We need sufficient resources not only to ensure the development of our respective countries but also to take measures necessary to adapt to - and indeed to survive - the consequences of climate change. |
Нам нужны достаточные ресурсы не только для обеспечения развития наших соответствующих стран, но и для принятия мер, необходимых для адаптации к последствиям изменения климата и, по сути, даже для выживания в их условиях. |
That premise has brought all of us together to seek working solutions to the crisis, mitigate the risks and make a serious attempt to put our respective economies back on positive territory. |
Эти события собрали нас всех вместе для того, чтобы найти рабочие решения по урегулированию кризиса, уменьшить риски и сделать все возможное для того, чтобы в экономике наших стран вновь наблюдалась положительная динамика. |
Eighteen LDCs did not achieve per capita growth rates of more than one per cent per annum during 2001-2004 - far too low to have a perceptible effect on the poverty situation in their respective countries. |
Восемнадцать НРС в период 2001-2004 годов не смогли достичь подушевого показателя темпов роста, превышающего 1% в год; таким образом, темпы роста этих стран были слишком низкими, чтобы ощутимо повлиять на масштабы нищеты в этих странах. |
And, as citizens of our own respective countries, how can we expect anything less from our own Governments? |
Можем ли мы как граждане своих стран ожидать чего-то меньшего от своих правительств? |
As of September 2003, the International Monetary Fund and the World Bank projected that the debt stocks in 27 countries that had reached the "decision point" by July 2003 would decline by approximately two thirds once they reach their respective "completion points". |
Согласно расчетам Международного валютного фонда и Всемирного банка, по состоянию на сентябрь 2003 года общий объем задолженности 27 стран, достигших "этапа принятия решения" к июлю 2003 года, по достижении ими "этапа завершения процесса" сократится на две трети. |
In addition to the channels listed below, viewers close to the border with Norway, Denmark or Finland can receive channels from those respective countries as a result of signal spillover and some satellite subscription packages offer some channels from these countries. |
В дополнение к каналам, перечисленным ниже, зрители, расположенные недалеко от границы с Норвегией, Данией или Финляндией, могут получать каналы из этих стран в результате распространения сигнала, а некоторые пакеты спутниковой подписки предлагают некоторые каналы из этих стран. |
However, at its 6th meeting, at the request of the respective delegations, the Committee agreed to the replacement of Attila Zimonyi (Hungary) by Zsolt Hetesy (Hungary) and Le Hoai Trung (Viet Nam) by Ba Trac Nguyen (Viet Nam). |
Однако на своем 6м заседании по просьбе представителей соответствующих стран Комитет дал согласие на замену Ле Хоай Чынга (Вьетнам) на Ба Чик Нгуена (Вьетнам) и Аттилу Зимоньи (Венгрия) на Жольта Хетеши (Венгрия). |
Reiterates its call upon development and trading partners of graduating countries to make efforts so that their bilateral and multilateral strategies and aid programmes support the national transition strategy of the respective country; |
вновь призывает партнеров выходящих стран по развитию и торговле прилагать усилия для того, чтобы их двусторонние и многосторонние стратегии и программы помощи обеспечивали поддержку национальной стратегии перехода соответствующей страны; |
(c) Monitoring and follow-up to foster supportive policies in groups of countries in special situations and their development partners in accordance with their respective programmes of action and other internationally agreed development goals; |
с) мониторинг и контроль выполнения для содействия осуществлению группами стран, находящихся в особой ситуации, и их партнерами по процессу развития стратегий, благоприятствующих развитию, согласно их соответствующим программам действий и другим согласованным на международном уровне целям в области развития; |
Virtually all developed countries and the majority of developing home countries have entered into bilateral investment treaties with least developed countries aimed at helping them attract FDI by protecting the investment of the respective home countries' firms in host countries and facilitating their operations there. |
Практически все развитые страны и большинство развивающихся стран происхождения заключили с наименее развитыми странами двусторонние инвестиционные договоры, предназначенные для оказания наименее развитым странам помощи в привлечении ПИИ посредством защиты инвестиций, производимых компаниями соответствующих стран происхождения, в принимающих странах и облегчения их деятельности там. |
These presentations highlight individual country progress toward the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and are based on their respective experiences in the implementation of their national development strategies. |
Эти доклады посвящены прогрессу отдельных стран в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, и основываются на их соответствующем опыте осуществления своих национальных стратегий развития. |
Entries marked as referring to one of the devolved nations is a direct submission from that nation's respective executive (the Northern Ireland Executive, the Welsh Government or the Scottish Government). |
Элементы, помеченные как ссылки на одну из автономных стран, являются прямым представлением соответствующего органа власти этой страны (правительства Северной Ирландии, правительства Уэльса или правительства Шотландии). |
China has always respected and supported the efforts of countries and regions to establish nuclear-weapon-free zones or zones free of weapons of mass destruction on the basis of voluntary consultations and according to their respective situation. |
Китай всегда с уважением относился к усилиям соответствующих стран и регионов, направленным на создание зон, свободных от ядерного оружия, и зон, свободных от оружия массового уничтожения, на основе добровольных консультаций и с учетом их соответствующей ситуации, и поддерживал такие усилия. |
The UNFPA Deputy Executive Director and the respective regional directors and OIC appreciated the guidance provided by the Executive Board members and noted that the comments would be conveyed to the concerned countries to take into account in finalizing the country programmes. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА и соответствующие региональные директора и исполняющий обязанности директора дали высокую оценку руководящей деятельности членов Исполнительного совета, и отметили, что соответствующие замечания будут доведены до сведения заинтересованных стран, с тем чтобы учесть их в ходе доработки страновых программ. |
Following the official correspondence of the UN Secretary-General with the Presidents of the SPECA countries in February 2004, a joint visit of the Executive Secretaries of the UNECE and UNESCAP to the capitals of the respective countries was organized to be held in May-June 2004. |
На основе официальной переписки Генерального секретаря ООН с президентами стран СПЕКА, имевшей место в феврале 2004 года, был организован совместный визит исполнительных секретарей ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН в столицы соответствующих стран, который должен состояться в мае-июне 2004 года. |
To monitor the share of developed, developing countries and countries with economies in transition in the Secretariat's geographical composition at the professional and higher categories, by targeting their share in the staff representation to their respective aggregated share in the sum of their desirable ranges. |
Контролировать долю развитых, развивающихся стран и стран с переходной экономикой в географическом составе Секретариата на уровне категории специалистов и выше, увязав целевой показатель их доли в общей численности сотрудников с их соответствующей совокупной долей в общей сумме их желательных квот. |
During these visits, the Committee benefited from the support of the respective authorities of the countries mentioned, which provided it with relevant information on the measures they were taking to implement the sanctions against UNITA. |
Во время этих поездок членам Комитета оказывали содействие соответствующие власти вышеупомянутых стран, которые представили Комитету соответствующую информацию о принимаемых ими мерах по осуществлению санкций, введенных в отношении УНИТА; |
As citizens of their respective countries, IDPs are entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law subscribed to by the State concerned or applicable on the basis of customary international law. |
Как граждане соответствующих стран ВПЛ вправе находиться под защитой всех гарантий международного права прав человека и международного гуманитарного права, принятых на себя соответствующим государством или применимых как вопрос обычного международного права. |
Encourage Anti-Corruption Authorities to make every possible effort to participate in the delegations of their respective countries to the first session of the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption; |
рекомендуют органам по борьбе с коррупцией предпринимать все возможные усилия для участия в составе делегаций своих соответствующих стран в работе первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; |
The State border between the Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia is a flat plane that cuts vertically across the surface of the earth and divides the territories of the two countries and their respective airspace and subterranean area. |
Государственная граница между Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией представляет собой плоскость, вертикально пересекающую поверхность земли и разделяющую территории двух стран и их соответствующие воздушное пространство и недра суши. |
Lastly, the opportunities for Governments to engage in meetings with representatives of civil society from their respective countries, as organized under the auspices of the Civil Society Days, were used to great satisfaction by a number of Governments. |
И последнее, многие представители правительств воспользовались возможностью встретиться, в рамках проведения «дней гражданского общества», с делегатами гражданского общества из своих стран. |
Acknowledging the importance of carrying out oil-related operations with due diligence and efficiency and in accordance with international practice and the key role that oil revenues play with respect to their respective economies; |
отмечая важность осуществления операций, связанных с нефтью, с необходимой добросовестностью и эффективностью и в соответствии с международной практикой, а также ключевую роль, которую играют поступления от нефти для экономики их стран; |
Welcoming the commitment of African countries, as reaffirmed in the New Partnership for Africa's Development, to promote peace, democracy, good governance, human rights and sound economic management in their respective countries, |
приветствуя приверженность стран Африки, как подтверждено в Новом партнерстве в интересах развития Африки, делу содействия миру, демократии, благому управлению, правам человека и правильному ведению хозяйства в своих странах, |
The Constitution further stipulates that, in the exercise of their duties, all members of the Executive Committee shall conduct themselves as representatives of ICPO-Interpol and not as representatives of their respective countries (article 21). |
Устав далее предусматривает, что при выполнении своих функций все члены Исполнительного комитета действуют как представители МОУП-Интерпола, а не как представители своих стран (статья 21). |
But I hope that the commitments made here by world leaders will be implemented and will not remain mere words, and that we, the parliamentarians, will pursue that goal in our Governments and in our parliaments, back home in our respective countries. |
Однако я надеюсь, что обязательства, которые взяли на себя руководители стран мира, будут выполнены и не останутся лишь словами, и что мы, парламентарии, будем стремиться к достижению этой цели в своих правительствах и своих парламентах, вернувшись в свои страны. |