом было сказано ранее, содействовать обеспечению полной занятости и достойной работы в целях искоренения нищеты, а также повышения доходов для инвестиций и расходов на социальные цели. |
Improvement of taxation bases, tax administration and tax progressivity will also be important for generating necessary revenues to fund both ongoing economic development and a supporting regulatory environment for improved social and environmental performance. |
Совершенствование баз налогообложения, управление налогами и введение прогрессивной налоговой шкалы будут также иметь важное значение для получения необходимых доходов в целях финансирования как текущего экономического развития, так и поддержки нормативно-правовой среды в целях улучшения социальных и экологических показателей. |
With the adoption of resolution 2023 (2011) the Eritrean authorities have been under additional pressure to conform to international norms, and the collection of extraterritorial taxes and use of mining revenues has been placed under scrutiny. |
В результате принятия резолюции 2023 (2011) на эритрейские власти было оказано дополнительное давление, с тем чтобы добиться соблюдения ими международных норм и сделать предметом углубленного анализа вопросы, касающиеся сбора налогов за пределами Эритреи и использования доходов от горнодобывающей деятельности. |
The Committee notes that, according to the information supplied by the State party, 62.5 per cent of revenues were allocated to social expenditure between 1999 and 2012. |
Комитет обращает внимание на то, что, по информации, предоставленной государством-участником, из суммы доходов за период 1999-2012 годов 62,5% было выделено для социальной сферы. |
The information itself allows for specific political discussions about the revenues generated by the sale of a country's resources, how much of that amount the Government captures, and how it is spent. |
Эти сведения позволяют предметно обсудить вопросы, касающиеся доходов от продажи национальных ресурсов: какая их часть достается правительству и как оно распоряжается этими средствами. |
In Somalia, the illicit cross-border charcoal trade has been a major source of revenue and local power for Al-Shabaab (at one point generating revenues of over $25 million/year). |
В Сомали незаконная трансграничная торговля углем является основным источником доходов и власти на местах для группировки «Аш-Шабааб» (в определенный момент доходы составляли более 25 млн. долл. США в год). |
Since African countries have a larger share of their economies dependent on revenues from the export of natural resources, the need to improve capacity for contract negotiation in extractive industries has become more relevant and crucial for long-term growth and transformation of the continent. |
Поскольку самая значительная часть экономики стран Африки находится в зависимости от доходов, получаемых от экспорта природных ресурсов, потребность в укреплении потенциала в области ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающих отраслях промышленности стала более значимой и решающе важной для долгосрочного роста и перестройки на континенте. |
In particular, ocean acidification could slow or reverse marine plant and animal carbonate shell and skeleton growth, with a corresponding decrease in fishing revenues with significant impacts for communities that depend on the resources for income and livelihoods. |
В частности, закисление океана может замедлить или обратить вспять рост морских растений и карбонатных раковин и скелетов животных, что повлечет за собой соответствующее сокращение поступлений от рыболовства и существенно скажется на общинах, которые зависят от этих ресурсов в плане доходов и средств к существованию. |
Mr. Granholm provided an overview of the forest sector of Finland, including examples of forest costs, revenues and financing as well as the policy framework. |
Г-н Гранхольм дал обзор состояния лесной отрасли в Финляндии, приведя примеры затрат на лесохозяйственную деятельность, доходов от нее и ее финансирования, а также основ политики в ее отношении. |
On the basis of analysis of "revenues" variable distribution, 9699 units with revenues comprising 39,2% in relation to the total amount of revenues, were selected in order to be examined and attached to the rest of drawn units. |
На основе анализа распределения переменной "доход" для изучения были отобраны 9699 единиц с доходом, составляющим 39,2% от общей суммы доходов, после изучения эти единицы были включены в выборку. |
Parliament has the power to raise its revenues by both direct and indirect taxation, and the Government of Canada has the authority to allocate its financial resources as it deems appropriate. |
Парламент имеет полномочия на сбор доходов путем прямого и косвенного налогообложения, а правительство Канады имеет право распределять свои финансовые ресурсы по своему усмотрению. |
Red Sea state can be cited as an example of a state that adopted measures leading to a growth in its own revenues, which reflected positively on the increase in development spending. |
В качестве примера можно привести штат Красное Море, который принял меры, способствующие росту его доходов, что положительно сказалось на увеличении расходов на цели развития. |
The organizational structure to implement the social insurance policy: the social insurance organizations have No. proactive solutions to increase the revenues and settle prolonged debts. |
Организационная структура по реализации политики социального страхования: организации социального страхования не предпринимают активных действий в плане повышения доходов и урегулирования долгосрочной задолженности. |
Generation of revenues that Governments, in agreement with indigenous peoples, can direct to services and investments that benefit forest communities |
получение доходов, которые правительства, по договоренности с коренными народами, могут направлять на предоставление услуг и инвестиции в интересах проживающих в лесах общин; |
The achievements signalled by Burundi's second year of sustained improvement in respected global indicators of governance and the increasing revenues realized by the Burundi Revenue Authority are evident. |
Бурунди достигла заметных успехов во второй год своей деятельности по выполнению общепринятых глобальных показателей в области управления и увеличению объема доходов, реализуемых Налоговым управлением Бурунди. |
The availability of revenues, improved fiscal management and the creation of a more stable environment through investment in institution-building and the extension of public services would be essential for such progress. |
Предпосылками прогресса будут наличие доходов и более эффективное управление бюджетным процессом, а также стабилизация положения в стране за счет инвестиций в организационное строительство и расширение охвата населения государственными услугами. |
The resulting poorer economic revenues then negatively affect the education and health services, which in turn leave behind orphaned children and grandparents, an added burden on the community or the state. |
Затем наступившее в результате этого снижение объема экономических доходов отрицательно воздействует на образование и здравоохранение, услуги которых, в свою очередь, не в состоянии охватить детей-сирот, престарелых родителей, что ложится дополнительным бременем на общество или государство. |
Testing the livelihood of potential beneficiaries of social services is the procedure of assessment of the revenues and movable and immovable property owned by the person or family, needed to cover their consumption needs. |
Изучение семейного бюджета потенциальных получателей социальной помощи является средством оценки доходов, а также движимого и недвижимого имущества, принадлежащего отдельному человеку или семье, которые необходимы для удовлетворения их потребительских нужд. |
The political processes and policy choices that guide the capture and distribution of revenues from natural resource exploitation often determine whether they can be allocated for the progressive realization of economic, social and cultural rights, poverty reduction and social development. |
Политические процессы и меры политики, на основании которых осуществляются поступление и распределение доходов от эксплуатации природных ресурсов, часто определяют возможность их направления на цели реализации экономических, социальных и культурных прав, сокращения масштабов нищеты и обеспечения социального развития. |
For example, studies to evaluate the impact of broadband on national economies have shown a direct impact on revenues and employment creation, as well as spill-over effects in other sectors by helping to increase efficiency and further stimulate broadband adoption. |
Например, исследования по оценке отдачи от применения широкополосного вещания свидетельствуют о непосредственном воздействии этой технологии на рост доходов населения и увеличение занятости, а также о побочных последствиях в других секторах в виде повышения эффективности и дальнейшего стимулирования внедрения широкополосных систем. |
In most cases fair trade farmers are required to reserve a portion of their revenues for social projects, ensuring that community development and technical training for farmers will always be possible. |
В большинстве случаев фермеры, участвующие в программах справедливой торговли, в обязательном порядке выделяют часть своих доходов на социальные проекты, обеспечивая непрерывность развития общин и технической подготовки фермеров. |
ICT, and in particular DMSs, can increase the participation and networking of all stakeholders, thereby helping to reduce "leakages" of tourism revenues. |
ИКТ, и в частности СМТН, могут обеспечить расширение участия и сотрудничества всех заинтересованных сторон, тем самым помогая сократить "утечку" доходов от туризма. |
While the survey did not capture the profitability indicator, an increase in revenues as a result of OFDI activities for enterprises highlighted in table 3 deserves mentioning. |
Хотя в проведенном обследовании не был отражен показатель прибыльности, упоминания заслуживает увеличение доходов в результате вывоза ПИИ в случае предприятий, названных в таблице 3. |
Available evidence suggests that OFDI in general has helped increase the competitiveness of South African companies at least in terms of greater revenues, profitability, market expansion, access to technology and exposure to international business. |
Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что вывоз ПИИ в целом содействует повышению конкурентоспособности южноафриканских компаний, по крайней мере, в форме роста доходов, повышения прибыльности, расширения рынка, получения доступа к технологиям и накопления опыта участия в международной предпринимательской деятельности. |
Although the collection of revenues and duties remains an important function, Customs role with regard to protection of society, security and facilitation of legitimate trade is clearly recognized within the Customs community. |
Хотя сбор доходов и пошлин по-прежнему является важной функцией, роль таможенных служб в деле защиты общества и обеспечения безопасности и поддержки законной торговли пользуется безоговорочным признанием в рамках таможенного сообщества. |