| Each Government is invited to answer how the wishes of their respective populations are determined in practice and what level of popular participation in decision-making exists. | Каждому правительству предлагается ответить на вопросы: как пожелания населения их стран определяются на практике и каков уровень участия населения в процессе принятия решений. |
| Department of Safety and Security security personnel in the field have been encouraged to share and work through this tool with respective host country authorities. | Специалистам по обеспечению безопасности Департамента по вопросам охраны и безопасности было предложено осуществлять обмен информацией и поддерживать сотрудничество с властями соответствующих принимающих стран через посредство этого механизма. |
| The same officer will support liaison with respective embassies and Governments and with other embassies in Egypt. | Он будет также поддерживать контакты с посольствами и правительствами соответствующих стран, а также с другими посольствами в Египте. |
| However, there are indications that a number of countries in transition do not adequately promote the sustainability of human resources in their respective institutions, thus compromising their effectiveness. | Однако есть признаки того, что ряд стран с переходной экономикой не в полной мере стимулируют устойчивость кадровых ресурсов в своих соответствующих учреждениях, ставя, таким образом, под угрозу их эффективность. |
| The new agreement maintained the Abyei referendum, and detailed obligations for our two countries, including the withdrawal of their respective forces from the Area. | В новом соглашении было сохранено положение о проведении референдума и детально оговорены обязанности обеих стран, включая вывод их соответствующих сил из района. |
| In that context, several experts commented on their respective countries' programmes to assist other Member States in their endeavours, stressing the importance of technical cooperation. | В этой связи несколько экспертов прокомментировали программы своих соответствующих стран, направленные на оказание помощи другим государствам-членам в их деятельности, подчеркнув важность технического сотрудничества. |
| Experts from Peru, South Africa and Tunisia were invited to share the experiences of their respective countries on issues of truth-seeking and reconciliation. | Были приглашены эксперты из Перу, Южной Африки и Туниса для обмена опытом их соответствующих стран в области поиска истины и примирения. |
| Leaders of the institutes in the respective countries indicated that a joint institute would be beneficial for both countries. | Руководители институтов обеих стран отмечали, что создание объединенного института отвечает интересам обеих стран. |
| The country programmes of cooperation that UNICEF assists are carried out with the government and civil society implementing partners of the respective countries. | Страновые программы сотрудничества, которым ЮНИСЕФ оказывает содействие, осуществляются совместно с его партнерами-исполнителями из числа государственных учреждений или организаций гражданского общества соответствующих стран. |
| While some core elements are prevalent in all institutional arrangements, overall the arrangements depend on the country's national circumstances and respective capabilities; | Хотя во всех институциональных механизмах существуют некоторые основные элементы, в целом эти механизмы зависят от национальных условий стран и их соответствующих возможностей; |
| 2.3 Some cash is held in currencies which are either legally restricted or not readily convertible to euros and is used exclusively for local expenses in the respective countries. | 2.3 Часть наличности номинирована в валютах, хождение которых ограничено законом, либо в валютах, не являющихся свободно конвертируемыми в евро, и используется исключительно для покрытия местных расходов на территории соответствующих стран. |
| At the country level, Nicaragua, El Salvador, and Saint Lucia provided their respective consumer protection bills for UNCTAD's technical review. | На уровне стран Никарагуа, Сальвадор и Сент-Люсия представили свои соответствующие проекты законов о защите прав потребителей для технической экспертизы ЮНКТАД. |
| A major feature of the Agreement is that it provides for special and differential treatment for developing country and LDC members in accordance with their respective implementation capacities. | Важной чертой Соглашения является то, что оно предоставляет особый и дифференцированный режим членам из числа развивающихся стран и НРС в соответствии с имплементационным потенциалом каждого из них. |
| I again encourage both Governments to proceed with efforts to address the delimitation of their respective maritime exclusive zones in a manner that facilitates this. | Я вновь призываю правительства обеих стран продолжать работать над вопросом о делимитации их соответствующих исключительных морских зон, чтобы содействовать прогрессу в этой области. |
| The higher result was owing to active advance consultations with respective offices within the Secretariat, permanent missions and troop-contributing countries | Достижение более высокого результата было обусловлено проведением активных предварительных консультаций с соответствующими структурами Секретариата, постоянных представительств и стран, предоставляющих войска |
| The principle of common but differentiated responsibility and respective capabilities must be honoured in the pursuit of a new climate change regime. | Необходимо соблюдать принцип общей, но дифференцированной ответственности и учитывать соответствующие возможности различных стран при разработке нового режима борьбы с изменением климата. |
| In the meantime, many meetings under the respective governing bodies and many activities under the respective programmes of work have been open to participants from non-ECE countries. | В то же время, для участников из не входящих в ЕЭК стран открыты многие совещания соответствующих руководящих органов и многие виды деятельности в рамках соответствующих программ работы. |
| To facilitate cooperation and enhance delivery of services to Member States, the Regional Centre requested African Governments to appoint, within their respective Ministries of Foreign Affairs, a Regional Centre Focal Point. | Для облегчения сотрудничества и активизации предоставления услуг государствам-членам Региональный центр просил правительства африканских стран назначить в своих министерствах иностранных дел сотрудников по связи с Центром. |
| It is essential that LDC exporters of minerals and petroleum products invest the gains from commodities in building productive capacities of their respective economies. | Крайне важно, чтобы экспортеры полезных ископаемых и нефтепродуктов из НРС направляли сырьевые доходы на наращивание производственного потенциала своих стран. |
| The Office has also contributed to forging consensus at the global level about the specific development needs and challenges of the countries in those respective groups. | Канцелярия также способствовала формированию на глобальном уровне консенсуса по вопросам особых нужд и проблем стран из этих групп в области развития. |
| In particular, it would be helpful if national statistical agencies reached out to their respective representatives in the Council and the Assembly in order to seek a dialogue. | В этой связи было бы желательно, чтобы национальные статистические органы через представителей своих стран в Совете и Ассамблее организовали соответствующий диалог. |
| (b) Development and implementation of regional financing modalities to enhance the respective country's self-reliance; | Ь) разработка и осуществление в жизнь региональных механизмов финансирования в целях укрепления самодостаточности соответствующих стран; |
| The representatives of Ethiopia and Djibouti expressed appreciation for the visits and the well-balanced reports of the members of the Executive Boards to their respective countries. | Представители Эфиопии и Джибути выразили признательность за эти посещения их соответствующих стран и за тщательно сбалансированные доклады членов исполнительных советов. |
| Eight of these countries have taken further steps towards improving their respective land management and administration systems in the light of opportunities presented by rapid urbanization. | Восемь из этих стран приняли дополнительные меры для совершенствования их соответствующих систем землепользования и землеустройства с учетом возможностей, обеспечиваемых процессом ускоренного развития городов. |
| Draft reports will be prepared and peer reviewed before they are presented to the Governments of the respective countries at the follow-up workshops. | Будут подготовлены проекты докладов, которые после прохождения экспертной оценки, будут представлены правительствам соответствующих стран на последующих рабочих совещаниях. |